Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ   ( الزمر: ٢١ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看见
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
anzala
أَنزَلَ
sends down
他降下
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
and He makes it flow
它|他使渗入|然后
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(as) springs
泉水
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
thumma
ثُمَّ
then
然后
yukh'riju
يُخْرِجُ
He produces
它产生
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
zarʿan
زَرْعًا
crops
众庄稼
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) different
不同的
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
它的|颜色
thumma
ثُمَّ
then
然后
yahīju
يَهِيجُ
they wither
它凋零
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see them
它|你看见|然后
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
转黄
thumma
ثُمَّ
then
然后
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
He makes them
它|他使碎片
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
debris?
碎片
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, (is) a reminder
教诲|必定
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
人们|为
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
有理智的

Alam tara annal laaha anzala minas samaaa'i maaa'an fasalakahoo yanaabee'a fil ardi summa yukhriju bihee zar'am mukhtalifan alwaanuhoo summa yaheeju fatarahu musfarran summa yaj'aluhoo hutaamaa; inna fee zaalika lazikraa li ulil albaab

你不知道吗?安拉从天上降下雨水,然后使它渗入地里,成为泉水;然后,借它生出各种庄稼,然后禾苗凋零,你看它变成黄的,然后他使它变成碎片。在那里面,对于有理智者,的确有一种教诲。

解释

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
谁|然后|吗?
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
他开拓
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
真主
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
他的|胸
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
伊斯兰|为
fahuwa
فَهُوَ
so he
他|因此
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
nūrin
نُورٍ
a light
光明
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
他的|养主
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
悲哉|然后
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
众心硬者|为
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
他们的|众心
min
مِّن
from
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
记忆
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
真主的
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
فِى
(are) in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
迷误
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
明显的

Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen

安拉为伊斯兰而开拓其胸襟,故能接受主的光明者,难道跟胸襟狭隘的人一样吗?悲哉为记忆安拉而心硬者,这等人是在明显的迷误之中的。

解释

اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( الزمر: ٢٣ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
nazzala
نَزَّلَ
has revealed
他降示
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
最美
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
(of) [the] statement
辞语的
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
经典
mutashābihan
مُّتَشَٰبِهًا
(its parts) resembling each other
彼此相似
mathāniya
مَّثَانِىَ
oft-repeated
重复
taqshaʿirru
تَقْشَعِرُّ
Shiver
他战栗
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
julūdu
جُلُودُ
(the) skins
众皮肤
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
他们畏惧
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
他们的|养主
thumma
ثُمَّ
then
然后
talīnu
تَلِينُ
relax
她安静
julūduhum
جُلُودُهُمْ
their skins
他们的|众皮肤
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
and their hearts
他们的|众心|和
ilā
إِلَىٰ
at
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
记忆
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
hudā
هُدَى
(is the) guidance
正道
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yahdī
يَهْدِى
He guides
他引导
bihi
بِهِۦ
with it
他|在
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
他迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
真主
famā
فَمَا
then not
不|因此
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِنْ
any
hādin
هَادٍ
guide
引导

Allahu nazzala ahsanal hadeesi Kitaabam mutashaa biham masaaniy taqsha'irru minhu juloodul lazeena yakhshawna Rabbahum summa taleenu julooduhum wa quloo buhum ilaa zikril laah; zaalika hudal laahi yahdee bihee mai yashaaa'; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad

安拉曾降示最美的训辞,就是前后一律的、反复叮咛的经典;畏惧主的人,为他而战栗,然后,为记忆安拉而安静。那是安拉的正道,他用来引导他所意欲引导者,安拉使谁迷误,谁就没有向导。

解释

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

afaman
أَفَمَن
Then (is) he who
谁|然后|吗?
yattaqī
يَتَّقِى
will shield
他防御
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
with his face
他的|面部|在
sūa
سُوٓءَ
(the) worst
可怕
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
刑罚的
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection?
复活的
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
它被说|和
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
to the wrongdoers
众不义者|对
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
你们尝
مَا
what
什么
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
你们是
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
你们赚取

Afamai yattaqee biwaj hihee sooo'al 'azaabi Yawmal Qiyaamah; wa qeela lizzaali meena zooqoo maa kuntum taksiboon

复活日以面部防御严刑的人,像不受刑罚者吗?或者将对不义者说:“你们尝试你们所获得的果报吧!”

解释

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( الزمر: ٢٥ )

kadhaba
كَذَّبَ
Denied
他否认
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were) before them
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
他们的|之前
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
so came upon them
他们|它来到|因此
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
min
مِنْ
from
ḥaythu
حَيْثُ
where
地方
لَا
not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
他们意想

Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon

在他们之前的人,确已经否认了。故刑罚从他们意想不到的地方来临他们。

解释

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them taste
他们|他使尝|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah made them taste
真主
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
淩辱
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and certainly (the) punishment
刑罚|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
更大的
law
لَوْ
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they
他们是
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
他们知道

Fa azaaqahumul laahul khizya fil hayaatid dunyaa wa la'azaabul Aakirati akbar; law kaanoo ya'lamoon

安拉使他们在今世尝试凌辱,而后世的刑罚必定是更重大的。假若他们知道……

解释

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ  ( الزمر: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
必定|和
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
我们设置
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for people
世人|为
فِى
in
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
古兰经
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
每个
mathalin
مَثَلٍ
example
譬喻的
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
他们觉悟

Wa laqad darabnaa linnaasi fee haazal Qur-aani min kulli masalil la'allahum yatazakkaroon

我在这《古兰经》中,确已为人们设了各种譬喻,以便他们觉悟。

解释

قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٢٨ )

qur'ānan
قُرْءَانًا
A Quran
古兰经
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
阿拉伯语的
ghayra
غَيْرَ
without
不的
dhī
ذِى
any
有的
ʿiwajin
عِوَجٍ
crookedness
歪曲的
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
他们|以便
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous
他们敬畏

Qur-aanan 'Arabiyyan ghaira zee 'iwajil la'allahum yattaqoon

这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。

解释

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٩ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
他设置
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
真主
mathalan
مَثَلًا
an example
一个譬喻
rajulan
رَّجُلًا
a man
一个男人
fīhi
فِيهِ
belonging to
他|在
shurakāu
شُرَكَآءُ
partners
许多伙计
mutashākisūna
مُتَشَٰكِسُونَ
quarreling
互相争论的
warajulan
وَرَجُلًا
and a man
一个男人|和
salaman
سَلَمًا
(belonging) exclusively
专属的
lirajulin
لِّرَجُلٍ
to one man
一个主人|至
hal
هَلْ
are
是否?
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they both equal
他们相等
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
情状
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِۚ
(be) to Allah!
bal
بَلْ
Nay
真主
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
他们的|大部分|不然
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道

Darabal laahu masalar rajulan feehi shurakaaa'u mutashaakisoona wa rajulan salamal lirajulin hal tastawi yaani masalaa; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon

安拉设一个譬喻:一个奴隶为许多纷争的伙计所共有;又有一个奴隶专归一个主人;这两个奴隶的情状相等吗?一切赞颂,全归安拉!不然,他们大半不知道。

解释

اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ  ( الزمر: ٣٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
你|确实
mayyitun
مَيِّتٌ
will die
死亡
wa-innahum
وَإِنَّهُم
and indeed they
他们|确实|和
mayyitūna
مَّيِّتُونَ
will (also) die
死亡

Innaka maiyitunw wa inna hum maiyitunw wa inna hum maiyitoon

你确是要死的,他们也确是要死的。

解释