Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الحشر: ١١ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
tara
تَرَ
you see
你看
ilā
إِلَى
[to]
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
nāfaqū
نَافَقُوا۟
(were) hypocrites
他们伪信
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
他们说
li-ikh'wānihimu
لِإِخْوَٰنِهِمُ
to their brothers
他们的|众朋友|至
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
min
مِنْ
among
ahli
أَهْلِ
the People
人们
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
经典的
la-in
لَئِنْ
"If
必定
ukh'rij'tum
أُخْرِجْتُمْ
you are expelled
你们被放逐|如果
lanakhrujanna
لَنَخْرُجَنَّ
surely we will leave
我们放逐|必定
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
walā
وَلَا
and not
不|和
nuṭīʿu
نُطِيعُ
we will obey
我们服从
fīkum
فِيكُمْ
concerning you
你们|在
aḥadan
أَحَدًا
anyone
任何人
abadan
أَبَدًا
ever
永远
wa-in
وَإِن
and if
如果|和
qūtil'tum
قُوتِلْتُمْ
you are fought
你们被攻击
lananṣurannakum
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certainly we will help you"
你们|我们援助|必定
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
他作证
innahum
إِنَّهُمْ
that they
他们|确实
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
众说谎者|必定

Alam tara ilal lazeena naafaqoo yaqooloona li ikhwaanihimul lazeena kafaroo min ahlil kitaabi la'in ukhrijtum lanakhrujanna ma'akum wa laa nutee'u feekum ahadan abadanw-wa in qootiltum lanansuran nakum wallaahu yashhadu innahum lakaaziboon

难道你没有看见那些伪信者吗?他们对自己的朋友--信奉《圣经》而不信《古兰经》的人们说:“如果你们被放逐,我们必定与你们一同出境,我们永不服从任何人的命令而放弃你们;如果你们被攻击,我们必援助你们。安拉作证,他们确是说谎的。

解释

لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا لَا يَخْرُجُوْنَ مَعَهُمْۚ وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَۙ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( الحشر: ١٢ )

la-in
لَئِنْ
If
如果|必定
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
they are expelled
他们被逐出
لَا
not
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will leave
他们放逐
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
他们的|共同
wala-in
وَلَئِن
and if
如果|必定|和
qūtilū
قُوتِلُوا۟
they are fought
他们被攻击
لَا
not
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُمْ
they will help them
他们|他们援助
wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
naṣarūhum
نَّصَرُوهُمْ
they help them
他们|他们援助
layuwallunna
لَيُوَلُّنَّ
certainly they will turn
他们转|必定
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
(their) backs;
众背
thumma
ثُمَّ
then
然后
لَا
not
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
他们被援助

La'in ukhrijoo laa yakhrujoona ma'ahum wa la'in qootiloo laa yansuroonahum wa la'in nasaroohum la yuwallunnal adbaara summa laa yunsaroon

如果他们被放逐,伪信者不与他们一道出境;如果他们被攻击,伪信者不援助他们;即使援助他们,也必转身逃跑,使之不获援助。

解释

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you(r)
你们|必定
ashaddu
أَشَدُّ
(are) more intense
更可怕
rahbatan
رَهْبَةً
(in) fear
一个畏惧
فِى
in
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
他们的|众胸
mina
مِّنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
人们
لَّا
(who do) not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们明理

La antum ashaddu rahbatan fee sudoorihim minal laah; zaalika bi annahum qawmul laa yafqahoon

你们在他们的胸中确是比安拉还可怕的,那是因为他们是不明理的民众。

解释

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ   ( الحشر: ١٤ )

لَا
Not
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
will they fight you
你们|他们作战
jamīʿan
جَمِيعًا
all
共同
illā
إِلَّا
except
除了
فِى
in
quran
قُرًى
towns
城市
muḥaṣṣanatin
مُّحَصَّنَةٍ
fortified
巩固的
aw
أَوْ
or
或者
min
مِن
from
warāi
وَرَآءِ
behind
后面
judurin
جُدُرٍۭۚ
walls
众墙的
basuhum
بَأْسُهُم
Their violence
他们的|内斗
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
他们的|之中
shadīdun
شَدِيدٌۚ
(is) severe
严重
taḥsabuhum
تَحْسَبُهُمْ
You think they
他们|你以为
jamīʿan
جَمِيعًا
(are) united
团结
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
but their hearts
他们的|众心|和
shattā
شَتَّىٰۚ
(are) divided
分裂
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
لَّا
not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they reason
他们明理

Laa yuqaatiloonakum jamee'an illaa fee quram muhas sanatin aw minw waraaa'i judur; baasuhum bainahum shadeed; tahsabuhum jamee'anw-wa quloobuhum shatta; zaalika biannahum qawmul laa ya'qiloon

他们只在巩固的城市中或在壁垒后共同作战。他们的内争是严重的,你以为他们是团结的,其实,他们的心是涣散的。那是因为他们是不明理的民众。

解释

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
类似|像
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
那些人的
min
مِن
from
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
他们的|之前
qarīban
قَرِيبًاۖ
shortly
刚刚
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
他们尝试
wabāla
وَبَالَ
(the) evil result
恶果
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
他们的|行为的
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

Kamasalil lazeena min qablihim qareeban zaaqoo wabaala amrihim wa lahum 'azaabun aleem

他们像在他们之前刚逝去的人们一样,他们已尝试他们行为的恶果,他们将受痛苦的刑罚。

解释

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
类似|像
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
恶魔的
idh
إِذْ
when
当时
qāla
قَالَ
he says
他说
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
世人|对
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
你不要信道
falammā
فَلَمَّا
But when
当|因此
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
他不信道
qāla
قَالَ
he says
他说
innī
إِنِّى
"Indeed I am
我|确实
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
无关
minka
مِّنكَ
from you
你|从
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
I fear
我畏惧
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
rabba
رَبَّ
(the) Lord
养主
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
众世界的

Kamasalish shaitaani izqaala lil insaanik fur falammaa kafara qaala innee bareee'um minka inneee akhaaful laaha rabbal 'aalameen

他们又像恶魔一样。当时,他曾对人说:你不要信道。当他不信道的时候,他说:我确是与你无干的,我的确畏惧安拉。

解释

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

fakāna
فَكَانَ
So will be
他是|因此
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
他俩的|结局
annahumā
أَنَّهُمَا
that they will
他俩|那个
فِى
(be) in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
abiding forever
永居
fīhā
فِيهَاۚ
therein
它|在
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
报酬
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
众不义者的

Fakaana 'aaqibatahumaaa annahumaa fin naari khaalidaini feehaa; wa zaalika jazaaa'uz zaalimeen

他俩的结局,是同入火狱,而永居其中;那是不义者的报酬。 .

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الحشر: ١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
you (who)!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
你们应敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
waltanẓur
وَلْتَنظُرْ
and let look
你们应思考|必定|和
nafsun
نَفْسٌ
every soul
世人
مَّا
what
什么
qaddamat
قَدَّمَتْ
it has sent forth
她预备
lighadin
لِغَدٍۖ
for tomorrow
明日|为
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
彻知
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做

Yaaa ayyuhal lazeena aamanut taqul laa; waltanzur nafsum maa qaddamat lighadiw wattaqual laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon

信道的人们啊!你们应当敬畏安拉,各人应当想一想自己为明日而预备了什么,你们应当敬畏安拉,安拉确是彻知你们的行为的。

解释

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( الحشر: ١٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
takūnū
تَكُونُوا۟
be
你们是
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
那些人|像
nasū
نَسُوا۟
forgot
他们忘记
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so He made them forget
他们|他(真主)使忘记|然后
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
他们的|自己
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
humu
هُمُ
[they]
他们
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
众悖逆者

Wa laa takoonoo kallazeena nasul laaha fa ansaahum anfusahum; ulaaa'ika humul faasiqoon

你们不要像那些忘却安拉,故安拉使他们忘却自身的人们一样;这等人,确是悖逆的。

解释

لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ   ( الحشر: ٢٠ )

لَا
Not
yastawī
يَسْتَوِىٓ
are equal
他平等
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
众居民
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
众居民|和
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
天园的
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
众居民
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
天园的
humu
هُمُ
they
他们
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) achievers
众成功者

Laa yastaweee as-haabun naari wa ashaabul jannah; as haabul jannati humul faaa'izoon

火狱的居民与乐园的居民不是平等的。乐园的居民,确是

解释