Skip to main content

وَقُلْ لِّلْمُؤْمِنٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ اَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوْجَهُنَّ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلٰى جُيُوْبِهِنَّۖ وَلَا يُبْدِيْنَ زِيْنَتَهُنَّ اِلَّا لِبُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اٰبَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اٰبَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤىِٕهِنَّ اَوْ اَبْنَاۤءِ بُعُوْلَتِهِنَّ اَوْ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اِخْوَانِهِنَّ اَوْ بَنِيْٓ اَخَوٰتِهِنَّ اَوْ نِسَاۤىِٕهِنَّ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُنَّ اَوِ التَّابِعِيْنَ غَيْرِ اُولِى الْاِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ اَوِ الطِّفْلِ الَّذِيْنَ لَمْ يَظْهَرُوْا عَلٰى عَوْرٰتِ النِّسَاۤءِ ۖوَلَا يَضْرِبْنَ بِاَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِيْنَ مِنْ زِيْنَتِهِنَّۗ وَتُوْبُوْٓا اِلَى اللّٰهِ جَمِيْعًا اَيُّهَ الْمُؤْمِنُوْنَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( النور: ٣١ )

waqul
وَقُل
And say
你说|和
lil'mu'mināti
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
众信女|对
yaghḍuḍ'na
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
她们降低
min
مِنْ
[of]
abṣārihinna
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
她们的|视线
wayaḥfaẓna
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
她们遮蔽|和
furūjahunna
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
她们的|众私处
walā
وَلَا
and not
不|和
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
她们露出
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
她们的|首饰
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
ẓahara
ظَهَرَ
is apparent
它自然露出
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
它|从
walyaḍrib'na
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
她们遮住|使|和
bikhumurihinna
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
她们的|面纱|以
ʿalā
عَلَىٰ
over
juyūbihinna
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
她们的|众胸膛
walā
وَلَا
and not
不|和
yub'dīna
يُبْدِينَ
(to) display
她们露出
zīnatahunna
زِينَتَهُنَّ
their adornment
她们的|首饰
illā
إِلَّا
except
除了
libuʿūlatihinna
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
她们的|丈夫们|对
aw
أَوْ
or
或者
ābāihinna
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
她们的|父亲们
aw
أَوْ
or
或者
ābāi
ءَابَآءِ
fathers
父亲们
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
她们的|丈夫的
aw
أَوْ
or
或者
abnāihinna
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
她们的|儿子们
aw
أَوْ
or
或者
abnāi
أَبْنَآءِ
sons
儿子们
buʿūlatihinna
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
她们的|丈夫的
aw
أَوْ
or
或者
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
她们的|兄弟们
aw
أَوْ
or
或者
banī
بَنِىٓ
sons
儿子们
ikh'wānihinna
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
她们的|兄弟们的
aw
أَوْ
or
或者
banī
بَنِىٓ
sons
儿子们
akhawātihinna
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
她们的|姐妹的
aw
أَوْ
or
或者
nisāihinna
نِسَآئِهِنَّ
their women
她们的|妇女们
aw
أَوْ
or
或者
مَا
what
什么
malakat
مَلَكَتْ
possess
她属下
aymānuhunna
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
她们的|右手
awi
أَوِ
or
或者
l-tābiʿīna
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
年老男仆
ghayri
غَيْرِ
having no physical desire
没有
ulī
أُو۟لِى
having no physical desire
基本的
l-ir'bati
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
性欲的
mina
مِنَ
among
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
[the] men
众男人
awi
أَوِ
or
或者
l-ṭif'li
ٱلطِّفْلِ
[the] children
小男孩
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
lam
لَمْ
(are) not
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
aware
他们懂得
ʿalā
عَلَىٰ
of
ʿawrāti
عَوْرَٰتِ
private aspects
性事
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
众妇女的
walā
وَلَا
And not
不|和
yaḍrib'na
يَضْرِبْنَ
let them stamp
她们踏
bi-arjulihinna
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
她们的|众脚|在
liyuʿ'lama
لِيُعْلَمَ
to make known
它被显示|以便
مَا
what
什么
yukh'fīna
يُخْفِينَ
they conceal
她们隐藏
min
مِن
of
zīnatihinna
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
她们的|首饰
watūbū
وَتُوبُوٓا۟
And turn
你们悔罪|和
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
jamīʿan
جَمِيعًا
altogether
全体
ayyuha
أَيُّهَ
O believers!
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
众信士
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
你们|以便
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
你们成功

Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon

你对信女们说,叫她们降低视线,遮蔽下身,莫露出首饰,除非自然露出的,叫她们用面纱遮住胸膛,莫露出首饰,除非对她们的丈夫,或她们的父亲,或她们的丈夫的父亲,或她们的儿子,或她们的丈夫的儿子,或她们的兄弟,或她们的兄弟的儿子,或她们的姐妹的儿子,或她们的女仆,或她们的奴婢,或无性欲的男仆,或不懂妇女之事的儿童;叫她们不要用力踏足,使人得知她们所隐藏的首饰。信士们啊!你们应全体向安拉悔罪,以便你们成功。

解释

وَاَنْكِحُوا الْاَيَامٰى مِنْكُمْ وَالصّٰلِحِيْنَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَاِمَاۤىِٕكُمْۗ اِنْ يَّكُوْنُوْا فُقَرَاۤءَ يُغْنِهِمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( النور: ٣٢ )

wa-ankiḥū
وَأَنكِحُوا۟
And marry
你们应互相配合|和
l-ayāmā
ٱلْأَيَٰمَىٰ
the single
单身
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
wal-ṣāliḥīna
وَٱلصَّٰلِحِينَ
and the righteous
善良|和
min
مِنْ
among
ʿibādikum
عِبَادِكُمْ
your male slaves
你们的|男仆们
wa-imāikum
وَإِمَآئِكُمْۚ
and your female slaves
你们的|众女仆|和
in
إِن
If
如果
yakūnū
يَكُونُوا۟
they are
他们是
fuqarāa
فُقَرَآءَ
poor
贫穷的
yugh'nihimu
يُغْنِهِمُ
Allah will enrich them
他们|他使富足
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will enrich them
真主
min
مِن
from
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
他的|恩惠
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
富裕的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa ankihul ayaamaa minkum was saaliheena min 'ibaadikum wa imaa'kum; iny-yakoonoo fuqaraaa'a yughni himul laahu min fadlih; wal laahu Waasi'un 'Aleem

你们中未婚的男女和你们的善良的奴婢,你们应当使他们互相配合。如果他们是贫穷的,那么,安拉要以他的恩惠,使他们富足。安拉是富裕的,是全知的。

解释

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ نِكَاحًا حَتّٰى يُغْنِيَهُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ ۗوَالَّذِيْنَ يَبْتَغُوْنَ الْكِتٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوْهُمْ اِنْ عَلِمْتُمْ فِيْهِمْ خَيْرًا وَّاٰتُوْهُمْ مِّنْ مَّالِ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اٰتٰىكُمْ ۗوَلَا تُكْرِهُوْا فَتَيٰتِكُمْ عَلَى الْبِغَاۤءِ اِنْ اَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوْا عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَمَنْ يُّكْرِهْهُّنَّ فَاِنَّ اللّٰهَ مِنْۢ بَعْدِ اِكْرَاهِهِنَّ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٣٣ )

walyastaʿfifi
وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
你们保持贞操|使|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
لَا
(do) not
yajidūna
يَجِدُونَ
find
他们能够
nikāḥan
نِكَاحًا
(means for) marriage
娶妻
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yugh'niyahumu
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
他们|他富足
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah enriches them
真主
min
مِن
from
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
他的|恩惠
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seek
他们寻求
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the writing
订约
mimmā
مِمَّا
from (those) whom
什么|从
malakat
مَلَكَتْ
possess
她(它)属下
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
你们的|众右手
fakātibūhum
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
他们|你们使订约|因此
in
إِنْ
if
如果
ʿalim'tum
عَلِمْتُمْ
you know
你们知道
fīhim
فِيهِمْ
in them
他们|在
khayran
خَيْرًاۖ
any good
好的
waātūhum
وَءَاتُوهُم
and give them
他们|你们给|和
min
مِّن
from
māli
مَّالِ
the wealth of Allah
财富
l-lahi
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
真主的
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
那个
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۚ
He has given you
你们|他赐于
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tuk'rihū
تُكْرِهُوا۟
compel
你们强迫
fatayātikum
فَتَيَٰتِكُمْ
your slave girls
你们的|妇女
ʿalā
عَلَى
to
l-bighāi
ٱلْبِغَآءِ
[the] prostitution
卖淫
in
إِنْ
if
如果
aradna
أَرَدْنَ
they desire
她们希望
taḥaṣṣunan
تَحَصُّنًا
chastity
贞操
litabtaghū
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
你们寻求|以便
ʿaraḍa
عَرَضَ
temporary gain
利益
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
今世
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuk'rihhunna
يُكْرِههُّنَّ
compels them
她们|他强迫
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ik'rāhihinna
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
她们的|被迫的
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈

Wal yasta'fifil lazeena laa yajidoona nikaahan hata yughniyahumul laahu mi fadlih; wallazeena yabtaghoonal kitaaba mimmaa malakat aimaanukum fakaatiboohum in 'alimtum feehim khairanw wa aatoohum mimmaalil laahil lazeee aataakum; wa laa tukrihoo fatayaatikum 'alal bighaaa'i in aradna tahassunal litabtaghoo 'aradal hayaatid dunyaa; wa mai yukrihhunna fa innal laaha mim ba'di ikraahihinna Ghafoor Raheem

不能娶妻者,叫他们极力保持贞操,直到安拉以他的恩惠使他们富足。你们的奴婢中要求订约赎身者,如果你们知道他们是忠实的,你们就应当与他们订约,并且把安拉赐予你们的财产的一部分分给他们。如果你们的婢女,要保守贞操,你们就不要为了今世生活的浮利而强迫她们卖淫。如果有人强迫她们,那么,在被迫之后,安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكُمْ اٰيٰتٍ مُّبَيِّنٰتٍ وَّمَثَلًا مِّنَ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ࣖ  ( النور: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have sent down
我们降示
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
āyātin
ءَايَٰتٍ
Verses
众迹象
mubayyinātin
مُّبَيِّنَٰتٍ
clear
明白的
wamathalan
وَمَثَلًا
and an example
一个例子|和
mina
مِّنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
他们逝去
min
مِن
before you
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|之前
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
一个教训|和
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
敬畏者|对

Wa laqad anzalnaaa ilaikum Aayaatim mubaiyinaatinw wa masalam minnal lazeena khalaw min qablikum wa maw'izatal lilmuttaqeen

我确已把许多明白的迹象和在你们之前逝去者的先例,以及对于敬畏者的教训,降示你们。

解释

۞ اَللّٰهُ نُوْرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ مَثَلُ نُوْرِهٖ كَمِشْكٰوةٍ فِيْهَا مِصْبَاحٌۗ اَلْمِصْبَاحُ فِيْ زُجَاجَةٍۗ اَلزُّجَاجَةُ كَاَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُّوْقَدُ مِنْ شَجَرَةٍ مُّبٰرَكَةٍ زَيْتُوْنَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَّلَا غَرْبِيَّةٍۙ يَّكَادُ زَيْتُهَا يُضِيْۤءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌۗ نُوْرٌ عَلٰى نُوْرٍۗ يَهْدِى اللّٰهُ لِنُوْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ۙ   ( النور: ٣٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
nūru
نُورُ
(is the) Light
光明
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地的|和
mathalu
مَثَلُ
(The) example
譬如
nūrihi
نُورِهِۦ
(of) His Light
他的|光的
kamish'katin
كَمِشْكَوٰةٍ
(is) like a niche
一座灯台|像
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
miṣ'bāḥun
مِصْبَاحٌۖ
(is) a lamp
一盏灯
l-miṣ'bāḥu
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
فِى
(is) in
zujājatin
زُجَاجَةٍۖ
a glass
一个玻璃罩
l-zujājatu
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
玻璃罩
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it were
它|仿佛
kawkabun
كَوْكَبٌ
a star
明星
durriyyun
دُرِّىٌّ
brilliant
灿烂的
yūqadu
يُوقَدُ
(which) is lit
它被点亮
min
مِن
from
shajaratin
شَجَرَةٍ
a tree
一棵树
mubārakatin
مُّبَٰرَكَةٍ
blessed
吉祥的
zaytūnatin
زَيْتُونَةٍ
an olive
一颗撖榄
لَّا
not
sharqiyyatin
شَرْقِيَّةٍ
(of the) east
东方的
walā
وَلَا
and not
不|和
gharbiyyatin
غَرْبِيَّةٍ
(of the) west
西方的
yakādu
يَكَادُ
would almost
它几乎
zaytuhā
زَيْتُهَا
its oil
它的|油
yuḍīu
يُضِىٓءُ
glow
它发光
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
lam
لَمْ
not
tamsashu
تَمْسَسْهُ
touched it
它|它接触
nārun
نَارٌۚ
fire
nūrun
نُّورٌ
Light
ʿalā
عَلَىٰ
upon
nūrin
نُورٍۗ
Light
yahdī
يَهْدِى
Allah guides
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
真主
linūrihi
لِنُورِهِۦ
to His Light
他的|光明|至
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wayaḍribu
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
他设置|和
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
真主
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the examples
众比喻
lilnnāsi
لِلنَّاسِۗ
for the mankind
世人|为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知

Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu fee zujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatil laa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee'u wa law alm tamsashu naar; noorun 'alaa noor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa'; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai'in Aleem

安拉是天地的光明,他的光明像一座灯台,那座灯台上有一盏明灯,那盏明灯在一个玻璃罩里,那个玻璃罩仿佛一果灿烂的明星,用吉祥的橄榄油燃着那盏明灯;它不是东方的,也不是西方的,它的油,即使没有点火也几乎发光——光上加光——安拉引导他所意欲者走向他的光明。安拉为众人设了许多比喻,安拉是全知万事的。

解释

فِيْ بُيُوْتٍ اَذِنَ اللّٰهُ اَنْ تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗۙ يُسَبِّحُ لَهٗ فِيْهَا بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۙ  ( النور: ٣٦ )

فِى
In
buyūtin
بُيُوتٍ
houses
众寺院
adhina
أَذِنَ
(which) Allah ordered
他允许
l-lahu
ٱللَّهُ
(which) Allah ordered
真主
an
أَن
that
那个
tur'faʿa
تُرْفَعَ
they be raised
它们被建立
wayudh'kara
وَيُذْكَرَ
and be mentioned
它被纪念|和
fīhā
فِيهَا
in them
它|在
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
他的|真名
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorify
他赞颂超绝
lahu
لَهُۥ
[to] Him
他|为
fīhā
فِيهَا
in them
它|在
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
众早晨|在
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ
and (in) the evenings
众下午|和

Fee buyootin azinal laahu an turfa'a wa yuzkara feehasmuhoo yusabbihu lahoo feehaa bilghuduwwi wal aasaal

有些寺院,安拉允许建立之,并允许在其中颂扬他的真名。在那里朝夕赞颂安拉超绝万物的,

解释

رِجَالٌ لَّا تُلْهِيْهِمْ تِجَارَةٌ وَّلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَاِقَامِ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءِ الزَّكٰوةِ ۙيَخَافُوْنَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيْهِ الْقُلُوْبُ وَالْاَبْصَارُ ۙ  ( النور: ٣٧ )

rijālun
رِجَالٌ
Men
众男人
لَّا
not
tul'hīhim
تُلْهِيهِمْ
distracts them
他们|它转移
tijāratun
تِجَٰرَةٌ
trade
商业
walā
وَلَا
and not
不|和
bayʿun
بَيْعٌ
sale
买卖
ʿan
عَن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
纪念
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
真主的
wa-iqāmi
وَإِقَامِ
and (from) establishing
谨守|和
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
拜功的
waītāi
وَإِيتَآءِ
and giving
完纳|和
l-zakati
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zakah
天课的
yakhāfūna
يَخَافُونَ
They fear
他们畏惧
yawman
يَوْمًا
a Day
日子
tataqallabu
تَتَقَلَّبُ
will turn about
它被颠倒
fīhi
فِيهِ
therein
它|在
l-qulūbu
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
众心
wal-abṣāru
وَٱلْأَبْصَٰرُ
and the eyes
众眼|和

Rinjaalul laa tulheehim tijaaratunw wa laa bai'un 'an zikril laahi wa iqaamis Salaati wa eetaaa'iz Zakaati yakkhaafoona Yawman tataqallabu feehil quloobu wal absaar

是若干男子。商业不能使他们疏忽而不记念安拉、谨守拜功和完纳天课,他们畏惧那心乱眼花的日子。

解释

لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( النور: ٣٨ )

liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
他们|他报酬|以便
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
真主
aḥsana
أَحْسَنَ
(with the) best
众善行
مَا
(of) what
什么
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
他们做
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase them
他们|他加赐|和
min
مِّن
from
faḍlihi
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
他的|恩惠
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yarzuqu
يَرْزُقُ
provides
他供给
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ḥisābin
حِسَابٍ
measure
计量的

Liyajziyahumul laahu ahsana maa 'amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab

以便安拉以他们的行为的善报赏赐他们,并以他的恩惠加赐他们。安拉无量地供给他所意欲者,

解释

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍۢ بِقِيْعَةٍ يَّحْسَبُهُ الظَّمْاٰنُ مَاۤءًۗ حَتّٰٓى اِذَا جَاۤءَهٗ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَّوَجَدَ اللّٰهَ عِنْدَهٗ فَوَفّٰىهُ حِسَابَهٗ ۗ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ ۙ  ( النور: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
他们不信道
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
他们的|善功
kasarābin
كَسَرَابٍۭ
(are) like a mirage
一个幻影|像
biqīʿatin
بِقِيعَةٍ
in a lowland
一个低地|在
yaḥsabuhu
يَحْسَبُهُ
thinks it
它|他认为
l-ẓamānu
ٱلظَّمْـَٔانُ
the thirsty one
一个口渴者
māan
مَآءً
(to be) water
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
jāahu
جَآءَهُۥ
he comes to it
它|他未到
lam
لَمْ
not
yajid'hu
يَجِدْهُ
he finds it
它|他发现
shayan
شَيْـًٔا
(to be) anything
任何东西
wawajada
وَوَجَدَ
but he finds
他发现|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
他的|那里
fawaffāhu
فَوَفَّىٰهُ
He will pay him in full
他|他(真主)给|然后
ḥisābahu
حِسَابَهُۥۗ
his due
他的|帐目
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
神速
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in) the account
清算的

Wallazeena kafarooo a'maaluhum kasaraabim biqee'atiny yahsabuhuz zamaanu maaa'an hattaaa izaa jaaa'ahoo lam yajid hu shai'anw wa wajadal laaha 'indahoo fa waffaahu hisaabah; wallaahu saree'ul hisaab

不信道者的善功恰似沙漠里的蜃景,口渴者以为那里有水,等到他来到有蜃景的地方时,没有发现什么,却发现安拉在那里。安拉就把他的帐目完全交给他,安拉是清算神速的。

解释

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Or
或者
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
重重黑暗|像
فِى
in
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
一个海
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
宽深的
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
它|它笼罩
mawjun
مَوْجٌ
a wave
一个波涛
min
مِّن
on it
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
它的|顶
mawjun
مَوْجٌ
a wave
一个波涛
min
مِّن
on it
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
它的|顶
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
众云
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
重重黑暗
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
它的|一部分
fawqa
فَوْقَ
on
baʿḍin
بَعْضٍ
others
另一部分
idhā
إِذَآ
When
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
他伸出
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
他的|手
lam
لَمْ
hardly
yakad
يَكَدْ
hardly
他几乎
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
它|他看见
waman
وَمَن
And (for) whom
谁|和
lam
لَّمْ
not
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
他使
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
真主
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
nūran
نُورًا
a light
光明
famā
فَمَا
then not
不|因此
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
(is) any
nūrin
نُّورٍ
light
光明

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor

或如重重黑暗,笼罩着汪洋大海,波涛澎湃,上有黑云,黑暗重重叠叠,观者伸出手来时,几乎不见五指。安拉没有给谁光明,谁就绝无光明。

解释