Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( آل عمران: ١١ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like behavior
情状|犹如
āli
ءَالِ
(of the) people
百姓的
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
法老的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人的|和
min
مِن
(were) from
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
他们的|以前
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
他们|他惩治|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
他们的|众罪|因为
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
刑罚的

Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab

(他们的情状),犹如法老的百姓和他们以前的各民族的情状一样;他们否认安拉的迹象,故安拉因他们的罪恶而惩治他们。安拉的刑罚是严厉的。

解释

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَتُغْلَبُوْنَ وَتُحْشَرُوْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ ۗ وَبِئْسَ الْمِهَادُ  ( آل عمران: ١٢ )

qul
قُل
Say
你说
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|对
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
他们不信道
satugh'labūna
سَتُغْلَبُونَ
"You will be overcome
你们被克服|将
watuḥ'sharūna
وَتُحْشَرُونَ
and you will be gathered
你们被集合|和
ilā
إِلَىٰ
to
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
[and] an evil
它真恶劣|和
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
休息的地方

Qul lillazeena kafaroosatughlaboona wa tuhsharoona ilaa jahannam; wa bi'sal mihaad

你对不信道者说:“你们将被克服,将被集合于火狱。那卧褥真恶劣!”

解释

قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ  ( آل عمران: ١٣ )

qad
قَدْ
Surely
确定
kāna
كَانَ
it was
它是
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
一个迹象
فِى
in
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts
两个集团
l-taqatā
ٱلْتَقَتَاۖ
which met
她俩相遇
fi-atun
فِئَةٌ
one group
一个集团
tuqātilu
تُقَٰتِلُ
fighting
它战斗
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
and another
另一|和
kāfiratun
كَافِرَةٌ
disbelievers
众不信道者的
yarawnahum
يَرَوْنَهُم
They were seeing them
他们|他们看见
mith'layhim
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them
他们的|两倍
raya
رَأْىَ
with the sight
看见
l-ʿayni
ٱلْعَيْنِۚ
(of) their eyes
众眼的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yu-ayyidu
يُؤَيِّدُ
supports
他相助
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
他的|援助|以
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson
一种鉴戒|必定
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
那些人|对
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
有眼光的

Qad kaana lakum Aayatun fee fi'atainil taqataa fi'atun tuqaatilu fee sabeelil laahi wa ukhraa kaafiratuny yarawnahum mislaihim raayal 'ayn; wallaahu yu'ayyidu bi nasrihee mai yashaaa'; innaa fee zaalika la 'ibratal li ulil absaar

你们确已得到一种迹象,在交战的两军之中;一军是为主道而战的,一军是不信道的,眼看这一军有自己的两倍。安拉以他自己的佑助扶助他所意欲的人。对于有眼光的人,此中确有一种鉴戒。

解释

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَاۤءِ وَالْبَنِيْنَ وَالْقَنَاطِيْرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْاَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الْمَاٰبِ  ( آل عمران: ١٤ )

zuyyina
زُيِّنَ
[It is] beautified
它被迷惑
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
世人|对
ḥubbu
حُبُّ
(is) love
爱好
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
(of) the (things they) desire -
众事物的
mina
مِنَ
of
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
众妻子
wal-banīna
وَٱلْبَنِينَ
and [the] sons
众儿女|和
wal-qanāṭīri
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
and [the] heaps
大量|和
l-muqanṭarati
ٱلْمُقَنطَرَةِ
[the] stored up
堆积的
mina
مِنَ
of
l-dhahabi
ٱلذَّهَبِ
[the] gold
wal-fiḍati
وَٱلْفِضَّةِ
and [the] silver
银|和
wal-khayli
وَٱلْخَيْلِ
and [the] horses
众马|和
l-musawamati
ٱلْمُسَوَّمَةِ
[the] branded
烙印的
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and [the] cattle
众牛|和
wal-ḥarthi
وَٱلْحَرْثِۗ
and [the] tilled land
禾稼|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这些
matāʿu
مَتَٰعُ
(is) provision
财产
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah -
真主|和
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
他(真主)的|那里
ḥus'nu
حُسْنُ
(is an) excellent
优美
l-maābi
ٱلْمَـَٔابِ
[the] abode to return
归宿的

Zuyyina linnaasi hubbush shahawaati minannisaaa'i wal baneena walqanaateeril muqantarati minaz zahabi walfiddati walkhailil musawwamati wal an'aami walhars; zaalika mataa'ul hayaatid dunyaa wallaahu 'indahoo husnul ma-aab

迷惑世人的,是令人爱好的事物,如妻子、儿女、金银、宝藏、骏马、牲畜、禾稼等。这些是今世生活的享受;而安拉那里,却有优美的归宿。

解释

۞ قُلْ اَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِّنْ ذٰلِكُمْ ۗ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَاَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِۚ  ( آل عمران: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
你说
a-unabbi-ukum
أَؤُنَبِّئُكُم
"Shall I inform you
你们|我告诉|好吗?
bikhayrin
بِخَيْرٍ
of better
更好的|以
min
مِّن
than
dhālikum
ذَٰلِكُمْۚ
that
那个
lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
那些人|为
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear[ed]
他们畏惧
ʿinda
عِندَ
with
那里
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
jannātun
جَنَّٰتٌ
(are) Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flows
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers -
众河流
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
wa-azwājun
وَأَزْوَٰجٌ
and spouses
众配偶|和
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌ
pure
纯洁的
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌ
and approval
喜悦|和
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
明察
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
众仆|在

Qul a'unabbi 'ukum bikhairim min zaalikum; lillazeenat taqaw 'inda Rabbihim jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa wa azwaajum mutahharatunw wa ridwaanum minal laah; wallaahu baseerum bil'ibaad

你说:“我告诉你们比这更美好的,好吗?敬畏者得在他们的主那里,享受下临诸河的乐园,他们得永居其中,并获得纯洁的配偶,和安拉的喜悦。”安拉是明察众仆的。

解释

اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ  ( آل عمران: ١٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
他们说
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
innanā
إِنَّنَآ
Indeed we
我们|确实
āmannā
ءَامَنَّا
(have) believed
我们诚信
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
求你赦宥|因此
lanā
لَنَا
for us
我们|为
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
我们的|众罪
waqinā
وَقِنَا
and save us
我们|求你保护|和
ʿadhāba
عَذَابَ
(from) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
火狱的

Allazeena yaqooloona Rabbanaaa innanaaa aamannaa faghfir lanaa zunoobanaa wa qinaa 'azaaban Naar

他们说:“我们的主啊!我们确已信道了,求你赦宥我们的罪过,求你使我们得免于火狱的刑罚。”

解释

اَلصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْمُنْفِقِيْنَ وَالْمُسْتَغْفِرِيْنَ بِالْاَسْحَارِ   ( آل عمران: ١٧ )

al-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
The patient
众坚忍的
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful
众诚实的|和
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient
众顺从的|和
wal-munfiqīna
وَٱلْمُنفِقِينَ
and those who spend
众好施的|和
wal-mus'taghfirīna
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
and those who seek forgiveness
众求饶恕|和
bil-asḥāri
بِٱلْأَسْحَارِ
[in the] before dawn
黎明|在

Assaabireena wassaa diqeena walqaaniteena walmunfiqeena walmus taghfireena bil ashaar

他们是坚忍的,是诚实的,是顺从的,是好施的,是在黎明时求饶的。

解释

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ١٨ )

shahida
شَهِدَ
Bears witness
他作证
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
他|确实
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
神明
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
他(真主)
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and (so do) the Angels
众天使|和
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and owners
人们|和
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
(of) [the] knowledge
有知识的
qāiman
قَآئِمًۢا
standing
坚持
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
公正|在
لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
神明
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
他(真主)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Shahidal laahu annahoo laa ilaaha illaa Huwa walmalaaa'ikatu wa ulul 'ilmi qaaa'imam bilqist; laaa ilaaha illaa Huwal 'Azeezul Hakeem

安拉秉公作证:除他外,绝无应受崇拜的;众天使和一般学者,也这样作证:除他外,绝无应受崇拜的,他是万能的,是至睿的。

解释

اِنَّ الدِّيْنَ عِنْدَ اللّٰهِ الْاِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ  ( آل عمران: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
宗教
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
l-is'lāmu
ٱلْإِسْلَٰمُۗ
(is) Islam
伊斯兰
wamā
وَمَا
And not
不|和
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differed
他异议
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
illā
إِلَّا
except
除了
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
[what]
什么
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
他们|它来至
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
[the] knowledge
知识
baghyan
بَغْيًۢا
out of envy
互相嫉妒
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
among them
他们的|之中的
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
他不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
迅速
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
清算的

Innad deena 'indal laahil Islaam; wa makhtalafal lazeena ootul Kitaaba illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa mai yakfur bi Aayaatil laahi fa innal laaha saree'ul hisaab

安拉所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。曾受天经的人,只有在知识降临他们之后,由于互相嫉妒,才发生了分歧。谁不信安拉的迹象,〔安拉不久就要惩治谁〕,因为安拉确是清算神速的主。

解释

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|和
ḥājjūka
حَآجُّوكَ
they argue with you
你|他们辩论
faqul
فَقُلْ
then say
你说|然后
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
我归顺
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
我的|脸
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
wamani
وَمَنِ
and (those) who
谁|和
ittabaʿani
ٱتَّبَعَنِۗ
follow me"
我|他追随
waqul
وَقُل
And say
你说|和
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|对
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
不识字的人|和
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
你们归顺|吗?
fa-in
فَإِنْ
Then if
如果|因此
aslamū
أَسْلَمُوا۟
they submit
他们归顺
faqadi
فَقَدِ
then surely
必定|那么
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are guided
他们遵循正道
wa-in
وَّإِن
But if
如果|和
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
他们背弃
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
谨谨|那么
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
你|在
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
传达
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
明察
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
众仆|在

Fa in haaajjooka faqul aslamtu wajhiya lillaahi wa manit taba'an; wa qul lillazeena ootul Kitaaba wal ummiyyeena 'a-aslamtum; fa in aslamoo faqadih tadaw wa in tawallaw fa innamaa 'alaikal balaagh; wallaahu baseerum bil 'ibaad

如果他们与你争论,你就说:“我已全体归顺安拉;顺从我的人,也归顺安拉。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们已经归顺了吗?”如果他们归顺,那么,他们已遵循正道。如果他们背弃,那么,你只负通知的责任。安拉是明察众仆的。

解释