Skip to main content

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ  ( هود: ٧١ )

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
他的|妻子|和
qāimatun
قَآئِمَةٌ
(was) standing
站着
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
and she laughed
她笑|因此
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
Then We gave her glad tidings
她|我们报喜|因此
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
易司哈格|在
wamin
وَمِن
and after
从|和
warāi
وَرَآءِ
and after
之后
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Isaac
易司哈格的
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
叶尔孤白

Wamra atuhoo qaaa'imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa'i Ishaaqa Ya'qoob

他的妻子站在一旁笑了。我就以易司哈格和在易司哈格之后的叶尔孤白向她报了喜。

解释

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
喔|她说
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
我的|惊异
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
我生育|吗?
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
我|和
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
一个老女人
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
这个|和
baʿlī
بَعْلِى
my husband
我的|丈夫
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
一个老男人
inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
事情|必定
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"
一个奇怪的

Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb

她说:“咄咄怪事,我这个老太婆还会生孩子吗?这是我龙钟的丈夫。这确是一件怪事!”

解释

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
吗?|他们说
ataʿjabīna
أَتَعْجَبِينَ
"Are you amazed
你们惊讶
min
مِنْ
at
amri
أَمْرِ
(the) decree of Allah?
命令
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) decree of Allah?
真主的
raḥmatu
رَحْمَتُ
The Mercy of Allah
怜悯
l-lahi
ٱللَّهِ
The Mercy of Allah
真主的
wabarakātuhu
وَبَرَكَٰتُهُۥ
and His blessings
他的|众幸福|和
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
你们|在
ahla
أَهْلَ
people
家属
l-bayti
ٱلْبَيْتِۚ
(of) the house
房屋的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
ḥamīdun
حَمِيدٌ
(is) All-Praiseworthy
可赞的
majīdun
مَّجِيدٌ
All-Glorious"
光荣的

Qaalooo ata'jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuho 'alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedum Majeed

他们说:“难道你对安拉的命令感到惊讶吗?愿安拉的怜悯和幸福降临你们全家,他确是可赞的,确是光荣的。”

解释

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

falammā
فَلَمَّا
And when
当|然后
dhahaba
ذَهَبَ
(had) gone away
它离开
ʿan
عَنْ
from
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
the fright
畏惧
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
他|它来到|和
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
众喜讯
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
he argued with Us
我们|他争论
فِى
concerning
qawmi
قَوْمِ
the people
宗族
lūṭin
لُوطٍ
of Lut
鲁特的

Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw'u wa jaaa'at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot

当畏惧离开易卜拉欣,而喜讯降临他的时候,他为鲁特的宗族而与我的众使者争论。

解释

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ  ( هود: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
laḥalīmun
لَحَلِيمٌ
(was) certainly forbearing
宽仁的|必定
awwāhun
أَوَّٰهٌ
imploring
慈悲的
munībun
مُّنِيبٌ
and oft-returning
悔悟的

Inna Ibraaheema lahaleemun awwwaahum muneeb

易卜拉欣确是宽仁的,确是慈悲的,确是悔悟的。

解释

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
易卜拉欣|喔
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
你避开
ʿan
عَنْ
from
hādhā
هَٰذَآۖ
this
这个
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
它|确实
qad
قَدْ
certainly
必定
jāa
جَآءَ
has come
它来到
amru
أَمْرُ
(the) Command
命令
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
你的|养主的
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
他们|确实|和
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
他们|它来临
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
一个刑罚
ghayru
غَيْرُ
(which) cannot
不的
mardūdin
مَرْدُودٍ
(be) repelled
抵御的

Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairun mardood

“易卜拉欣啊!你避开这争论吧!你的主的命令确已来临了,不可抵御的惩罚必定降临他们。”

解释

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jāat
جَآءَتْ
came
她来到
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
我们的|众使者
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
鲁特
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
他被忧虑
bihim
بِهِمْ
for them
他们|在
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
他忧心|和
bihim
بِهِمْ
for them
他们|在
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
保护
waqāla
وَقَالَ
and said
他说|和
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
yawmun
يَوْمٌ
(is) a day
日子
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
distressful"
一个艰难的

Wa lammaa jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaala haazaa yawmun 'aseeb

当我的众使者来到鲁特家的时候,他为使者们陷入难境,他无力保护他们,他说:“这是一个艰难的日子。”

解释

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ  ( هود: ٧٨ )

wajāahu
وَجَآءَهُۥ
And came (to) him
他|他来到|和
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
他的|宗族
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
rushing
他们仓促
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
wamin
وَمِن
and before
从|和
qablu
قَبْلُ
and before
以前
kānū
كَانُوا۟
they (had) been
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
他们做
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
the evil deeds
众罪
qāla
قَالَ
He said
喔|他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
这些
banātī
بَنَاتِى
(are) my daughters
我的|女儿
hunna
هُنَّ
they
她们
aṭharu
أَطْهَرُ
(are) purer
更纯洁
lakum
لَكُمْۖ
for you
你们|对
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
你们应敬畏|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tukh'zūni
تُخْزُونِ
disgrace me
我|你们使惭愧
فِى
concerning
ḍayfī
ضَيْفِىٓۖ
my guests
我的|众客人
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
他不|吗?
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
rajulun
رَجُلٌ
a man
一个男人
rashīdun
رَّشِيدٌ
right-minded?"
精神健全

Wa jaaa'ahoo qawmuhoo yuhra'oona ilaihi wa min qablu kaanoo ya'maloonas saiyiaat; qaala yaa qawmi haaa'ulaaa'i banaatee hunna atharu lakum fattaqul laaha wa laa tukhzooni fee daifee alaisa minkum rajulur rasheed

他的宗族仓猝地到他的家里来,他们向来是作恶的。他说:“我的宗族啊!这些是我的女儿,她们对于你们是更纯洁的。你们应当敬畏安拉,你们对于我的客人们不要使我丢脸。难道你们中没有一个精神健全的人吗?”

解释

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
laqad
لَقَدْ
"Verily
必定
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
你知道
مَا
(that) not
lanā
لَنَا
we have
我们|为
فِى
concerning
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
你的|众女儿
min
مِنْ
any
ḥaqqin
حَقٍّ
right
权利
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
你|确实|和
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
你知道|必定
مَا
what
什么
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
我们希望

Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banastika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed

他们说:“你确已知道我们对于你的女儿们没有任何权利。你确实知道我们的欲望。”

解释

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ  ( هود: ٨٠ )

qāla
قَالَ
He said
他说
law
لَوْ
"If
如果
anna
أَنَّ
that
那个
لِى
I had
我|为
bikum
بِكُمْ
over you
你们|在
quwwatan
قُوَّةً
power
力量
aw
أَوْ
or
或者
āwī
ءَاوِىٓ
I could take refuge
我退避
ilā
إِلَىٰ
in
ruk'nin
رُكْنٍ
a support
支柱
shadīdin
شَدِيدٍ
strong"
有力的

Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed

他说:“但愿我有能力抵抗你们,或退避到一个坚强的支柱。”

解释