Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الروم: ٢١ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
他的|众迹象
an
أَنْ
(is) that
那个
khalaqa
خَلَقَ
He created
他创造
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
azwājan
أَزْوَٰجًا
mates
众妻
litaskunū
لِّتَسْكُنُوٓا۟
that you may find tranquility
你们依恋|以便
ilayhā
إِلَيْهَا
in them;
她|至
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He placed
他使|和
baynakum
بَيْنَكُم
between you
你们的|之间
mawaddatan
مَّوَدَّةً
love
互相爱悦
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
互相怜恤|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|为
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
他们思维

Wa min Aayaatiheee an khalaqa lakum min anfusikum azwaajal litaskunooo ilaihaa wa ja'ala bainakum mawad datanw wa rahmah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon

他的一种迹象是:他从你们的同类中为你们创造配偶,以便你们依恋她们,并且使你们互相爱悦,互相怜恤。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。

解释

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ   ( الروم: ٢٢ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
他的|众迹象
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wa-ikh'tilāfu
وَٱخْتِلَٰفُ
and the diversity
不同|和
alsinatikum
أَلْسِنَتِكُمْ
(of) your languages
你们的|众语言的
wa-alwānikum
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
and your colors
你们的|众颜色|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
lil'ʿālimīna
لِّلْعَٰلِمِينَ
for those of knowledge
众有学问者|对

Wa min Aayaatihee khalqus samaawaati wal aardi wakhtilaafu alsinatikum wa alwaanikum; inna fee zaalika la Aayaatil lil'aalimeen

他的一种迹象是:天地的创造,以及你们的语言和肤色的差异,对于有学问的人,此中确有许多迹象。

解释

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ  ( الروم: ٢٣ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
他的|众迹象
manāmukum
مَنَامُكُم
(is) your sleep
你们的|睡眠
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
夜|在
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
白昼|和
wa-ib'tighāukum
وَٱبْتِغَآؤُكُم
[and] your seeking
你们的|寻求|和
min
مِّن
of
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
他的|恩惠
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
who listen
他们听话

Wa min Aayaatihee manaamukum bil laili wannahaari wabtighaaa'ukum min fadlih; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma'oon

他的一种迹象是:你们在黑夜和白昼睡眠并且寻求他的恩惠;对于会听话的民众,此中确有许多迹象。

解释

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٤ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
他的|众迹象
yurīkumu
يُرِيكُمُ
He shows you
你们|他显示
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
电光
khawfan
خَوْفًا
(causing) fear
恐惧
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
希望|和
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
他降下|和
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
and gives life
他复活|和
bihi
بِهِ
therewith
它|在
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
大地
baʿda
بَعْدَ
after
之后
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
它的|死亡的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use intellect
他们了解

Wa min Aayaatihee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunazzilu minas samaaa'i maaa'an fa yuhyee bihil arda ba'da mawtihaaa inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon

他的一种迹象是:他使你们以恐惧和企图的心情看电光,他从天上降下雨水,借雨水使已死的大地复活,对于能了解的民众,此中确有许多迹象。

解释

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ  ( الروم: ٢٥ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
他的|众迹象
an
أَن
(is) that
那个
taqūma
تَقُومَ
stands
它坚定
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
大地|和
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۚ
by His Command
他的|命令|在
thumma
ثُمَّ
Then
然后
idhā
إِذَا
when
daʿākum
دَعَاكُمْ
He calls you
你们|他叫唤
daʿwatan
دَعْوَةً
(with) a call
一声
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
idhā
إِذَآ
behold!
立刻
antum
أَنتُمْ
You
你们
takhrujūna
تَخْرُجُونَ
will come forth
你们出现

Wa min Aayaatihee an taqoomas samaaa'u wal ardu bi-amrih; summa izaa da'aakum da'watam minal ardi izaaa antum takhrujoon

他的一种迹象是:天地依他的意志而坚定,当他对长眠于地下的你们叫一声的时候,你们立刻就出来了。

解释

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
他|为|和
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地|和
kullun
كُلٌّ
All
全部
lahu
لَّهُۥ
to Him
他|为
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
服从

Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon

天地万物,只是他的;一切都服从他。

解释

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( الروم: ٢٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
他创造
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
众生
thumma
ثُمَّ
then
然后
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
它|他重复
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
ahwanu
أَهْوَنُ
(is) easier
较容易
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
for Him
他|在
walahu
وَلَهُ
And for Him
他|为|和
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(is) the description
典型
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the highest
最高的
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
大地|和
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的

Wa Huwal lazee yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo wa huwa ahwanu 'alaih; wa lahul masalul la'laa fissamaawaati wal-ard; wa Huwal 'Azeezul Hakeem

他创造众生,然后再造他们,再造对于他是更容易的。天地间最高的典型,只属于他,他是万能的,至睿的。

解释

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
他设置
lakum
لَكُم
to you
你们|为
mathalan
مَّثَلًا
an example
一个比喻
min
مِّنْ
from
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
你们的|自己
hal
هَل
Is
是否?
lakum
لَّكُم
for you
你们|为
min
مِّن
among
مَّا
what
什么
malakat
مَلَكَتْ
posses
她所属
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
你们的|众右手
min
مِّن
any
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
众伙伴
فِى
in
مَا
what
什么
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
你们|我们赏赐
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
你们|然后
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
平等
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
他们|你们畏惧
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
你们的|畏惧|好像
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
你们的|自己
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那是
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
他们了解

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon

他为你们而就你们自身设一个譬喻;难道你们准许你们的奴婢与你们共同享受我赏赐你们的给养,而你们与他们完全平等,你们畏惧他们,犹如你们互相畏惧一样吗?我这样为能了解的民众解释我的迹象。

解释

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Nay
不然
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
他顺从
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
他们迷误
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
他们的|私欲
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
知识的
faman
فَمَن
Then who
谁?|然后
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
他引导
man
مَنْ
(one) whom
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
他误导
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
真主
wamā
وَمَا
And not
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
众援助者

Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen

不然,不义者,无知地顺从自己的私欲。安拉使之迷误者,谁能引导他呢?他们绝没有援助者。

解释

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ   ( الروم: ٣٠ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
你应面向|因此
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
你的|脸
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
宗教|至
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
upright
正道的
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
Nature
本性
l-lahi
ٱللَّهِ
(made by) Allah
真主的
allatī
ٱلَّتِى
(upon) which
那个
faṭara
فَطَرَ
He has created
他赋于
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
世人
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]
它|在
لَا
No
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
改变
likhalqi
لِخَلْقِ
(should there be) in the creation
创造|在
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
宗教
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the correct
正直的
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
世人的
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Fa aqim wajhaka liddeeni Haneefaa; fitratal laahil latee fataran naasa 'alaihaa; laa taabdeela likhalqil laah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

你应当趋向正教,(并谨守)安拉所赋予人的本性。安拉所创造的,是不容变更的;这才是正教,但人们大半不知道。

解释