tta-seen-meem
طسٓمٓ
Ta Seem Meem
米目|辛|塔
解释 تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ( القصص: ٢ )
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
节文
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
经典的
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
the clear
明白的
Tilka Aayaatul Kitaabil mubeen
解释 نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( القصص: ٣ )
natlū
نَتْلُوا۟
We recite
我们叙述
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
你|在
naba-i
نَّبَإِ
(the) news
事迹
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
and Firaun
法老的|和
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们诚信
Natloo 'alaika min naba-i Moosaa wa Fi'awna bilhaqqi liqawminy yu'miinoon
我本着真理,为信道的民众而对你叙述穆萨和法老的事迹。
解释 اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ( القصص: ٤ )
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
ʿalā
عَلَا
exalted himself
他傲慢
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
她的|人民
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
众派别
yastaḍʿifu
يَسْتَضْعِفُ
oppressing
他欺负
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
一派人
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
yudhabbiḥu
يُذَبِّحُ
slaughtering
他屠杀
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
their sons
他们的|众男孩
wayastaḥyī
وَيَسْتَحْىِۦ
and letting live
他使生存|和
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women
他们的|众女孩
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
他|确实
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters
众伤风败俗者
Inna Fir'awna 'alaa fil ardi wa ja'ala ahlahaa shiya'ai yastad'ifu taaa'ifatam minhum yuzabbihu abnaaa'ahum wa yastahyee nisaaa'ahum; innahoo kaana minal mufsideen
法老确已在国中傲慢,他把国民分成许多宗派,而欺负其中的一派人;屠杀他们的男孩,保全他们的女孩。他确是伤风败俗的。
解释 وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ ( القصص: ٥ )
wanurīdu
وَنُرِيدُ
And We wanted
我们决意|和
namunna
نَّمُنَّ
bestow a favor
我们施恩
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
他们被欺负
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
wanajʿalahum
وَنَجْعَلَهُمْ
and make them
他们|我们使|和
a-immatan
أَئِمَّةً
leaders
榜样
wanajʿalahumu
وَنَجْعَلَهُمُ
and make them
他们|我们使|和
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
the inheritors
众继承者
Wa nureedu an namunna 'alal lazeenas tud'ifoo fil ardi wa naj'alahum a'immatanw wa naj'alahumul waariseen
我把恩典赏赐给大地上受欺负的人,我要以他们为表率,我要以他们为继承者,
解释 وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ ( القصص: ٦ )
wanumakkina
وَنُمَكِّنَ
And [We] establish
我们使得势|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
wanuriya
وَنُرِىَ
and show
我们使昭示|和
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
哈曼|和
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
众军队|和
min'hum
مِنْهُم
through them
他们|从
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
fearing
他们害怕
Wa numakkina lahum fil ardi wa nuriya Fir'awna wa Haamaana wa junoodahumaa minhum maa kaanoo yahzaroon
我要使他们在大地上得势,我要昭示法老、哈曼和他俩的军队,对于那些被欺负者所提防的事。
解释 وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ( القصص: ٧ )
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
我们启示|和
ummi
أُمِّ
(the) mother
母亲
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
穆萨的
arḍiʿīhi
أَرْضِعِيهِۖ
"Suckle him
他|你应哺乳
fa-idhā
فَإِذَا
but when
当|但是
khif'ti
خِفْتِ
you fear
妳害怕
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
then cast him
他|你投|然后
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
河流
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takhāfī
تَخَافِى
fear
你畏惧
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
taḥzanī
تَحْزَنِىٓۖ
grieve
你忧愁
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
rāddūhu
رَآدُّوهُ
(will) restore him
他的|带回
ilayki
إِلَيْكِ
to you
你|至
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
他的|任命|和
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
众使者
Wa awhainaaa ilaaa ummi Moosaaa an ardi'eehi faizaa khifti 'alaihi fa alqeehi filyammi wa laa takhaafee wa laa tahzaneee innaa raaaddoohu ilaiki wa jaa'iloohu minal mursaleen
我曾启示穆萨的母亲(说):“你应当哺乳他,当你怕他受害的时候,你把他投在河里,你不要畏惧,不要忧愁,我必定要把他送还你,我必定要任命他为使者。”
解释 فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ ( القصص: ٨ )
fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
他|他拾取|然后
ālu
ءَالُ
(the) family
侍从
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
他是|以便
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
一个敌人
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
忧患|和
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
法老
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
哈曼|和
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
他俩的|军队|和
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
众犯罪者
Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een
法老的侍从曾拾取了他,以致他成为他们的敌人和忧患。法老、哈曼和他俩的军队,确是错误的。
解释 وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( القصص: ٩ )
waqālati
وَقَالَتِ
And said
她说|和
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
妻子
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
qurratu
قُرَّتُ
"A comfort
一个安慰
ʿaynin
عَيْنٍ
(of the) eye
眼睛的
walaka
وَلَكَۖ
and for you;
你|为|和
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
kill him;
他|你们杀
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
he may benefit us
我们|他有利
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we may take him
他|我们收养
waladan
وَلَدًا
(as) a son"
一个儿子
wahum
وَهُمْ
And they
他们|和
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
他们感觉
Wa qaalatim ra atu Fir'awna qurratu 'aynil lee wa lak; laa taqtuloohu 'asaaa aiyanfa'anaa aw nattakhizahoo waladanw wa hum laa yash'uroon
法老的妻子说:“(这)是我和你的慰籍。你们不要杀他,也许他有利于我们,或者我们把他收为义子。”(他们听了她的话),他们不知不觉。
解释 وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ( القصص: ١٠ )
wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
And became
它变成|和
fuādu
فُؤَادُ
(the) heart
心
ummi
أُمِّ
(of the) mother
母亲的
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
fārighan
فَٰرِغًاۖ
empty
空虚
kādat
كَادَتْ
she was near
她几乎
latub'dī
لَتُبْدِى
(to) disclosing
她公开|至
lawlā
لَوْلَآ
if not
如果不
rabaṭnā
رَّبَطْنَا
We strengthened
我们使安定
qalbihā
قَلْبِهَا
her heart
她的|心
litakūna
لِتَكُونَ
so that she would be
她是|以便
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信道者
Wa asbaha fu'aadu ummi Moosaa faarighan in kaadat latubdee bihee law laaa arrabatnaa 'alaa qalbihaa litakoona minal mu'mineen
穆萨的母亲的心,变成空虚的。若不是我使她安下心来,以使她成为信道的人,她几乎暴露真情了。
解释
القرآن الكريم - سورة القصص٢٨ Al-Qasas (Surah 28 )
古兰经信息 :故事 القرآن الكريم: القصص 叩头颂 (سجدة ): - 苏拉名字 (latin): Al-Qasas 苏拉号: 28 经文数量: 88 总字数: 441 总字符数: 5800 鞠躬次数: 8 根据血统地点的类型: 麦加 天启令: 49 从诗句开始: 3252