
طٰسۤ ۚ تِلْكَ اٰيٰتُ الْقُرْاٰنِ وَكِتَابٍ مُّبِيْنٍ ۙ ( النمل: ١ )
tta-seen
طسٓۚ
Ta Seen
辛|塔
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
众节文
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
(of) the Quran
古兰经的
wakitābin
وَكِتَابٍ
and a Book
经典的|和
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明白的
Taa-Seeen; tilka Aayaatul Qur-aani wa Kitaabim Mubeen
塔,辛。这些是《古兰经》——判别真伪的经典——的节文,
解释هُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ ۙ ( النمل: ٢ )
hudan
هُدًى
A guidance
向导
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
and glad tidings
佳音|和
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
众信者|对
Hudanw wa bushraa lil mu'mineen
解释الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَ ( النمل: ٣ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
establish
他们谨守
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
他们给|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
天课
wahum
وَهُم
and they
他们|和
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
yūqinūna
يُوقِنُونَ
believe with certainty
他们笃信
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa yu'toonaz Zakaata wa hum bil Aakhirati hum yooqinoon
解释اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ اَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُوْنَ ۗ ( النمل: ٤ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
我们粉饰
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|行为
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wander blindly
他们徘徊歧途
Innal lazeena laa yu'mimoona bil Aakhirati zaiyannaa lahum a'maalahum fahum ya'mahoon
不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的行为,故他们是徘徊歧途的。
解释اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ ( النمل: ٥ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
sūu
سُوٓءُ
(is) an evil
严峻
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
[the] punishment
刑罚的
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
l-akhsarūna
ٱلْأَخْسَرُونَ
(will be) the greatest losers
最亏折
Ulaaa'ikal lazeena lahum sooo'ul 'azaabi wa hum fil Aakhirati humul akhsaroon
解释وَاِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْاٰنَ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ عَلِيْمٍ ( النمل: ٦ )
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed, you
你|确实|和
latulaqqā
لَتُلَقَّى
surely, receive
你被奉到|必定
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
古兰经
ladun
لَّدُنْ
from [near]
那里
ḥakīmin
حَكِيمٍ
the All-Wise
至睿的
ʿalīmin
عَلِيمٍ
the All-Knower
全知的
Wa innaka latulaqqal Qur-aana mil ladun Hakeemin 'Aleem
解释اِذْ قَالَ مُوْسٰى لِاَهْلِهٖٓ اِنِّيْٓ اٰنَسْتُ نَارًاۗ سَاٰتِيْكُمْ مِّنْهَا بِخَبَرٍ اَوْ اٰتِيْكُمْ بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُوْنَ ( النمل: ٧ )
li-ahlihi
لِأَهْلِهِۦٓ
to his family
他的|家属|对
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
ānastu
ءَانَسْتُ
perceive
我看见
saātīkum
سَـَٔاتِيكُم
I will bring you
你们|我带给|将
min'hā
مِّنْهَا
from it
它|从
bikhabarin
بِخَبَرٍ
some information
消息|在
ātīkum
ءَاتِيكُم
I will bring you
你们|我带给
bishihābin
بِشِهَابٍ
a torch
一个火把|在
qabasin
قَبَسٍ
burning
燃烧的
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taṣṭalūna
تَصْطَلُونَ
warm yourselves"
你们烤火
Iz qaala Moosaa li ahliheee inneee aanastu naaran saaateekum minhaa bikhabarin aw aateekum bishihaabin qabasil la'allakum tastaloon
当日,穆萨曾对他的家属说:“我确已看见一处火光,我将从有火的地方带一个消息来给你们,或拿一个火把来给你们烤火。”
解释فَلَمَّا جَاۤءَهَا نُوْدِيَ اَنْۢ بُوْرِكَ مَنْ فِى النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( النمل: ٨ )
falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
jāahā
جَآءَهَا
he came to it
它|他来到
nūdiya
نُودِىَ
he was called
他被叫
būrika
بُورِكَ
"Blessed is
他被祝福
l-nāri
ٱلنَّارِ
the fire
火
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ḥawlahā
حَوْلَهَا
(is) around it
它的|四周
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And glory be
赞颂超绝|和
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
真主的
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
养主的
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
众世界的
Falammaa jaaa'ahaa noodiya am boorika man finnnnaari wa man hawlahaa wa Subhaanal laahi Rabbil 'aalameen
他到了那个火的附近,就有声音喊叫他说:“在火的附近和四周的人,都蒙福佑。赞颂安拉——众世界的主,超绝万物。
解释يٰمُوْسٰٓى اِنَّهٗٓ اَنَا اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ۙ ( النمل: ٩ )
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
穆萨|喔
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed
它|确实
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
至睿的
Yaa Moosaaa innahooo Anal laahul 'Azeezul Hakeem
解释وَاَلْقِ عَصَاكَ ۗفَلَمَّا رَاٰهَا تَهْتَزُّ كَاَنَّهَا جَاۤنٌّ وَّلّٰى مُدْبِرًا وَّلَمْ يُعَقِّبْۗ يٰمُوْسٰى لَا تَخَفْۗ اِنِّيْ لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُوْنَ ۖ ( النمل: ١٠ )
wa-alqi
وَأَلْقِ
And Throw
你抛|和
ʿaṣāka
عَصَاكَۚ
your staff"
你的|手杖
falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
raāhā
رَءَاهَا
he saw it
它|他看见
tahtazzu
تَهْتَزُّ
moving
她移动
ka-annahā
كَأَنَّهَا
as if it
它|好像
jānnun
جَآنٌّ
(were) a snake
一条蛇
wallā
وَلَّىٰ
he turned back
他转身
mud'biran
مُدْبِرًا
(in) flight
逃避
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yuʿaqqib
يُعَقِّبْۚ
look back
他回头
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
穆萨|喔
innī
إِنِّى
Indeed [I]
我|确实
yakhāfu
يَخَافُ
fear
他们畏惧
ladayya
لَدَىَّ
(in) My presence
我的|这里
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the Messengers
众使者
Wa alqi 'asaak; falammmaa ra aahaa tahtazzu ka annahaa jaaannunw wallaa mudbiranw wa lam yu'aqqib; yaa Moosaa laa takhaf innee laa yakhaafu ladaiyal mursaloon
你抛下你的手杖吧!”当他看见那条手杖蜿蜒如蛇时,就转脸逃避,不敢回顾。“穆萨啊!不要畏惧,使者们在我这里,确是不畏惧的。
解释- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)
古兰经信息 :
蚂蚁القرآن الكريم: | النمل |
---|
叩头颂 (سجدة): | 26 |
---|
苏拉名字 (latin): | An-Naml |
---|
苏拉号: | 27 |
---|
经文数量: | 93 |
---|
总字数: | 1317 |
---|
总字符数: | 4799 |
---|
鞠躬次数: | 7 |
---|
根据血统地点的类型: | 麦加 |
---|
天启令: | 48 |
---|
从诗句开始: | 3159 |
---|