Skip to main content

فَبَشَّرْنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيْمٍ  ( الصافات: ١٠١ )

fabasharnāhu
فَبَشَّرْنَٰهُ
So We gave him the glad tidings
他|我们报喜|因此
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a boy
一个男孩|在
ḥalīmin
حَلِيمٍ
forbearing
宽厚的

Fabashsharnaahu bighulaamin haleem

我就以一个宽厚的儿童向他报喜。

解释

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يٰبُنَيَّ اِنِّيْٓ اَرٰى فِى الْمَنَامِ اَنِّيْٓ اَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرٰىۗ قَالَ يٰٓاَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُۖ سَتَجِدُنِيْٓ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيْنَ  ( الصافات: ١٠٢ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
balagha
بَلَغَ
he reached
他足龄
maʿahu
مَعَهُ
the (age of) working with him
他的|共同
l-saʿya
ٱلسَّعْىَ
the (age of) working with him
走路
qāla
قَالَ
he said
他说
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
我的|儿子|喔
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
arā
أَرَىٰ
have seen
我看见
فِى
in
l-manāmi
ٱلْمَنَامِ
the dream
一个梦
annī
أَنِّىٓ
that I am
我|那个
adhbaḥuka
أَذْبَحُكَ
sacrificing you
你|我宰
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
so look
你考虑|因此
mādhā
مَاذَا
what
什么?
tarā
تَرَىٰۚ
you consider"
你意见
qāla
قَالَ
He said
他说
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"O my father!
我的|父亲|喔
if'ʿal
ٱفْعَلْ
Do
你做
مَا
what
什么
tu'maru
تُؤْمَرُۖ
you are commanded
你被命令
satajidunī
سَتَجِدُنِىٓ
You will find me
我|你发现|将
in
إِن
if
如果
shāa
شَآءَ
Allah wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah wills
真主
mina
مِنَ
of
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones"
坚忍

Falamma balagha ma'a hus sa'ya qaala yaa buniya inneee araa fil manaami anneee azbahuka fanzur maazaa taraa; qaala yaaa abatif 'al maa tu'maru satajidunee in shaaa'allaahu minas saabireen

当他长到能帮着他操作的时候,他说:“我的小子啊!我确已梦见我宰你为牺牲。你考虑一下!你究竟有什么意见?”他说:“我的父亲啊!请你执行你所奉的命令吧!如果安拉意欲,你将发现我是坚忍的。”

解释

فَلَمَّآ اَسْلَمَا وَتَلَّهٗ لِلْجَبِيْنِۚ   ( الصافات: ١٠٣ )

falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
aslamā
أَسْلَمَا
both of them had submitted
他俩顺服
watallahu
وَتَلَّهُۥ
and he put him down
他|他使侧卧|和
lil'jabīni
لِلْجَبِينِ
upon his forehead
额头|对

Falammaaa aslamaa wa tallahoo liljabeen

他俩既已顺服安拉,而他使他的儿子侧卧着。

解释

وَنَادَيْنٰهُ اَنْ يّٰٓاِبْرٰهِيْمُ ۙ  ( الصافات: ١٠٤ )

wanādaynāhu
وَنَٰدَيْنَٰهُ
And We called out to him
他|我们喊叫|和
an
أَن
that
那个
yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
"O Ibrahim!
易卜拉欣|喔

Wa naadainaahu ai yaaaa Ibraheem

我喊叫说:“易卜拉欣啊!

解释

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚاِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١٠٥ )

qad
قَدْ
Verily
必定
ṣaddaqta
صَدَّقْتَ
you have fulfilled
它证实
l-ru'yā
ٱلرُّءْيَآۚ
the vision"
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
kadhālika
كَذَٰلِكَ
thus
这样
najzī
نَجْزِى
[We] reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Qad saddaqtar ru'yaa; innaa kazaalika najzil muhsineen

你确已证实那个梦了。”我必定要这样报酬行善的人们。

解释

اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الْبَلٰۤؤُا الْمُبِيْنُ  ( الصافات: ١٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lahuwa
لَهُوَ
was surely
他们|为
l-balāu
ٱلْبَلَٰٓؤُا۟
the trial
考验
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
明显的

Inna haazaa lahuwal balaaa'ul mubeen

这确是明显的考验。

解释

وَفَدَيْنٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيْمٍ  ( الصافات: ١٠٧ )

wafadaynāhu
وَفَدَيْنَٰهُ
And We ransomed him
他|我们赎|和
bidhib'ḥin
بِذِبْحٍ
with a sacrifice
牺牲|在
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
伟大的

Wa fadainaahu bizibhin 'azeem

我以一个伟大的牺牲赎了他。

解释

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ   ( الصافات: ١٠٨ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
我们保留|和
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
فِى
among
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
后代

Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen

我使他的令名,永存于后代。

解释

سَلٰمٌ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ  ( الصافات: ١٠٩ )

salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace be
平安
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim"
易卜拉欣

Salaamun 'alaaa Ibraaheem

“祝易卜拉欣平安!”

解释

كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ  ( الصافات: ١١٠ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
najzī
نَجْزِى
We reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Kazaalika najzil muhsineen

我这样报酬行善者。

解释