ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ ( الأنعام: ١٣١ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is because)
这个
rabbuka
رَّبُّكَ
your Lord
你的|养主
muh'lika
مُهْلِكَ
one who destroys
毁灭
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
众城镇的
biẓul'min
بِظُلْمٍ
for their wrongdoing
不义|在
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
她的|人们|和
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
惛愦
Zaalika al lam yakkur Rabbuka muhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa ghaafiloon
这是因为你的主在城市的居民惛愦之际,不会因为他们的不义而毁灭城市。
解释وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ ( الأنعام: ١٣٢ )
walikullin
وَلِكُلٍّ
And for all
每个|为|和
darajātun
دَرَجَٰتٌ
(will be) degrees
若干等第
mimmā
مِّمَّا
for what
什么|从
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۚ
they did
他们做
rabbuka
رَبُّكَ
(is) your Lord
你的|养主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
忽视|在
ʿammā
عَمَّا
about what
什么|从
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
他们做
Wa likullin darajaatum mimmaa 'amiloo; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ya'maloon
行善的人和作恶的人都各有若干等第,(以报应)他们所行的(善恶),你的主并不忽视他们的行为。
解释وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ ( الأنعام: ١٣٣ )
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
自足的
dhū
ذُو
(the) Possessor
有
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
(of) mercy
仁慈的
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
你们|他使消逝
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
他使继承|和
baʿdikum
بَعْدِكُم
after you
你们的|之后
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He raised you
你们|他兴起
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
the descendants
后裔
qawmin
قَوْمٍ
(of) people
民众的
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
其他的
Wa Rabbukal ghaniyyu zur rahmah; iny yashaaa yuz hibkum wa yastakhlif mim ba'dikum wa yastakhlif mim ba'dikum maa yashaaa'u kamaaa ansha akum min zurriyyati qawmin aakhareen
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使你们消逝,而以他所意欲的人继承你们,犹如从别的民族的后裔中使你们兴起一样。
解释اِنَّ مَا تُوْعَدُوْنَ لَاٰتٍۙ وَّمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ( الأنعام: ١٣٤ )
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
你们被许诺
laātin
لَءَاتٍۖ
(is) sure to come
发生|必定
antum
أَنتُم
(can) you
你们
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
escape (it)
众逃避者|在
Inna maa too'adoona la aatinw wa maaa antum bimu'jizeen
用来警告你们的事,确是要发生的,你们绝不能逃避天谴。
解释قُلْ يٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ تَكُوْنُ لَهٗ عَاقِبَةُ الدَّارِۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ( الأنعام: ١٣٥ )
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
你们应工作
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
你们的|地方
innī
إِنِّى
Indeed, I am
我|确实
ʿāmilun
عَامِلٌۖ
a worker
工作
fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
不久|因此
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
你们知道
takūnu
تَكُونُ
will have
她是
lahu
لَهُۥ
for himself
他|为
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(in) the end
报酬
l-dāri
ٱلدَّارِۗ
(a good) home
房屋的(天国的)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed [he]
他|确实
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
succeed
他成功
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
众不义者
Qul yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun fasawfa ta'lamoona man takoonu lahoo 'aaqibatud daar; innahoo laa yuflihuz zaalimoon
你说:“我的宗族啊!你们按你们的方式而工作,我必定按我的方式而工作。你们将知道谁获后世的善果。不义的人,必定不会成功。”
解释وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ مِمَّا ذَرَاَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْاَنْعَامِ نَصِيْبًا فَقَالُوْا هٰذَا لِلّٰهِ بِزَعْمِهِمْ وَهٰذَا لِشُرَكَاۤىِٕنَاۚ فَمَا كَانَ لِشُرَكَاۤىِٕهِمْ فَلَا يَصِلُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَمَا كَانَ لِلّٰهِ فَهُوَ يَصِلُ اِلٰى شُرَكَاۤىِٕهِمْۗ سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ ( الأنعام: ١٣٦ )
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they assign
他们分配|和
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|为
mimmā
مِمَّا
out of what
什么|从
dhara-a
ذَرَأَ
He produced
他(真主)创造
l-ḥarthi
ٱلْحَرْثِ
the crops
农产
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
牲畜|和
naṣīban
نَصِيبًا
a share
一份供献
faqālū
فَقَالُوا۟
and they say
他们说|然后
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah"
真主|归
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
他们的|推测|因为
wahādhā
وَهَٰذَا
"And this
这个|和
lishurakāinā
لِشُرَكَآئِنَاۖ
(is) for our partners"
我们的|众配主|归
famā
فَمَا
But what
什么|但是
lishurakāihim
لِشُرَكَآئِهِمْ
for their partners
他们的|众配主|归
falā
فَلَا
(does) not
不|因此
wamā
وَمَا
while what
什么|和
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
真主|归
fahuwa
فَهُوَ
then it
它|因此
yaṣilu
يَصِلُ
reaches
它达到
shurakāihim
شُرَكَآئِهِمْۗ
their partners
他们的|众配主
yaḥkumūna
يَحْكُمُونَ
they judge
他们决定
Wa ja'aloo lillaahi mimmaa zara-a minal harsi walan'aami naseeban faqaaloo haazaa lillaahi biza'mihim wa haaza lishurakaa'inaa famaa kaana lishurakaaa'ihim falaa yasilu ilal laahi wa maa kaana lillaahi fahuwa yasilu ilaa shurakaaa'ihim; saaa'a maa yahkumoon
他们把安拉所创造的农产和牲畜,一份供献安拉,〔一份供献偶像〕他们妄言:“这是安拉的,这是我们的配主的。”供献他们的配主的,不能拔归安拉;供献安拉的,却可以拔归他们的配主。他们的决定真恶劣!
解释وَكَذٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيْرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ قَتْلَ اَوْلَادِهِمْ شُرَكَاۤؤُهُمْ لِيُرْدُوْهُمْ وَلِيَلْبِسُوْا عَلَيْهِمْ دِيْنَهُمْۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ ( الأنعام: ١٣٧ )
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And likewise
如此|和
zayyana
زَيَّنَ
made pleasing
他诱惑
likathīrin
لِكَثِيرٍ
to many
很多人|至
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
众以物配主者
qatla
قَتْلَ
(the) killing
杀害
awlādihim
أَوْلَٰدِهِمْ
(of) their children
他们的|儿女的
shurakāuhum
شُرَكَآؤُهُمْ
their partners
他们的|众配主
liyur'dūhum
لِيُرْدُوهُمْ
so that they may ruin them
他们|他们毁灭|以便
waliyalbisū
وَلِيَلْبِسُوا۟
and that they make confusing
他们混乱|以便|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
dīnahum
دِينَهُمْۖ
their religion
他们的|宗教
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
(would) they have done so
它|他们做
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
他们|你应任便|因此
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
他们伪造
Wa kazaalika zaiyana likaseerim minal mushrikeena qatla awlaadihim shurakaaa'uhum liyurdoohum wa liyalbisoo 'alaihim deenahum wa law shaaa'al laahu maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon
以物配主者的配主,这样诱惑他们中的许多人杀害自己的儿女,以便毁灭他们,并混乱他们的宗教。假若安拉意欲,那么,他们就不做这件事,故你当任他们伪造谎言。
解释وَقَالُوْا هٰذِهٖٓ اَنْعَامٌ وَّحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ اِلَّا مَنْ نَّشَاۤءُ بِزَعْمِهِمْ وَاَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُوْرُهَا وَاَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُوْنَ اسْمَ اللّٰهِ عَلَيْهَا افْتِرَاۤءً عَلَيْهِۗ سَيَجْزِيْهِمْ بِمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( الأنعام: ١٣٨ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
"These
这些
anʿāmun
أَنْعَٰمٌ
cattle
牲畜
waḥarthun
وَحَرْثٌ
and crops
农产|和
ḥij'run
حِجْرٌ
(are) forbidden
禁止的
yaṭʿamuhā
يَطْعَمُهَآ
can eat them
它|他吃
nashāu
نَّشَآءُ
we will"
我们意欲
bizaʿmihim
بِزَعْمِهِمْ
by their claim
他们的|推测|在
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
And cattle
众牲畜|和
ḥurrimat
حُرِّمَتْ
forbidden
它被禁止
ẓuhūruhā
ظُهُورُهَا
(are) their backs
它的|众背
wa-anʿāmun
وَأَنْعَٰمٌ
and cattle
众牲畜|和
yadhkurūna
يَذْكُرُونَ
they mention
他们诵
is'ma
ٱسْمَ
(the) name
名字
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalayhā
عَلَيْهَا
on it
它|在
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
(as) an invention
造谣
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
against Him
他(真主)|在
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِم
He will recompense them
他们|他(真主)报酬|将
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
他们造谣
Wa qaaloo haaziheee an'aamunw wa harsun hijrun laa yat'amuhaaa illaa man nashaaa'u biza'mihim wa an'aamun hurrimat zuhooruhaa wa an'aamul laa yazkuroonas mal laahi 'alaihaf tiraaa'an 'alaih; sa yajzeehim bimaa kaanoo yaftaroon
他们妄言:“这些是禁牲和禁谷,只有我们所意欲的人才可以吃;这些牲畜,是不准人骑的;这些牲畜,是不诵安拉之名而宰的。”他们假借安拉的名义而造谣,他要为他们的造谣而报酬他们。
解释وَقَالُوْا مَا فِيْ بُطُوْنِ هٰذِهِ الْاَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُوْرِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلٰٓى اَزْوَاجِنَاۚ وَاِنْ يَّكُنْ مَّيْتَةً فَهُمْ فِيْهِ شُرَكَاۤءُ ۗسَيَجْزِيْهِمْ وَصْفَهُمْۗ اِنَّهٗ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ( الأنعام: ١٣٩ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
buṭūni
بُطُونِ
(the) wombs
众肚腹
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) these
这些的
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
cattle
牲畜
khāliṣatun
خَالِصَةٌ
(is) exclusively
专归
lidhukūrinā
لِّذُكُورِنَا
for our males
我们的|众男性|为
wamuḥarramun
وَمُحَرَّمٌ
and forbidden
禁止|和
azwājinā
أَزْوَٰجِنَاۖ
our spouses
我们的|众女性
maytatan
مَّيْتَةً
(born) dead
死的
fahum
فَهُمْ
then they (all)
他们|因此
shurakāu
شُرَكَآءُۚ
(are) partners"
共同地
sayajzīhim
سَيَجْزِيهِمْ
He will recompense them
他们|他(真主)报酬|将
waṣfahum
وَصْفَهُمْۚ
(for) their attribution
他们的|捏造
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
至睿的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的
Wa qaaloo maa fee butooni haazihil an'aami khaalisatul lizukoorinaa wa muharramun 'alaaa azwaajinaa wa iny yakum maitatan fahum feehi shurakaaa'; sa yajzeehim wasfahum; innahoo Hakeemun 'Aleem
他们说:这些牲畜所怀的胎儿,是专归我们男人的,对于我们的妻子是禁物。如果那胎儿生下来是死的,他们就共同吃它。安拉要为他们捏造谣言而报酬他们。他确是至睿的,确是全知的。
解释قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ قَتَلُوْٓا اَوْلَادَهُمْ سَفَهًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّحَرَّمُوْا مَا رَزَقَهُمُ اللّٰهُ افْتِرَاۤءً عَلَى اللّٰهِ ۗقَدْ ضَلُّوْا وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ࣖ ( الأنعام: ١٤٠ )
khasira
خَسِرَ
(are) lost
他亏折
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qatalū
قَتَلُوٓا۟
killed
他们杀害
awlādahum
أَوْلَٰدَهُمْ
their children
他们的|儿女
safahan
سَفَهًۢا
(in) foolishness
愚昧
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
知识的
waḥarramū
وَحَرَّمُوا۟
and forbid
他们禁止|和
razaqahumu
رَزَقَهُمُ
(bas been) provided (to) them
他们|他赏赐
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
if'tirāan
ٱفْتِرَآءً
inventing (lies)
一个谎言
ḍallū
ضَلُّوا۟
they have gone astray
他们迷误
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
众遵循正道者
Qad khasiral lazeena qatalooo awlaadahum safaham bighairi 'ilminw wa harramoo maa razaqahumul laahuf tiraaa'an 'alal laah; qad dalloo wa maa kaanoo muhtadeen
愚昧无知地杀害儿女,并且假借安拉的名义把安拉赏赐他们的给养当作禁物的人,确已亏折了,确已迷误了,他们没有遵循正道。
解释- القرآن الكريم - سورة الأنعام٦
Al-An'am (Surah 6)