Skip to main content

وَاِذَا بَدَّلْنَآ اٰيَةً مَّكَانَ اٰيَةٍ ۙوَّاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوْٓا اِنَّمَآ اَنْتَ مُفْتَرٍۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ   ( النحل: ١٠١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
baddalnā
بَدَّلْنَآ
We substitute
我们改变
āyatan
ءَايَةً
a Verse
一个节文
makāna
مَّكَانَ
(in) place
换置
āyatin
ءَايَةٍۙ
(of) a Verse
一个节文的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah -
真主|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
至知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
yunazzilu
يُنَزِّلُ
He sends down
他(真主)降示
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
anta
أَنتَ
you
muf'tarin
مُفْتَرٍۭۚ
(are) an inventor"
一个捏造者
bal
بَلْ
Nay
不然
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大多数
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Wa izaa baddalnaaa Aayatam makaana Aayatinw wal laahu a'lamu bimaa yunazzilu qaalooo innamaa anta muftar; bal aksaruhum laa ya'lamoon

当我以一节经文掉换另一节经文的时候——安拉知道自己所降示的——他们说:“你只是一个捏造者。”不然!他们大半是不知道的。

解释

قُلْ نَزَّلَهٗ رُوْحُ الْقُدُسِ مِنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُسْلِمِيْنَ   ( النحل: ١٠٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
nazzalahu
نَزَّلَهُۥ
"Has brought it down
它|他降
rūḥu
رُوحُ
the Holy Spirit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
the Holy Spirit
圣的
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
liyuthabbita
لِيُثَبِّتَ
to make firm
他使坚定|以便
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
一个引导|和
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
喜讯|和
lil'mus'limīna
لِلْمُسْلِمِينَ
to the Muslims"
众穆斯林|至

Qul nazzalahoo Roohul Qudusi mir Rabbika bilhaqqi liyusabbital lazeena aamanoo wa hudanw wa bushraa lilmuslimeen

你(对他们)说:圣洁的鲁哈从你的主那里降示这部包含真理的经典,以便他使信道者坚定,并用作归信者的向导和喜讯。

解释

وَلَقَدْ نَعْلَمُ اَنَّهُمْ يَقُوْلُوْنَ اِنَّمَا يُعَلِّمُهٗ بَشَرٌۗ لِسَانُ الَّذِيْ يُلْحِدُوْنَ اِلَيْهِ اَعْجَمِيٌّ وَّهٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِيْنٌ   ( النحل: ١٠٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
naʿlamu
نَعْلَمُ
We know
我们知道
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|确实
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
他们说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
yuʿallimuhu
يُعَلِّمُهُۥ
teaches him
他|他教
basharun
بَشَرٌۗ
a human being"
一个凡人
lisānu
لِّسَانُ
(The) tongue
语言
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one
那个人
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
they refer
他们倾向
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
aʿjamiyyun
أَعْجَمِىٌّ
(is) foreign
化外人
wahādhā
وَهَٰذَا
while this
这个|和
lisānun
لِسَانٌ
(is) a language
语言
ʿarabiyyun
عَرَبِىٌّ
Arabic
阿拉伯的
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
明白的

Wa laqad na'lamu annahum yaqooloona innamaa yu'allimuhoo bashar; lisaanul lazee yulhidoona ilaihi a'ja miyyunw wa haaza lisaanun 'Arabiyyum mubeen

我的确知道,他们说过:“这只是一个凡人所传授的。”他们倾向的那个人的语言是化外人(的语言),而这(部经典的语言)是明白的阿拉伯语。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۙ لَا يَهْدِيْهِمُ اللّٰهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ١٠٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
لَا
not
yahdīhimu
يَهْدِيهِمُ
Allah will guide them
他们|他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will guide them
真主
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Innal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi laa yahdehimul laahu wa lahum 'azaabun aleem

不信安拉的迹象者,安拉必定不引导他们,而他们将受痛苦的刑罚。

解释

اِنَّمَا يَفْتَرِى الْكَذِبَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰذِبُوْنَ   ( النحل: ١٠٥ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
yaftarī
يَفْتَرِى
they invent
他捏造
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the falsehood
谎言
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in the Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-kādhibūna
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars
众说谎者

Innamaa yaftaril kazibal lazeena laa yu'minoona bi Aayaatil laahi wa ulaaa'ika humul kaaziboon

不信安拉的迹象者,才是捏造了谎言的。

解释

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ١٠٦ )

man
مَن
Whoever
kafara
كَفَرَ
disbelieves
他不信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
īmānihi
إِيمَٰنِهِۦٓ
his belief
他的|信仰的
illā
إِلَّا
except
除了
man
مَنْ
(one) who
uk'riha
أُكْرِهَ
is forced
他被迫
waqalbuhu
وَقَلْبُهُۥ
while his heart
他的|心|和
muṭ'ma-innun
مُطْمَئِنٌّۢ
(is) content
坚定
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
信仰|在
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
man
مَّن
(one) who
sharaḥa
شَرَحَ
opens
他打开
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
to disbelief
不信|在
ṣadran
صَدْرًا
(his) breast
faʿalayhim
فَعَلَيْهِمْ
then upon them
他们|在|然后
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) a wrath
怒恼
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

man kafara billaahi mim ba'di eemaanihee illaa man ukriha wa qalbuhoo mutmma'innum bil eemaani wa laakim man sharaha bilkufri sadran fa'alaihim ghadabum minal laahi wa lahum 'azaabun 'azeem

既信安拉之后,又表示不信者——除非被迫宣布不信、内心却为信仰而坚定者——为不信而心情舒畅者将遭天谴,并受重大的刑罚。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ   ( النحل: ١٠٧ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
这是
bi-annahumu
بِأَنَّهُمُ
because
他们|那个|因为
is'taḥabbū
ٱسْتَحَبُّوا۟
they preferred
他们喜爱
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
ʿalā
عَلَى
over
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信道的

Zaalika bi annahumus tahabbul hayaatad dunyaa 'alal Aakhirati wa annal laaha laa yahdil qawmal kaafireen

这是因为他们宁爱今世生活而不爱后世,也因为安拉不引导不信道的民众。

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ   ( النحل: ١٠٨ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
他封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
真主
ʿalā
عَلَىٰ
over
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
wasamʿihim
وَسَمْعِهِمْ
and their hearing
他们的|听|和
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۖ
and their sight
他们的|众眼|和
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
humu
هُمُ
they are
他们
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
the heedless
轻率的

Ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wa sam'ihim wa absaarihim wa ulaaa'ika humul ghaafiloon

他们是安拉将封闭其心灵和视听的人。这等人是惛愦的。

解释

لَا جَرَمَ اَنَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( النحل: ١٠٩ )

لَا
No
jarama
جَرَمَ
doubt
怀疑
annahum
أَنَّهُمْ
that they
他们|确实
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
humu
هُمُ
[they]
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
众亏折者

Laa jarama annnahum fil Aakhirati humul khassiroon

诚然,他们在后世正是亏折者。

解释

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
inna
إِنَّ
indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
他们迁居
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
what
什么
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
他们被迫害
thumma
ثُمَّ
then
然后
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
他们奋斗
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
他们坚忍|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
after it
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
它的|之后
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
至赦的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

然后,你的主对于被迫害之后迁居,然后奋斗,而且坚忍者,你的主在那之后确是至赦的,确是至慈的。

解释