Skip to main content

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ  ( مريم: ٣١ )

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
我|他使|和
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
有福
ayna
أَيْنَ
wherever
无论
مَا
wherever
什么
kuntu
كُنتُ
I am
我是
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
and has enjoined (on) me
我|他嘱咐|和
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
[of] the prayer
拜功|在
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
天课|和
مَا
as long as I am
什么
dum'tu
دُمْتُ
as long as I am
我继续
ḥayyan
حَيًّا
alive
活着

Wa ja'alanee mubaarakan aina maa kuntu wa awsaanee bis Salaati waz Zakaati maa dumtu haiyaa

要使我无论在哪里都是有福的,并且嘱咐我,只要活着就要谨守拜功,完纳天课,

解释

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا   ( مريم: ٣٢ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
孝顺|和
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
我的|母亲|在
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
我|他使
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
霸道
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
薄命

Wa barram biwaalidatee wa lam yaj'alnee jabbaaran shaqiyyaa

(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。

解释

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا   ( مريم: ٣٣ )

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace (be)
和平|和
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
yawma
يَوْمَ
(the) day
日子
wulidttu
وُلِدتُّ
I was born
我出生
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
日子|和
amūtu
أَمُوتُ
I will die
我死亡
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
日子|和
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
I will be raised
我起来
ḥayyan
حَيًّا
alive"
活着

Wassalaamu 'alaiya yawma wulittu wa yawma amootu wa yawma ub'asu baiyaa

我在出生之日、死亡日、复活日,都享受和平。”

解释

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( مريم: ٣٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
ʿīsā
عِيسَى
(was) Isa
尔萨
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
儿子
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
麦尔彦的
qawla
قَوْلَ
a statement
一个言语
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
真理的
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
fīhi
فِيهِ
about it
它|在
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
they dispute
他们争论

Zaalika 'Eesab-nu Marya; qawlal haqqil lazee feehi yamtaroon

这就是麦尔彦的儿子尔萨,这是他们所争论的真理之言。

解释

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

مَا
Not
kāna
كَانَ
(it) is
它是
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|为
an
أَن
that
那个
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
他收养
min
مِن
any son
waladin
وَلَدٍۖ
any son
儿子
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
他的|赞颂超绝
idhā
إِذَا
When
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
他判决
amran
أَمْرًا
a matter
一件事情
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yaqūlu
يَقُولُ
He says
他说
lahu
لَهُۥ
to it
它|对
kun
كُن
"Be"
你是
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
它是|然后

Maa kaana lillaahi ai yattakhiza minw waladin Subhaanah; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fa yakoon

“安拉不会收养儿子——赞颂安拉、超绝万物——当他判决一件事情的时候,他只对那件事说:‘有’,它就有了。

解释

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( مريم: ٣٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
"And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
我的|养主
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
你们的|养主|和
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
他|你们应崇拜|所以
hādhā
هَٰذَا
This
这个
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a path
道路
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
端正的

Wa innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem

安拉确是我的主,也确是你们的主,所以你们应当崇拜他。这是正路。”

解释

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
他们分歧|然后
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
各派
min
مِنۢ
from among them
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
from among them
他们的|之间
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
悲哀|因此
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|归
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
min
مِن
from
mashhadi
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
作证
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
日子的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
重大的

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena kafaroo mim mashhadi Yawmin 'azeem

但各派之间意见分歧。重大日来临的时候,悲哀归于不信道者。

解释

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( مريم: ٣٨ )

asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
它们真聪
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
它们|在
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
它们真明|和
yawma
يَوْمَ
(the) Day
日子
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
我们|他们来到
lākini
لَٰكِنِ
but
但是
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
众不义者
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
今天
فِى
(are) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Asmi' bihim wa absir Yawma yaatoonanaa laakiniz zaalimoonal yawma fee dalaalim mubeen

他们来见我的那日,他们的耳真聪,他们的眼真明,但不义者,今天确在明显的迷误中。

解释

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
他们|你应警告|和
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
日子
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
(of) the Regret
悔恨的
idh
إِذْ
when
当时
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
它被判决
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
一切事情
wahum
وَهُمْ
And they
他们|和
فِى
(are) in
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
疏忽
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信道

Wa anzirhum Yawmal hasrati iz qudiyal amr; wa hum fee ghaflatinw wa hum laa yu'minoon

你应当警告他们悔恨之日,当日一切事情已被判决,而他们现在还在疏忽之中。他们不信正道。

解释

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ  ( مريم: ٤٠ )

innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
naḥnu
نَحْنُ
[We]
我们
narithu
نَرِثُ
[We] will inherit
我们继承
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
它|在
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
我们|至|和
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
他们返回

Innaa NNahnu narisul arda wa man 'alaihaa wa ilainaa yurja'oon

我必定继承大地和大地上的一切,他们将归于我。

解释