Skip to main content

اَلَّا تَعْلُوْا عَلَيَّ وَأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ ࣖ   ( النمل: ٣١ )

allā
أَلَّا
That not
不|那个
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
你们傲慢
ʿalayya
عَلَىَّ
against me
我|在
watūnī
وَأْتُونِى
but come to me
我|你们来至|和
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission'"
众归顺者

Allaa ta'loo 'alaiya waa toonee muslimeen

你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。’”

解释

قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَفْتُوْنِيْ فِيْٓ اَمْرِيْۚ مَا كُنْتُ قَاطِعَةً اَمْرًا حَتّٰى تَشْهَدُوْنِ   ( النمل: ٣٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
她说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
众臣仆
aftūnī
أَفْتُونِى
Advise me
我|你们忠告
فِىٓ
in
amrī
أَمْرِى
my affair
我的|事情
مَا
Not
kuntu
كُنتُ
I would be
我是
qāṭiʿatan
قَاطِعَةً
the one to decide
决定
amran
أَمْرًا
any matter
任何事情
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
tashhadūni
تَشْهَدُونِ
you are present with me"
你们出现

Qaalat yaaa aiyuhal mala'u aftoonee fee amree maa kuntu qaati'atan amran hattaa tashhhaddon

她说:“臣仆们啊!关于我的事,望你们出个意见。我从来不决定任何一件事,直到你们在我面前。”

解释

قَالُوْا نَحْنُ اُولُوْا قُوَّةٍ وَّاُولُوْا بَأْسٍ شَدِيْدٍ ەۙ وَّالْاَمْرُ اِلَيْكِ فَانْظُرِيْ مَاذَا تَأْمُرِيْنَ  ( النمل: ٣٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
naḥnu
نَحْنُ
"We
我们
ulū
أُو۟لُوا۟
(are) possessors
拥有者
quwwatin
قُوَّةٍ
(of) strength
武力的
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and possessors
拥有者|和
basin
بَأْسٍ
(of) might
勇气的
shadīdin
شَدِيدٍ
great
大的
wal-amru
وَٱلْأَمْرُ
and the command
命令|和
ilayki
إِلَيْكِ
(is) up to you
妳|为
fa-unẓurī
فَٱنظُرِى
so look
请你看|因此
mādhā
مَاذَا
what
什么?
tamurīna
تَأْمُرِينَ
you will command"
你命令

Qaaloo nahnu uloo quwwatinw wa uloo baasin shadeed; wal amru ilaiki fanzuree maazaa taamureen

他们说:“我们既有武力,又有勇气。我们对你惟命是从,请你想一想,你要我们做什么。”

解释

قَالَتْ اِنَّ الْمُلُوْكَ اِذَا دَخَلُوْا قَرْيَةً اَفْسَدُوْهَا وَجَعَلُوْٓا اَعِزَّةَ اَهْلِهَآ اَذِلَّةً ۚوَكَذٰلِكَ يَفْعَلُوْنَ   ( النمل: ٣٤ )

qālat
قَالَتْ
She said
她说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
l-mulūka
ٱلْمُلُوكَ
the kings
国王们
idhā
إِذَا
when
dakhalū
دَخَلُوا۟
they enter
他们进入
qaryatan
قَرْيَةً
a town
一个城市
afsadūhā
أَفْسَدُوهَا
they ruin it
它|他们破坏
wajaʿalū
وَجَعَلُوٓا۟
and make
他们使|和
aʿizzata
أَعِزَّةَ
(the) most honorable
高贵
ahlihā
أَهْلِهَآ
(of) its people
它的|人们的
adhillatan
أَذِلَّةًۖ
(the) lowest
最低
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这些|和
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
他们做

Qaalat innal mulooka izaa dakhaloo qaryatan afsadoohaa wa ja'alooo a'izzata ahlihaaa azillah; wa kazaalika yaf'aloon

她说:“国王们每攻入一个城市,必破坏其中的建设,必使其中的贵族变成贱民,他们这些人,也会这样做的。

解释

وَاِنِّيْ مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنٰظِرَةٌ ۢبِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُوْنَ   ( النمل: ٣٥ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I am
我|确实|和
mur'silatun
مُرْسِلَةٌ
going to send
派遣
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
他们|至
bihadiyyatin
بِهَدِيَّةٍ
a gift
一个礼物|在
fanāẓiratun
فَنَاظِرَةٌۢ
and see
我们看|然后
bima
بِمَ
with what
什么?|在
yarjiʿu
يَرْجِعُ
return
他们返回
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers"
众使者

Wa innee mursilatun ilaihim bihadiyyatin fanaaziratum bima yarji'ul mursaloon

我必定要派人送礼物去给他们,然后,等待着看使臣带回什么消息来。”

解释

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
jāa
جَآءَ
came
他来到
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
素莱曼
qāla
قَالَ
he said
他说
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"Will you provide me
我|你们资助|吗?
bimālin
بِمَالٍ
with wealth?
财产|在
famā
فَمَآ
But what
什么|然后
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah has given me
我|他给
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given me
真主
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好
mimmā
مِّمَّآ
than what
什么|比
ātākum
ءَاتَىٰكُم
He has given you
你们|他给
bal
بَلْ
Nay
不然
antum
أَنتُم
you
你们
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift
你们的|礼物|在
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
你们洋洋得意

Falammaa jaaa'a Sulaimaana qaala atumiddoonani bimaalin famaaa aataaniyal laahu khairum mimmmaaa aataakum bal antum bihadiy-yatikum tafrahoon

当使者到了苏莱曼的面前的时候,他说:“你们怎么以财产来资助我呢?安拉所赐我的,胜过他所赐你们的。不然,你们为你们的礼物而洋洋得意。

解释

اِرْجِعْ اِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُوْدٍ لَّا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِّنْهَآ اَذِلَّةً وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ   ( النمل: ٣٧ )

ir'jiʿ
ٱرْجِعْ
Return
你转回
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
falanatiyannahum
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
surely we will come to them
他们|我们来到|必定|然后
bijunūdin
بِجُنُودٍ
with hosts
军队|在
لَّا
not
qibala
قِبَلَ
(is) resistance
抵抗
lahum
لَهُم
for them
他们|为
bihā
بِهَا
of it
它|在
walanukh'rijannahum
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
and surely we will drive them out
他们|我们逐出|必定|和
min'hā
مِّنْهَآ
from there
它|从
adhillatan
أَذِلَّةً
(in) humiliation
羞辱地
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
ṣāghirūna
صَٰغِرُونَ
(will be) abased"
众卑下的

Irji' ilaihim falanaatiyan nahum bijunoodil laa qibala lahum bihaa wa lanukhri jannahum minhaaa azillatanw wa hum saaghiroon

你转回去吧,我必定统率他们无法抵抗的军队去讨伐他们,我必定把他们卑贱地逐出境外,使他们成为受凌辱的。”

解释

قَالَ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اَيُّكُمْ يَأْتِيْنِيْ بِعَرْشِهَا قَبْلَ اَنْ يَّأْتُوْنِيْ مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٣٨ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
众臣仆
ayyukum
أَيُّكُمْ
Which of you
他们的|哪个?
yatīnī
يَأْتِينِى
will bring me
我|他带给
biʿarshihā
بِعَرْشِهَا
her throne
她的|宝座|在
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَن
that
那个
yatūnī
يَأْتُونِى
they come to me
我|他们来到
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(in) submission?"
众归顺者

Qaala yaaa aiyuhal mala'u aiyukum yaateenee bi'arshihaa qabla ai yaatoonee muslimeen

他说:“臣民们啊!在他们来归顺我之前,你们中有谁能把她的宝座拿来给我呢?”

解释

قَالَ عِفْرِيْتٌ مِّنَ الْجِنِّ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ تَقُوْمَ مِنْ مَّقَامِكَۚ وَاِنِّيْ عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ اَمِيْنٌ   ( النمل: ٣٩ )

qāla
قَالَ
Said
他说
ʿif'rītun
عِفْرِيتٌ
a strong one
一个强者
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
anā
أَنَا۠
"I
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
你|我带给
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
它|在
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
taqūma
تَقُومَ
you rise
你起身
min
مِن
from
maqāmika
مَّقَامِكَۖ
your place
你的|地方
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I am
我|确实|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
laqawiyyun
لَقَوِىٌّ
surely, strong
胜任|必定
amīnun
أَمِينٌ
trustworthy"
可靠的

Qaala 'ifreetum minal jinni ana aateeka bihee qabla an taqooma mim maqaamika wa innee 'alaihi laqawiyyun ameen

一个强梁的精灵说:“在你离席之前,我把它拿来给你。我对于这件事,确是既能胜任,又忠实可靠的。”

解释

قَالَ الَّذِيْ عِنْدَهٗ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتٰبِ اَنَا۠ اٰتِيْكَ بِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّرْتَدَّ اِلَيْكَ طَرْفُكَۗ فَلَمَّا رَاٰهُ مُسْتَقِرًّا عِنْدَهٗ قَالَ هٰذَا مِنْ فَضْلِ رَبِّيْۗ لِيَبْلُوَنِيْٓ ءَاَشْكُرُ اَمْ اَكْفُرُۗ وَمَنْ شَكَرَ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ رَبِّيْ غَنِيٌّ كَرِيْمٌ   ( النمل: ٤٠ )

qāla
قَالَ
Said
他说
alladhī
ٱلَّذِى
one who
那个人
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
他的|那里
ʿil'mun
عِلْمٌ
(was) knowledge
知识
mina
مِّنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Scripture
经典
anā
أَنَا۠
"I
ātīka
ءَاتِيكَ
will bring it to you
你|我带给
bihi
بِهِۦ
will bring it to you
它|在
qabla
قَبْلَ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
yartadda
يَرْتَدَّ
returns
它转
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
ṭarfuka
طَرْفُكَۚ
your glance"
你的|视界
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
raāhu
رَءَاهُ
he saw it
它|他看见
mus'taqirran
مُسْتَقِرًّا
placed
被放置
ʿindahu
عِندَهُۥ
before him
他的|那里
qāla
قَالَ
he said
他说
hādhā
هَٰذَا
"This
这个
min
مِن
(is) from
faḍli
فَضْلِ
(the) Favor
恩惠
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
我的|养主的
liyabluwanī
لِيَبْلُوَنِىٓ
to test me
我|它试验|以便
a-ashkuru
ءَأَشْكُرُ
whether I am grateful
我感谢|是否?
am
أَمْ
or
或者
akfuru
أَكْفُرُۖ
I am ungrateful
我孤恩
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
shakara
شَكَرَ
(is) grateful
他感谢
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
仅仅|然后
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
他感谢
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his own soul
他的|自己|为
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
他孤恩
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
rabbī
رَبِّى
my Lord
我的|养主
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-sufficient
无求的
karīmun
كَرِيمٌ
Noble"
尊荣的

Qaalal lazee indahoo 'ilmum minal Kitaabi ana aateeka bihee qabla ai yartadda ilaika tarfuk; falammaa ra aahu mustaqirran 'indahoo qaala haazaa min fadli Rabbee li yabluwaneee 'a-ashkuru am akfuru wa man shakara fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa inna Rabbee Ghaniyyun Kareem

那深知天经的人说:“转瞬间,我就把它拿来给你。”当他看见那个宝座安置在他面前的时候,他说:“这是我的主的恩惠之一,他欲以此试验我,看我是感谢者,还是孤负者。感谢者,只为自己的利益而感谢;孤负者,(须知)我的主确是无求的,确是尊荣的。”

解释