سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ( الحشر: ١ )
sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
他赞颂
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
真主|至
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
万能的
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
至睿的
Sabbaha lillaahi maa fissamaawaati wa maa fil ardi wa Huwal 'Azeezul Hakeem
凡在天地间的,都赞颂安拉超绝万物,他是万能的,是至睿的。
解释 هُوَ الَّذِيْٓ اَخْرَجَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِۗ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَّخْرُجُوْا وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مَّانِعَتُهُمْ حُصُوْنُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوْا وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُوْنَ بُيُوْتَهُمْ بِاَيْدِيْهِمْ وَاَيْدِى الْمُؤْمِنِيْنَۙ فَاعْتَبِرُوْا يٰٓاُولِى الْاَبْصَارِ ( الحشر: ٢ )
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
akhraja
أَخْرَجَ
expelled
他驱逐
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
ahli
أَهْلِ
(the) People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
经典的
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|家
li-awwali
لِأَوَّلِ
at (the) first
首次|至
l-ḥashri
ٱلْحَشْرِۚ
gathering
放逐的
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you think
你们猜想
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟ۖ
they would leave
他们退出
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
他们猜想|和
annahum
أَنَّهُم
that [they]
他们|那个
māniʿatuhum
مَّانِعَتُهُمْ
would defend them
他们的|防御
ḥuṣūnuhum
حُصُونُهُم
their fortresses
他们的|众堡垒
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
But came to them
他们|他达到|但是
yaḥtasibū
يَحْتَسِبُوا۟ۖ
they expected
他们期待
waqadhafa
وَقَذَفَ
and He cast
他(真主)投|和
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
他们的|众心
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَۚ
[the] terror
恐怖
yukh'ribūna
يُخْرِبُونَ
they destroyed
他们拆毁
buyūtahum
بُيُوتَهُم
their houses
他们的|众房屋
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
他们的|众手|在
wa-aydī
وَأَيْدِى
and the hands
众手|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
众信士的
fa-iʿ'tabirū
فَٱعْتَبِرُوا۟
So take a lesson
你们应警惕|然后
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O those endowed
人们|喔
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(with) insight
众眼的
Huwal lazeee akharajal lazeena kafaroo min ahlil kitaabi min diyaarihim li awwalil Hashr; maa zanantum any yakhrujoo wa zannooo annahum maa ni'atuhum husoonuhum minal laahi faataahumul laahu min haisu lam yahtasiboo wa qazafa fee quloobihimur ru'ba yukhriboona bu yootahum bi aydeehim wa aydil mu'mineena fa'tabiroo yaaa ulil absaar
在初次放逐的时候,他曾将信奉《圣经》而不信《古兰经》的人从他们的家中驱逐出境。你们没有猜想到他们会退出去,他们猜想自己的堡垒能防御安拉;但安拉的刑罚,竟从他们料不到的地方降临他们。他将恐怖投在他们的心中,他们用自己的手和信士们的手拆毁自己的房屋。有眼光的人们啊!你们警惕吧!
解释 وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ ( الحشر: ٣ )
walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
如果不|和
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
他判决
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
放逐
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
他们|他惩罚|必定
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
今世
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的
Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar
假若安拉没有判决他们应受放逐,他必在今世惩罚他们;他们在后世,将受火刑。
解释 ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ( الحشر: ٤ )
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
他们|那个|因为
shāqqū
شَآقُّوا۟
they opposed
他们违抗
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
他的|使者|和
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yushāqqi
يُشَآقِّ
opposes
他违抗
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|和
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
刑罚的
Zaalika bi annahum shaaqqul laaha wa Rasoolahoo wa many yushaaaqqil laaha fa innal laaha shadeedul-'iqaab
这是由于他们违抗安拉和使者。凡违抗安拉者,安拉必定惩罚他,因为安拉的刑罚确是严厉的。
解释 مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤىِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفٰسِقِيْنَ ( الحشر: ٥ )
qaṭaʿtum
قَطَعْتُم
you cut down
你们砍倒
līnatin
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
海枣树
taraktumūhā
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
它|你们留下
qāimatan
قَآئِمَةً
standing
存在
uṣūlihā
أُصُولِهَا
their roots
它的|众根
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
允许|在|因此
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waliyukh'ziya
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
他凌辱|为了|和
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
众放荡者
Maa qata'tum mil leenatin aw taraktumoohaa qaaa'imatan'alaaa usoolihaa fabi iznil laahi wa liyukhziyal faasiqeen
无论你们砍伐海枣树,或任其依然存在,都是安拉所允许的,他准许伐树,原为凌辱放荡者。
解释 وَمَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْهُمْ فَمَآ اَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ( الحشر: ٦ )
wamā
وَمَآ
And what
什么|和
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
他战利品
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
famā
فَمَآ
then not
不|然后
awjaftum
أَوْجَفْتُمْ
you made expedition
你们远征
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
rikābin
رِكَابٍ
camels
骑骆驼
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
yusalliṭu
يُسَلِّطُ
gives power
他使权力
rusulahu
رُسُلَهُۥ
(to) His Messengers
他的|众使者
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能
Wa maaa afaaa'al laahu 'alaaa Rasoolihee minhum famaaa awjaftum 'alaihi min khailiinw wa laa rikaabinw wa laakinnal laaha yusallitu Rusulahoo 'alaa many yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
凡安拉收归使者的逆产,你们都没有汗马之劳;但安拉使众使者,制服他所意欲者;安拉对于万事,是全能的。
解释 مَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ كَيْ لَا يَكُوْنَ دُوْلَةً ۢ بَيْنَ الْاَغْنِيَاۤءِ مِنْكُمْۗ وَمَآ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوْلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰىكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوْاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۘ ( الحشر: ٧ )
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
他给战利品
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
他的|使者
ahli
أَهْلِ
(the) people
人们
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
城市的
falillahi
فَلِلَّهِ
(it is) for Allah
真主|归|因此
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
使者|归|和
walidhī
وَلِذِى
and for those
有|归|和
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the kindred
近亲的
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
众孤儿|和
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
贫民|和
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and
期间|和
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
道路的
yakūna
يَكُونَ
it becomes
它是
dūlatan
دُولَةًۢ
a (perpetual) circulation
财富
l-aghniyāi
ٱلْأَغْنِيَآءِ
the rich
富者的
minkum
مِنكُمْۚ
among you
你们|从
wamā
وَمَآ
And whatever
什么|和
ātākumu
ءَاتَىٰكُمُ
gives you
你们|他给
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
使者
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
take it
它|你们取|然后
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
nahākum
نَهَىٰكُمْ
he forbids you
你们|他禁止
fa-intahū
فَٱنتَهُوا۟ۚ
refrain
你们应戒除|因此
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应畏惧|和
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
刑罚的
Maaa afaaa'al laahu 'alaa Rasoolihee min ahlil quraa falillaahi wa lir Rasooli wa lizil qurbaa wal yataamaa walmasaakeeni wabnis sabeeli kai laa yakoona doolatam bainal aghniyaaa'i minkum; wa maaa aataakumur Rasoolu fakhuzoohu wa maa nahaakum 'anhu fantahoo; wattaqul laaha innal laaha shadeedul-'iqaab
城市的居民的逆产,凡安拉收归使者的,都归安拉、使者、至亲、孤儿、贫民和旅客,以免那些逆产,成为在你们中富豪之间周转的东西。凡使者给你们的,你们都应当接受;凡使者禁止你们的,你们都应当戒除。你们应当敬畏安拉,安拉确是刑罚严厉的。
解释 لِلْفُقَرَاۤءِ الْمُهٰجِرِيْنَ الَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا وَّيَنْصُرُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَۚ ( الحشر: ٨ )
lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
贫民|归
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
emigrants
众迁士的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
were expelled
他们被逐出
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
他们的|众房屋
wa-amwālihim
وَأَمْوَٰلِهِمْ
and their properties
他们的|财产|和
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
他们寻求
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًا
and pleasure
喜悦|和
wayanṣurūna
وَيَنصُرُونَ
and helping
他们协助|和
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
他的|使者|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful
众诚实者
Lilfuqaraaa'il Muhaaji reenal lazeena ukhrijoo min diyaarihim wa amwaalihim yabtaghoona fadlam minal laahi wa ridwaananw wa yansuroonal laaha wa Rasoolah; ulaaa'ika humus saadiqoon
(那些逆产一部分)归迁士中的贫民,他们曾被驱逐出境,以致丧失自己的房屋和财产。他们寻求从安拉发出的恩典和喜悦,他们协助安拉和使者;这等人,确是说实话的。
解释 وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ ( الحشر: ٩ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
他们安居
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
故乡
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
诚信|和
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
他们的|之前
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
他们喜爱
hājara
هَاجَرَ
emigrated
他移入
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
他们发现
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
他们的|众胸
ḥājatan
حَاجَةً
any want
怨恨
mimmā
مِّمَّآ
of what
什么|从
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
他们被给
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
他们宁愿|和
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
walaw
وَلَوْ
even though
如果|和
bihim
بِهِمْ
with them
他们|在
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
急需
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
贪吝
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
他的|自己的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
众成功者
Wallazeena tabawwa'ud daara wal eemaana min qablihim yuhibboona man haajara ilaihim wa laa yajidoona fee sudoorihim haajatam mimmaa ootoo wa yu'siroona 'alaa anfusihim wa law kaana bihim khasaasah; wa many yooqa shuhha nafsihee fa ulaaa'ika humul muflihoon
在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。能戒除自身的贪吝者,才是成功的。
解释 وَالَّذِيْنَ جَاۤءُوْ مِنْۢ بَعْدِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذِيْنَ سَبَقُوْنَا بِالْاِيْمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِيْ قُلُوْبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا رَبَّنَآ اِنَّكَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ( الحشر: ١٠ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
igh'fir
ٱغْفِرْ
forgive
求你赦宥
wali-ikh'wāninā
وَلِإِخْوَٰنِنَا
and our brothers
我们的|教胞|至|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
sabaqūnā
سَبَقُونَا
preceded us
我们|他们之前
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
in faith
信仰|在
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
qulūbinā
قُلُوبِنَا
our hearts
我们的|众心
ghillan
غِلًّا
any rancor
任何怨恨
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
towards those who
那些人|至
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
我们的|养主
innaka
إِنَّكَ
indeed You
你|确实
raūfun
رَءُوفٌ
(are) Full of Kindness
仁爱的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
至慈的
Wallazeena jaaa'oo min ba'dihim yaqooloona Rabbanagh fir lanaa wa li ikhwaani nal lazeena sabqoonaa bil eemaani wa laa taj'al fee quloobinaa ghillalil lazeena aamanoo rabbannaaa innaka Ra'oofur Raheem
在他们之后到来的人们说:我们的主啊!求你赦宥我们,并赦宥在我们之前已经信道的人们,求你不要让我们怨恨在我们之前已经信道的人们,我们的主啊!你确是仁爱的,确是至慈的。
解释
القرآن الكريم - سورة الحشر٥٩ Al-Hashr (Surah 59 )
古兰经信息 :放逐 القرآن الكريم: الحشر 叩头颂 (سجدة ): - 苏拉名字 (latin): Al-Hasyr 苏拉号: 59 经文数量: 24 总字数: 445 总字符数: 1903 鞠躬次数: 3 根据血统地点的类型: 民事 天启令: 101 从诗句开始: 5126