Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

innakum
إِنَّكُمْ
Vërtet ju
latatūna
لَتَأْتُونَ
u afroheni
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
burrave
shahwatan
شَهْوَةً
me epsh
min
مِّن
nga
dūni
دُونِ
në vend të
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
grave.
bal
بَلْ
Por jo
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
qawmun
قَوْمٌ
një popull
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
të shfrenuar".

Vërtet, ju të shtyrë nga epshet u afroheni burrave duke i lënë gratë. Po ju jeni popull i shfrenuar”

Tefsir

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk
kāna
كَانَ
ishte
jawāba
جَوَابَ
përgjigjja
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
e popullit të tij
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
qālū
قَالُوٓا۟
ata thanë
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Nxirrni ata
min
مِّن
nga
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
qyteti juaj!
innahum
إِنَّهُمْ
Vërtet ata
unāsun
أُنَاسٌ
(janë) njerëz
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
(që) pastrohen".

Përgjigjja e popullit të tij nuk ishte tjetër vetëm se të thoonë: “Dëboni ata (Lutin me besimtarë) nga vendbanimi juaj, ata janë njerëz që ruhen shumë (e i largohen të shëmtuarës)”

Tefsir

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( الأعراف: ٨٣ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
Atëherë Ne e shpëtuam atë
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
dhe familjen e tij
illā
إِلَّا
përveç
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
gruas së tij.
kānat
كَانَتْ
Ajo ishte
mina
مِنَ
nga
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
të mbeturit mbrapa.

Ne shpëtuakm atë dhe familjen e tij, pos gruas së tij që mbeti aty (ndër të shkatërruarit)

Tefsir

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٨٤ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
Dhe Ne lëshuam
ʿalayhim
عَلَيْهِم
mbi ta
maṭaran
مَّطَرًاۖ
shi.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Pra shiko
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
fundi
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
i kriminelëve.

Ne lëshuam mbi ata një lloj shiu (me gurë). E shiko se si ishte fundi i kriminelëve

Tefsir

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
Dhe tek
madyana
مَدْيَنَ
Medjeni
akhāhum
أَخَاهُمْ
(Ne dërguam) vëllain e tyre
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuajbin.
qāla
قَالَ
Ai tha
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O populli im!
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Adhuroni
l-laha
ٱللَّهَ
Allahun
مَا
nuk (ka)
lakum
لَكُم
për ju
min
مِّنْ
asnjë
ilāhin
إِلَٰهٍ
zot
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
tjetër pos Tij.
qad
قَدْ
Sigurisht
jāatkum
جَآءَتْكُم
erdhi tek ju
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
një provë e qartë
min
مِّن
nga
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
Zoti juaj.
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
Prandaj përmbushni
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
masën
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
dhe peshoren
walā
وَلَا
dhe mos
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
ua privoni
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
njerëzve
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
gjërat e tyre
walā
وَلَا
dhe mos
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
shkatërroni
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
baʿda
بَعْدَ
pas
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
përmirësimit të saj.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Ato (janë)
khayrun
خَيْرٌ
më të mira
lakum
لَّكُمْ
për ju
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
besimtarë.

E në Medjen (dërguam) vëllain e tyre Shuajbin. Ai tha: “O popuuli im, adhuronie All-llahun (një), ju nuk keni zot tjetër pos Tij. Juve ju erdhi mrekullia nga Zoti juaj. Zbatoni drejtë matjen dhe peshojën, e mos u bëni padrejtësi njerëzve në sendet e tyre, dhe mos bëni çrregullime në tokë pas përmirësimit të saj. Këto janë më të dobishme për ju, nëse jeni besimtarë

Tefsir

وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٨٦ )

walā
وَلَا
Dhe mos
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
zini pusi
bikulli
بِكُلِّ
në çdo
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
rrugë
tūʿidūna
تُوعِدُونَ
duke kërcënuar
wataṣuddūna
وَتَصُدُّونَ
dhe penguar
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
man
مَنْ
ata që
āmana
ءَامَنَ
besojnë
bihi
بِهِۦ
në Të
watabghūnahā
وَتَبْغُونَهَا
dhe duke kërkuar (ta bëni) atë
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
të shtrembër.
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
Dhe kujtoni
idh
إِذْ
kur
kuntum
كُنتُمْ
ju ishit
qalīlan
قَلِيلًا
të paktë
fakatharakum
فَكَثَّرَكُمْۖ
e Ai ju shumoi ju.
wa-unẓurū
وَٱنظُرُوا۟
Dhe shikoni
kayfa
كَيْفَ
si
kāna
كَانَ
ishte
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
fundi
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
i shkatërruesve.

Mos zini pusi në çdo rrugë e të kërcënoheni dhe ta pengoni nga rruga e All-llahut atë që i ka besuar atij (Shuajbit), e të kërkoni shtrembërimin e asaj (e rrugës). Përkujtoni kur ishit pakicë e Ai ju shumoi dhe shikoni se sifndi i çrregullusve

Tefsir

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

wa-in
وَإِن
Dhe nëse
kāna
كَانَ
është
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
një grup
minkum
مِّنكُمْ
prej jush
āmanū
ءَامَنُوا۟
(që) besuan
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
në atë që
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
unë u dërgova
bihi
بِهِۦ
me të
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
dhe një grup
lam
لَّمْ
(që) nuk
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
besuan
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
atëherë duroni
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yaḥkuma
يَحْكُمَ
(të) gjykojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
baynanā
بَيْنَنَاۚ
mes nesh
wahuwa
وَهُوَ
e Ai
khayru
خَيْرُ
(është) më i Miri
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
i gjykatësve".

E në qoftë se një grup prej jush është që besoi asaj me të cilën unë u dërgova, enjë grup nuk, duroni deri të gjykojë All-llahu, e Ai është gjykatësi më i mirë

Tefsir

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

qāla
قَالَ
Tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
ishin arrogantë
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"Sigurisht ne do të të nxjerrim ty
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
o Shuajb
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
maʿaka
مَعَكَ
me ty
min
مِن
nga
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
qyteti ynë
aw
أَوْ
apo
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
ju duhet të ktheheni gjithsesi
فِى
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
fenë tonë".
qāla
قَالَ
Ai tha
awalaw
أَوَلَوْ
"A edhe sikur
kunnā
كُنَّا
ne jemi
kārihīna
كَٰرِهِينَ
urrejtës (të kthimit)?

Paria, që ishte krjelartë nga populli i tij, tha: “O Shuajb, ne do të dëbojmë ty dhe së bashku me ty edhe me ata që besuan nga fshati ynë, ose pa tjetër të ktheheni në fenë tonë”. Ai (Shuajbi) tha: “A edhe nëse ne nuk e dëshirojmë atë (kthimin)?”

Tefsir

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi
قَدِ
Sigurisht
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
ne do të shpifnim
ʿalā
عَلَى
kundër
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
kadhiban
كَذِبًا
gënjeshtër
in
إِنْ
nëse
ʿud'nā
عُدْنَا
ne ishim kthyer
فِى
millatikum
مِلَّتِكُم
fenë tuaj
baʿda
بَعْدَ
pas
idh
إِذْ
kur
najjānā
نَجَّىٰنَا
na shpëtoi ne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
min'hā
مِنْهَاۚ
prej saj.
wamā
وَمَا
Dhe nuk
yakūnu
يَكُونُ
është
lanā
لَنَآ
për ne
an
أَن
naʿūda
نَّعُودَ
të kthehemi
fīhā
فِيهَآ
në të
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
që të
yashāa
يَشَآءَ
dëshirojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
rabbunā
رَبُّنَاۚ
Zoti ynë.
wasiʿa
وَسِعَ
Ka përfshirë
rabbunā
رَبُّنَا
Zoti ynë
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(me) dije.
ʿalā
عَلَى
Tek
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
ne mbështetemi.
rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
if'taḥ
ٱفْتَحْ
vendos
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
wabayna
وَبَيْنَ
dhe mes
qawminā
قَوْمِنَا
popullit tonë
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
me drejtësi
wa-anta
وَأَنتَ
dhe Ti je
khayru
خَيْرُ
më i Miri
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
i atyre që vendosin".

Ne do të kemi shpifur gënjeshtër ndaj All-llahut, nëse ktheheni në fenë tuaj (idhujtare), pasi që All-llahu na shpëtoi nga ajo. Nuk është për ne të kthehemi në të vetëmnëse është dëshira e All-llahut, Zotit tonë. Zoti ynë ka përfshirë me diturinë e vet çdo send, ne ju kemi mbështetur All-llahut. Zoti ynë, vendos mes nesh dhe mes popullit tonë gjykimin tënd të drejtë, se Ti je më i miri gjykatës

Tefsir

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

waqāla
وَقَالَ
Dhe tha
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
paria
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
min
مِن
nga
qawmihi
قَوْمِهِۦ
populli i tij
la-ini
لَئِنِ
"Nëse
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
ju e ndiqni
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuajbin
innakum
إِنَّكُمْ
vërtet ju
idhan
إِذًا
atëherë
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(do të jeni) sigurisht humbës".

Krerët prej popullit të tij, që nuk besuan, i thanë: (Popullit i thanë) Nëse shkoni (pranoni) pas Shuajbit, (pas fesë së tij) atëherë ju jeni me siguri të dëshpëruar

Tefsir