۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ ( الروم: ٣١ )
munībīna
مُنِيبِينَ
Turning
众归依
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُ
and fear Him
他|你们应敬畏|和
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
你们应谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
众以物配主者
Muneebeena ilaihi wattaqoohu wa aqeemus Salaata wa laa takoonoo minal mushrikeen
你们应当归依安拉,应当敬畏他,应当谨守拜功,不要做以物配主者,
解释مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ ( الروم: ٣٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
他们分裂
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
他们的|宗教
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
他们是|和
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
众派
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
他们的|那里
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
喜欢
Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon
即分离自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜欢自己所奉的宗派。
解释وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ ( الروم: ٣٣ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
daʿaw
دَعَوْا۟
they call
他们祈祷
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
他们的|养主
munībīna
مُّنِيبِينَ
turning
众归依
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
adhāqahum
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
他们|他使尝试
min'hu
مِّنْهُ
from Him
他|从
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
恩惠
farīqun
فَرِيقٌ
A party
一部分人
min'hum
مِّنْهُم
of them
他们|从
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
他们的|养主|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
以物配主他们
Wa izaa massan naasa durrun da'aw Rabbahum muneebeena ilaihi summa izaaa azaqahum minhu rahmatan izaa fareequm minhum be Rabbihim yushrikoon
人们遭难的时候,祈祷他们的主,同时归依他。当他使他们尝试他的恩惠的时候,他们中的一部分人,立刻以物配主,
解释لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ( الروم: ٣٤ )
liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
他们辜负|以至
bimā
بِمَآ
[in] what
什么|在
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have granted them
他们|我们赏赐
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy
你们享受|然后
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
不久|然后
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
你们知道
Li yakfuroo bimaaa aatainaahum; fatamatta'oo fasawfa ta'lamoon
以至孤负他所赐他们的恩典。你们享受吧,你们将来就知道了。
解释اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ ( الروم: ٣٥ )
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
我们降示
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
一个明证
fahuwa
فَهُوَ
and it
它|然后
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
它命令
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
bihi
بِهِۦ
with Him
他(真主)|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?
他们以物配主
Am anzalnaa 'alaihim sultaanan fahuwa yatakallamu bimaa kaanoo bihee yushrikoon
解释وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ ( الروم: ٣٦ )
wa-idhā
وَإِذَآ
And when
当|和
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
我们使尝试
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
世人
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
恩惠
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
他们高兴
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
他们|它遭难
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
一个罪恶
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
她犯下
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
他们绝望
Wa izaaa azaqnan naasa rahmatan farihoo bihaa wa in tusibhum sayyi'atum bimaa qaddamat aydeehim izaa hum yaqnatoon
当我使人尝试恩惠的时候,他们就为那件恩惠而沾沾自喜;如果他们因为曾经犯罪而遭难,他们立刻就绝望了。
解释اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ( الروم: ٣٧ )
awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们知道
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
他宽裕
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
给养
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
他使窘迫|和
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
他们信道
Awalam yaraw annal laaha yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdir; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yu'minoon
难道他们不知道吗?安拉欲使谁的给养宽裕,就使它宽裕;(欲使谁的给养窘迫),就使它窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。
解释فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ( الروم: ٣٨ )
faāti
فَـَٔاتِ
So give
你给|因此
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
近亲
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
他的|份额
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
贫民|和
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
旅客|和
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
旅客|和
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
最好
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
他们寻求
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
脸
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
真主的
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
这等人|和
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功者
Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon
你应当把近亲、贫民和旅客所应享的权利交给他们,对于要想获得安拉的喜悦和恩赐者,那是更好的,这等人确是成功的,
解释وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ ( الروم: ٣٩ )
wamā
وَمَآ
And what
什么|和
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
你们给
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
它增加|以便
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
财富
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
世人的
yarbū
يَرْبُوا۟
(will) increase
它增加
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
真主的
wamā
وَمَآ
But what
什么|和
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
你们给
zakatin
زَكَوٰةٍ
zakah
施舍
turīdūna
تُرِيدُونَ
desiring
你们寻求
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
脸
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|那么
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
加倍报酬
Wa maaa aataitum mir ribal li yarbuwa feee amwaalin naasi falaa yarboo 'indal laahi wa maaa aataitum min zaakaatin tureedoona wajhal laahi fa ulaaa'ika humul mud'ifoon
你们为吃利而放的债,欲在他人的财产中增加,在安拉那里,不会增加;你们所施的财物,欲得安拉的喜悦和恩赐的,必得加倍的报酬。
解释اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ ( الروم: ٤٠ )
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
你们|他创造
razaqakum
رَزَقَكُمْ
He provided (for) you
你们|他供给
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
你们|他使死亡
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
He will give you life
你们|他使复活
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
(of) your partners
你们的|众配主
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
那个
shayin
شَىْءٍۚ
thing?
任一事情
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
他的|赞颂超绝
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and exalted is He
他高于|和
ʿammā
عَمَّا
above what
什么|在
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
他们采配
Allaahul lazee khalaqa kum summa razaqakm summa yumeetukum summa yuhyeekum hal min shurakaaa'ikum mai yaf'alu min zaalikum min shai'; Sub haanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
安拉创造你们,然后供给你们,然后使你们死亡,然后使你们复活,你们的配主,谁能做那些事情中的任何一件事情呢?赞颂安拉,超绝万物,他超乎他们所用来配他的。
解释- القرآن الكريم - سورة الروم٣٠
Ar-Rum (Surah 30)