Skip to main content

۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٧١ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
nataqnā
نَتَقْنَا
Ne e ngritëm
l-jabala
ٱلْجَبَلَ
kodrën
fawqahum
فَوْقَهُمْ
mbi ta
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
si të ishte ajo
ẓullatun
ظُلَّةٌ
një re
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
dhe ata menduan
annahu
أَنَّهُۥ
se ajo
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
do të bie
bihim
بِهِمْ
mbi ta
khudhū
خُذُوا۟
(Ne thamë) "Merrni
مَآ
atë çfarë
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
Ne ju dhamë ju
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
me vendosmëri
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
dhe kujtoni
مَا
atë çfarë
fīhi
فِيهِ
(është) në të
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(të) druheni".

Përkujto kur ngritën kodrën mbi ta si re, e ata menduan se ajo do të bie mbi ta. (Ne u thamë): Merrni këtë që u dhamë me kujdes dhe përkujtoni ç’keni në të, e të ndaleni nga ajo që është e ndaluar

Tefsir

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
Dhe kur
akhadha
أَخَذَ
mori
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
min
مِنۢ
nga
banī
بَنِىٓ
bijtë
ādama
ءَادَمَ
e Ademit
min
مِن
nga
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
shpinat e tyre
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
pasardhësit e tyre
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
dhe bëri që ata të dëshmojnë
ʿalā
عَلَىٰٓ
mbi
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
veten e tyre
alastu
أَلَسْتُ
"A nuk jam Unë
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
Zoti juaj?"
qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
balā
بَلَىٰۛ
"Gjithsesi
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
ne dëshmuam"
an
أَن
Që të (mos)
taqūlū
تَقُولُوا۟
thoni
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
innā
إِنَّا
"Vërtet ne
kunnā
كُنَّا
ishim
ʿan
عَنْ
nga
hādhā
هَٰذَا
kjo
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
shpërfillës".

Përkujto kur Zoti Yt nxori nga shhpina e bijve të Ademit pasardhësit e tyre dhe i bëri dëshmues të vetes së tyre (duke u thënë): “A nuk jam Zoti juaj?” Ata thanë: “Po, dëshmuam!” Të mos thoni në ditën e kijametit: “Ne nga ky (dëshmim) ishim të panjohur

Tefsir

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Apo
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
të thoni
innamā
إِنَّمَآ
"Vetëm
ashraka
أَشْرَكَ
i bënë partnerë (Allahut në adhurim)
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
baballarët tanë
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُ
përpara
wakunnā
وَكُنَّا
e ne ishim
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
pasardhës
min
مِّنۢ
nga
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
pas tyre.
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
A do të na shkatërrosh ne
bimā
بِمَا
për atë çfarë
faʿala
فَعَلَ
kanë bërë
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
prishësit?"

Ose të mos thoni: “Prindërit tanë më parë ishin idhujtarë, e ne ishim pasardhës të tyre. A do të na shkatërrosh ne për atë që bënë ata asgjësues të së vërtetës?”

Tefsir

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
Ne i sqarojmë detajisht
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
shenjat
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
dhe ashtu që ata
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
(të) kthehen.

Po kështu u sqarojmë argumentet, që ata të kthehen nga e gabuarja në të vërtetën

Tefsir

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
Dhe recitoju
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
atyre
naba-a
نَبَأَ
ndodhinë
alladhī
ٱلَّذِىٓ
e atij të cilit
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
Ne i dhamë atij
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
shenjat Tona
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
por ai u zhvesh
min'hā
مِنْهَا
prej tyre
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
dhe e pasoi atë
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
fakāna
فَكَانَ
dhe ai ishte
mina
مِنَ
nga
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
të humburit.

Dhe lexoju atyre tregimin e atij që patëm dhënë dituritë Tona, ndërsa ai u zhvesh prej tyre dhe atëherë atë e shoqëroi shejtani dhe kështu ai u bë prej të humburëve

Tefsir

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٦ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
shi'nā
شِئْنَا
Ne të dëshironim
larafaʿnāhu
لَرَفَعْنَٰهُ
Ne do ta ngrisnim atë
bihā
بِهَا
me to
walākinnahu
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
mirëpo
akhlada
أَخْلَدَ
ai u ngjit
ilā
إِلَى
për
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
dhe e ndoqi
hawāhu
هَوَىٰهُۚ
pasionin e tij.
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Pra shembulli i tij
kamathali
كَمَثَلِ
(është) sikur shembulli
l-kalbi
ٱلْكَلْبِ
i qenit
in
إِن
nëse
taḥmil
تَحْمِلْ
e dëbon
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atë
yalhath
يَلْهَثْ
ai nxjerr gjuhën
aw
أَوْ
apo
tatruk'hu
تَتْرُكْهُ
e lëshon atë
yalhath
يَلْهَثۚ
ai nxjerr gjuhën.
dhālika
ذَّٰلِكَ
Ai (është)
mathalu
مَثَلُ
shembulli
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
i popullit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۚ
shenjat Tona.
fa-uq'ṣuṣi
فَٱقْصُصِ
Pra rrëfe
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
rrëfimet
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(të) meditojnë.

E sikur të donim Ne, do ta ngrisnim lartë me (dituri), por ai nuk iu largua tokës (dynjasë) dhe shkoi pas epshit të vet. Shembulli i tij është si ai i qeit, të cilin nëse e përzë ai e nxjerr gjuhën, po edhe nëse nuk e përzë, ai sërish e nxjerr gjuhën. Ky është shembuli i atyre që i konsideruan të rreme argumentet Tona. Ti rrëfe tregimet (ymetit tënd) në mënyrë që ata të mendojnë

Tefsir

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

sāa
سَآءَ
Sa i keq
mathalan
مَثَلًا
(është) shembulli
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
i popullit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kadhabū
كَذَّبُوا۟
përgënjeshtruan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
shenjat Tona
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
dhe vetes së tyre
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
duke i bërë padrejtësi.

Shembulli i keq është populli, që përgenjeshtroi faktet Tona dhe e dëmtoi vetveten

Tefsir

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٨ )

man
مَن
Këdo që
yahdi
يَهْدِ
e udhëzon
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
fahuwa
فَهُوَ
pra ai
l-muh'tadī
ٱلْمُهْتَدِىۖ
(është) i udhëzuari
waman
وَمَن
e këdo që
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
Ai e lë në devijim
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(janë) të humburit.

Atë që All-llahu e udhëzon në rrugë të drejtë, e atë që e humb, e ata janë të dëshpruarit

Tefsir

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
Dhe sigurisht
dharanā
ذَرَأْنَا
Ne krijuam
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
për xhehenem
kathīran
كَثِيرًا
shumë
mina
مِّنَ
nga
l-jini
ٱلْجِنِّ
xhinët
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
dhe njerëzit.
lahum
لَهُمْ
Ata kanë
qulūbun
قُلُوبٌ
zemra
لَّا
nuk
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
kuptojnë
bihā
بِهَا
me to
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
aʿyunun
أَعْيُنٌ
sy
لَّا
nuk
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
shohin
bihā
بِهَا
me ta
walahum
وَلَهُمْ
dhe ata kanë
ādhānun
ءَاذَانٌ
veshë
لَّا
nuk
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
dëgjojnë
bihā
بِهَآۚ
me ta.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët (janë)
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
sikur bagëti
bal
بَلْ
madje
hum
هُمْ
ata (janë)
aḍallu
أَضَلُّۚ
më të humbur.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
shpërfillës.

Ne krijuam shumë nga xhinët e njerëzit për Xhehennem. Ata nuk kanë zemra që me to nuk kuptojnë, ata kanë sy që me ta nuk shohin dhe ata kanë veshë që me ta nuk dëgjojnë. Ata janë si kafshët, bile edhe më të humbur, të tillët janë ata të marrët

Tefsir

وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ  ( الأعراف: ١٨٠ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe për Allahun (janë)
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
emrat
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
më të bukur
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
prandaj thirreni Atë
bihā
بِهَاۖ
me ta.
wadharū
وَذَرُوا۟
Dhe lërini
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
anojnë
فِىٓ
asmāihi
أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
emrat e Tij.
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
Ata do të kompensohen
مَا
(me) atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

All-llahu ka emrat më të mirë, andaj Atë thirrnie me ata e hiquni nga ata që shtrembërime me emrat e Tij. Ata kanë për t’u shpërblyer (me dënim) për veprimet e tyre

Tefsir