Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ   ( يوسف: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
拉仪|俩目|艾列弗
til'ka
تِلْكَ
These
这是
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
节文
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
天经的
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
[the] clear
确实|明确的

Alif-Laaam-Raa; tilka Aayaatul Kitaabil Mubeen

艾列弗,俩目,拉仪。这些是明确的天经的节文,

解释

اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ٢ )

innā
إِنَّآ
Indeed, We
我们
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have sent it down
它|我们降示
qur'ānan
قُرْءَٰنًا
(as) a Quran in Arabic
古兰
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(as) a Quran in Arabic
阿拉伯文的
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand

Innaaa anzalnaahu quraanan 'Arabiyyal la 'allakum ta'qiloon

我确已把它降示成阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。

解释

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( يوسف: ٣ )

naḥnu
نَحْنُ
We
我们
naquṣṣu
نَقُصُّ
relate
我们叙述
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
最美
l-qaṣaṣi
ٱلْقَصَصِ
of the narrations
众故事的
bimā
بِمَآ
in what
什么|在
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
hādhā
هَٰذَا
(of) this
这个
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰
wa-in
وَإِن
although
那个|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
min
مِن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it
它的|之前
lamina
لَمِنَ
surely among
从|必是
l-ghāfilīna
ٱلْغَٰفِلِينَ
the unaware
疏忽

Nahnu naqussu 'alaika ahsanal qasasi bimaaa awhainaaa ilaika haazal quraana wa in kunta min qablihee laminal ghaafileen

我借着启示你这部《古兰经》而告诉你最美的故事,在这以前,你确是疏忽的。

解释

اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ  ( يوسف: ٤ )

idh
إِذْ
When
当时
qāla
قَالَ
said
他说
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
优素福
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
他的|父亲|对
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
我的|父亲|喔
innī
إِنِّى
Indeed, I
我|确实
ra-aytu
رَأَيْتُ
I saw
我看见
aḥada
أَحَدَ
eleven
11
ʿashara
عَشَرَ
eleven
11
kawkaban
كَوْكَبًا
star(s)
众星
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
太阳|和
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
月亮|和
ra-aytuhum
رَأَيْتُهُمْ
I saw them
他们|我看见
لِى
to me
我|对
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
鞠躬

Iz qaala Yoosufu li abeehi yaaa abati innee ra aytu ahada 'ashara kawkabanw wash shamsa walqamara ra aytuhum lee saajideen

当时优素福对他的父亲说:“我的父亲啊!我确已梦见十一颗星和太阳、月亮,我梦见他们向我叩头。”

解释

قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ  ( يوسف: ٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
我的|儿子|喔
لَا
(Do) not
taqṣuṣ
تَقْصُصْ
relate
你叙述
ru'yāka
رُءْيَاكَ
your vision
你的|梦
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
ikh'watika
إِخْوَتِكَ
your brothers
你的|众哥哥
fayakīdū
فَيَكِيدُوا۟
lest they plan
他们谋害|因此
laka
لَكَ
against you
你|对
kaydan
كَيْدًاۖ
a plot
一个计谋
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
恶魔
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
(is) to man
世人|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
敌人
mubīnun
مُّبِينٌ
open
明显的

Qaala yaa bunaiya laa taqsus ru'yaaka 'alaaa ikhwatika fayakeedoo laka kaidaa; innash Shaitaana lil insaani 'aduwwum mubeen

他说:“我的孩子啊!你不要把你的梦告诉你的哥哥们,以免他们谋害你;恶魔确是人类公开的仇敌。

解释

وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ  ( يوسف: ٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
yajtabīka
يَجْتَبِيكَ
will choose you
你|他拣选
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
wayuʿallimuka
وَيُعَلِّمُكَ
and will teach you
你|他教|和
min
مِن
of
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation
解释
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِ
(of) the narratives
众梦的
wayutimmu
وَيُتِمُّ
and complete
他完成|和
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
他的|恩典
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and on
在|和
āli
ءَالِ
(the) family
后裔
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
叶尔孤白的
kamā
كَمَآ
as
什么|像
atammahā
أَتَمَّهَا
He completed it
它|他完成
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
abawayka
أَبَوَيْكَ
your two forefathers
你的|祖先
min
مِن
before
qablu
قَبْلُ
before
之前
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَۚ
and Ishaq
易司哈格|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
至睿的

Wa kazaalika yajtabeeka rabbuka wa yu'allimuka min taaweelil ahaadeesi wa yutimmu ni'matahoo 'alaika wa 'alaaa Aali Ya'qooba kamaaa atammahaa 'alaaa abawaika min qablu Ibraaheema wa Ishaaq; inna Rabbaka 'Aleemun hakeem

你的主这样拣选你,他教你圆梦,他要完成对你和对叶尔孤白的后裔的恩典,犹如他以前曾完成对你的祖先易卜拉欣和易司哈格的恩典一样,你的主确是全知的,确是至睿的。”

解释

۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ   ( يوسف: ٧ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
必定
kāna
كَانَ
were
它是
فِى
in
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
wa-ikh'watihi
وَإِخْوَتِهِۦٓ
and his brothers
他的|众哥哥|和
āyātun
ءَايَٰتٌ
signs
众迹象
lilssāilīna
لِّلسَّآئِلِينَ
for those who ask
众询问者|对

Laqad kaana fee Yoosufa wa ikhwatiheee Aayaatul lissaaa'ileen

在优素福和他哥哥们(的故事)里,对于询问者确有许多迹象。

解释

اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( يوسف: ٨ )

idh
إِذْ
When
当时
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
layūsufu
لَيُوسُفُ
"Surely Yusuf
优素福|必定
wa-akhūhu
وَأَخُوهُ
and his brother
他的|弟弟|和
aḥabbu
أَحَبُّ
(are) more beloved
更可爱
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīnā
أَبِينَا
our father
我们的|父亲
minnā
مِنَّا
than we
我们|比
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
我们|和
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
一个团体
inna
إِنَّ
Indeed
确实
abānā
أَبَانَا
our father
我们的|父亲
lafī
لَفِى
(is) surely in
在|必定
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Iz qaaloo la Yoosufu wa akhoohu ahabbu ilaaa Abeenaa minnaa wa nahnu 'usbah; inna abaanaa lafee dalaalim mubeen

当时,他们说:“优素福和他弟弟,在我们的父亲看来,是比我们还可爱的,而我们是一个(强壮的)团体;我们的父亲确是在明显的迷误之中。”

解释

ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ٩ )

uq'tulū
ٱقْتُلُوا۟
Kill
你们杀
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
awi
أَوِ
or
或者
iṭ'raḥūhu
ٱطْرَحُوهُ
cast him
他|他们抛弃
arḍan
أَرْضًا
(to) a land
某地方
yakhlu
يَخْلُ
so will be free
它给
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
wajhu
وَجْهُ
(the) face
慈爱
abīkum
أَبِيكُمْ
(of) your father
你们的|父亲的
watakūnū
وَتَكُونُوا۟
and you will be
你们是|和
min
مِنۢ
after that
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after that
它的|之后
qawman
قَوْمًا
a people
民众
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous"
正直的

Uqtuloo Yoosufa awitra hoohu ardany yakhlu lakum wajhu abeekum wa takoonoo mim ba'dihee qawman saaliheen

(他们说):“你们把优素福杀掉,或把他抛弃在荒远的地方,你们父亲的慈爱,就会专归与你们了,而你们以后还可以成为正直的人。”

解释

قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ  ( يوسف: ١٠ )

qāla
قَالَ
Said
他说
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
一个发言人
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
لَا
"(Do) not
taqtulū
تَقْتُلُوا۟
kill
你们杀
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
优素福
wa-alqūhu
وَأَلْقُوهُ
but throw him
他|你们抛|和
فِى
in
ghayābati
غَيَٰبَتِ
the bottom
底部
l-jubi
ٱلْجُبِّ
(of) the well
井的
yaltaqiṭ'hu
يَلْتَقِطْهُ
will pick him
他|他们给
baʿḍu
بَعْضُ
some
某些
l-sayārati
ٱلسَّيَّارَةِ
[the] caravan
众旅客的
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doing"
众做者

Qaalaa qaaa'ilum minhum laa taqtuloo Yoosufa wa alqoohu fee ghayaabatil jubbi yaltaqithu badus sai yaarati in kuntum faa 'ileen

他们当中有一个发言人曾说:“你们不要杀死优素福,你们可以把他投入井里。要是你们那样做了,一些过路的旅客会把他拾去的。”

解释
古兰经信息 :
优素福
القرآن الكريم:يوسف
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Yusuf
苏拉号:12
经文数量:111
总字数:1600
总字符数:7166
鞠躬次数:12
根据血统地点的类型:麦加
天启令:53
从诗句开始:1596