Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
他们连结
مَآ
what
什么
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
他命令
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
bihi
بِهِۦٓ
[for it]
它|在
an
أَن
to
那个
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
它被连接
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
and fear
他们畏惧|和
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
他们的|养主
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and are afraid
他们畏惧|和
sūa
سُوٓءَ
(of) the evil
严厉
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
the account
清算的

Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu bihee an yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab

他们是连结安拉命人连结者的,是敬畏他们的主的,是畏惧严厉的清算的。

解释

وَالَّذِيْنَ صَبَرُوا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً وَّيَدْرَءُوْنَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِۙ   ( الرعد: ٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
ṣabarū
صَبَرُوا۟
(are) patient
他们坚忍
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
寻求
wajhi
وَجْهِ
(the) Face
脸的
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
他们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
他们花费|和
mimmā
مِمَّا
from what
什么|从
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
sirran
سِرًّا
secretly
秘密地
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and publicly
公开的|和
wayadraūna
وَيَدْرَءُونَ
and they repel
他们回报|和
bil-ḥasanati
بِٱلْحَسَنَةِ
with the good
佳美的|在
l-sayi-ata
ٱلسَّيِّئَةَ
the evil -
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
善果
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home -
后世的

Wallazeena sabarub tighaaa'a Wajhi Rabbihim wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaaniyatanw wa yadra'oona bilhasanatis saiyi'ata ulaaa'ika lahum 'uqbad daar

他们是为求得自己的养主的喜悦而坚忍的,是谨守拜功的,是秘密地和公开地分舍我赐给他们的财物的,是以德报怨的。这等人得吃后世的善果——

解释

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يَدْخُلُوْنَ عَلَيْهِمْ مِّنْ كُلِّ بَابٍۚ   ( الرعد: ٢٣ )

jannātu
جَنَّٰتُ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍ
of Eden
伊甸的
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
they will enter them
它|他们进入
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
ṣalaḥa
صَلَحَ
(were) righteous
他行善
min
مِنْ
among
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
他们的|众祖先
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
and their spouses
他们的|众妻子|和
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۖ
and their offsprings
他们的|后裔|和
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
And the Angels
众天使|和
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
他们进入
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
min
مِّن
from
kulli
كُلِّ
every
每个
bābin
بَابٍ
gate
门的

jannaatu 'adiny yadkhu loonahaa wa man salaha min aabaaa'ihim wa man salaha min aabaaa'ihim wa azwaajihim wa zurriyyaatihim walmalaaa'i katu yadkhuloona 'alaihim min kulli baab

常住乐园,他们将进入乐园。他们的祖先、妻子和后裔中的善良者,都将进入乐园。众天使从每道门进去见他们,

解释

سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِۗ   ( الرعد: ٢٤ )

salāmun
سَلَٰمٌ
(Saying) Peace
平安
ʿalaykum
عَلَيْكُم
(be) upon you
你们|在
bimā
بِمَا
for what
什么|在
ṣabartum
صَبَرْتُمْۚ
you patiently endured
你们坚忍
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
And excellent
真优美|然后
ʿuq'bā
عُقْبَى
(is) the final attainment
善果
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home"
后世的

Salaamun 'alaikum bimaa sabartum; fani'ma 'uqbad daar

(说):“祝你们平安!这是你们因坚忍而得的报酬,后世的善果真优美。”

解释

وَالَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْ ۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۙ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوْۤءُ الدَّارِ   ( الرعد: ٢٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
他们破坏
ʿahda
عَهْدَ
the covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
contracting it
它的|批准的
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and sever
他们断绝|和
مَآ
what
什么
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
他命令
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
bihi
بِهِۦٓ
for it
它|在
an
أَن
to
那个
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
它被连结
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and spread corruption
他们破坏|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۙ
the earth
大地
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-laʿnatu
ٱللَّعْنَةُ
(is) the curse
诅咒
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
恶果
l-dāri
ٱلدَّارِ
home
后世的

Wallazeena yanqudoona 'Ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqta'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ardi ulaaa'ika lahumul la'natu wa lahum sooo'ud daar

与安拉缔约,然后加以破坏的,断绝安拉命人连结者的,在地方上进行破坏的,这等人将被诅咒,将吃后世的恶果。

解释

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۗوَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ ࣖ   ( الرعد: ٢٦ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他增加
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
liman
لِمَن
for whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
他紧缩|和
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
他们喜欢|和
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
生活|在
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wamā
وَمَا
and nothing
不|和
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
今世的
فِى
in (comparison to)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
illā
إِلَّا
except
除了
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
一个小享受

Allaahu yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; wa farihoo bilhayaatid dunyaa wa mal hayaatud dunya fil Aakhirati illaa mataa'

安拉使他所意欲者享受宽裕的给养或窘迫的给养。他们因今世的生活而欢喜,然而今世的生活比起后世的生活来,只是一种(暂时)的享受。

解释

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ اَنَابَۖ   ( الرعد: ٢٧ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
他们说|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
lawlā
لَوْلَآ
"Why has not
为何不
unzila
أُنزِلَ
been sent down
它被降下
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|至
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
一种迹象
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۗ
his Lord?"
他的|养主
qul
قُلْ
Say
你说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yuḍillu
يُضِلُّ
lets go astray
他迷误
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
他引导|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
他|至
man
مَنْ
whoever
anāba
أَنَابَ
turns back
他归依

Wa yaqoolul lazeena kafaroo law laaa unzila 'alaihi Aayatum mir Rabbih; qul innal laaha yudillu mai yashaa'u wa yahdeee ilaihi man anaab

不信道的人们说:“怎么没有一种迹象从他的主降临他呢。”你说:“安拉必定使他所意欲者误入迷途,必定使归依他的人走上正路。”

解释

الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَطْمَىِٕنُّ قُلُوْبُهُمْ بِذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اَلَا بِذِكْرِ اللّٰهِ تَطْمَىِٕنُّ الْقُلُوْبُ ۗ   ( الرعد: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
wataṭma-innu
وَتَطْمَئِنُّ
and find satisfaction
她安静|和
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
他们的|众心
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
纪念|在
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
alā
أَلَا
No doubt
真的
bidhik'ri
بِذِكْرِ
in the remembrance
纪念|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
taṭma-innu
تَطْمَئِنُّ
find satisfaction
她安静
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts"
一切心境

Allazeena aamanoo wa tatma'innu quloobuhum bizikril laah; alaa bizikril laahi tatma'innul quloob

他们信道,他们的心境因铭记安拉而安静,真的,一切心境因铭记安拉而安静。

解释

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوْبٰى لَهُمْ وَحُسْنُ مَاٰبٍ   ( الرعد: ٢٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
ṭūbā
طُوبَىٰ
blessedness
幸福
lahum
لَهُمْ
(is) for them
他们|为
waḥus'nu
وَحُسْنُ
and a beautiful
一个佳美|和
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
归宿的

Allazeena aamanoo w a'amilus saalihaati toobaa lahum wa husnu ma aab

信道而且行善者,得享幸福和优美的归宿。

解释

كَذٰلِكَ اَرْسَلْنٰكَ فِيْٓ اُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهَآ اُمَمٌ لِّتَتْلُوَا۟ عَلَيْهِمُ الَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُوْنَ بِالرَّحْمٰنِۗ قُلْ هُوَ رَبِّيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ مَتَابِ   ( الرعد: ٣٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
你|我们派遣
فِىٓ
to
ummatin
أُمَّةٍ
a nation
一个民族
qad
قَدْ
verily
必定
khalat
خَلَتْ
have passed away
它逝去
min
مِن
from
qablihā
قَبْلِهَآ
before it
她的|之前
umamun
أُمَمٌ
nations
其他民族
litatluwā
لِّتَتْلُوَا۟
so that you might recite
你宣读|以便
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
他们|在
alladhī
ٱلَّذِىٓ
what
那个
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We revealed
我们启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
他们不信
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِۚ
in the Most Gracious
至仁主|在
qul
قُلْ
Say
你说
huwa
هُوَ
"He
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
我的|养主
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
他(真主)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
Upon Him
他|在
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
I put my trust
我信托
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
他(真主)|至|和
matābi
مَتَابِ
(is) my return"
我的|返回

Kazaalika arsalnaaka feee ummatin qad khalat min qablihaaa umamul litatluwa 'alaihimul lazeee awhainaaa ilaika wa hum yakfuroona bir Rahmaaan; qul Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa Rabbee laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi mataab

我这样派遣你去教化一个民族,在这个民族之前有许多民族确已逝去了,以便你对他们宣读我所启示给你的经典,他们是不信至仁主的。你说:“他是我的主,除他之外,绝无应受崇拜的。我只托靠他,我只以他为归依。”

解释