Skip to main content

قَالَ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنٰتِيْٓ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَۗ   ( الحجر: ٧١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
这些
banātī
بَنَاتِىٓ
(are) my daughters
我的|众女儿
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you would be
你们是
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
doers"
行动

Qaala haaa'ulaaa'i banaateee in kuntum faa'ileen

他说:“这些是我的女儿,如果你们要干什么。”

解释

لَعَمْرُكَ اِنَّهُمْ لَفِيْ سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُوْنَ   ( الحجر: ٧٢ )

laʿamruka
لَعَمْرُكَ
By your life
你的|寿命|指
innahum
إِنَّهُمْ
indeed they
他们|确实
lafī
لَفِى
were in
在|必定
sakratihim
سَكْرَتِهِمْ
their intoxication
他们的|疯狂
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
他们彷徨

La'amruka innahum lafee sakratihim ya'mahoon

指你的寿命发誓,他们必将彷徨于自己的癫狂之中。

解释

فَاَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٣ )

fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
So seized them
他们|它袭击|因此
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the awful cry
呐喊声
mush'riqīna
مُشْرِقِينَ
at sunrise
日出时的

Fa akhazat humus saihatu mushriqeen

呐喊声在日出时袭击了他们。

解释

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ   ( الحجر: ٧٤ )

fajaʿalnā
فَجَعَلْنَا
And We made
我们翻转|然后
ʿāliyahā
عَٰلِيَهَا
its highest (part)
它的|升起
sāfilahā
سَافِلَهَا
its lowest
它的|向下
wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
and We rained
我们使雨滴般|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
ḥijāratan
حِجَارَةً
stones
众石头
min
مِّن
of
sijjīlin
سِجِّيلٍ
baked clay
烧烤的粘土

Faja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtamaa 'alaihim hijaaratam min sjijjeel

我使那个市镇天翻地覆,并使陶石像雨点般降落在他们身上。

解释

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) the Signs
众迹象|必定
lil'mutawassimīna
لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
for those who discern
众考察者|对

Inna fee zaalika la Aayaatil lilmutawassimeen

对于能考查者,此中确有许多迹象。

解释

وَاِنَّهَا لَبِسَبِيْلٍ مُّقِيْمٍ   ( الحجر: ٧٦ )

wa-innahā
وَإِنَّهَا
And indeed it
她|确实|和
labisabīlin
لَبِسَبِيلٍ
(is) on a road
道路|在|必定
muqīmin
مُّقِيمٍ
established
仍然存在的

Wa innahaa labi sabeelim muqeem

那个市镇确是在一条仍然存在的道路上的。

解释

اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَۗ   ( الحجر: ٧٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyatan
لَءَايَةً
surely (is) a Sign
一个迹象|必定
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
众信道者|对

Inna fee zaalika la Aayatal lilmu'mineen

对于信道者,此中确有一种迹象。

解释

وَاِنْ كَانَ اَصْحٰبُ الْاَيْكَةِ لَظٰلِمِيْنَۙ  ( الحجر: ٧٨ )

wa-in
وَإِن
And were
确实|和
kāna
كَانَ
And were
他是
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
居民
l-aykati
ٱلْأَيْكَةِ
(of) the wood
丛林的
laẓālimīna
لَظَٰلِمِينَ
surely wrongdoers
众不义者|必定

Wa in kaana Ashaabul Aikati lazaalimeen

那丛林的居民,确是不义的。

解释

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْۘ وَاِنَّهُمَا لَبِاِمَامٍ مُّبِيْنٍۗ ࣖ   ( الحجر: ٧٩ )

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
我们惩治|因此
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
wa-innahumā
وَإِنَّهُمَا
and indeed they both
它俩|确实|和
labi-imāmin
لَبِإِمَامٍ
(were) on a highway
路|在|必定
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
平坦的

Fantaqamnaa minhum wa innahumaa labi imaamim mubeen

故我惩治了他们。这两个地方都在平坦的道路上。

解释

وَلَقَدْ كَذَّبَ اَصْحٰبُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الحجر: ٨٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
众居民
l-ḥij'ri
ٱلْحِجْرِ
(of) the Rocky Tract
石谷的
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
众使者

Wa laqad kazzaba ashaabul Hijril mursaleen

石谷的居民确已否认使者们。

解释