Skip to main content

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهٖ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۗ   ( الأنفال: ١١ )

idh
إِذْ
When
当时
yughashīkumu
يُغَشِّيكُمُ
He covered you
你们|他覆盖
l-nuʿāsa
ٱلنُّعَاسَ
with [the] slumber
睡眠
amanatan
أَمَنَةً
a security
一个安宁
min'hu
مِّنْهُ
from Him
他|从
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and sent down
他降下|和
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
你们|在
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
liyuṭahhirakum
لِّيُطَهِّرَكُم
so that He may purify you
你们|他洗涤|以便
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
wayudh'hiba
وَيُذْهِبَ
and take away
他消除|和
ʿankum
عَنكُمْ
from you
你们|在
rij'za
رِجْزَ
evil (suggestions)
蛊惑
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
恶魔的
waliyarbiṭa
وَلِيَرْبِطَ
And to strengthen
他使安宁|以便|和
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
你们的|众心
wayuthabbita
وَيُثَبِّتَ
and make firm
他稳健|和
bihi
بِهِ
with it
它|在
l-aqdāma
ٱلْأَقْدَامَ
your feet
步伐

Iz yughashsheekumun nu'assa amanatam minhu wa yunazzilu 'alaikum minas samaaa'i maaa'al liyutah hirakum bihee wa yuzhiba 'ankum rijzash Shaitaani wa liyarbita 'ala quloobikum wa yusabbita bihil aqdaam

当时,他使你们睡眠以便你们获得从他发出的安宁;他从天上降下雨水,以便洗涤你们,替你们消除恶魔的蛊惑,并使你们的心绪安静,使你们的步伐稳健。

解释

اِذْ يُوْحِيْ رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ اَنِّيْ مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ سَاُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوْا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوْا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۗ   ( الأنفال: ١٢ )

idh
إِذْ
When
当时
yūḥī
يُوحِى
inspired
他启示
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
ilā
إِلَى
to
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
the Angels
众天使
annī
أَنِّى
"I am
我|那个
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
你们的|共同
fathabbitū
فَثَبِّتُوا۟
so strengthen
你们应坚定|因此
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believed
他们坚信
sa-ul'qī
سَأُلْقِى
I will cast
我投下|将
فِى
in
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved -
他们不信
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
the terror
恐怖
fa-iḍ'ribū
فَٱضْرِبُوا۟
so strike
你们应敲打|因此
fawqa
فَوْقَ
above
上面
l-aʿnāqi
ٱلْأَعْنَاقِ
the necks
众颈的
wa-iḍ'ribū
وَٱضْرِبُوا۟
and strike
你们应敲打|和
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
kulla
كُلَّ
every
全部
banānin
بَنَانٍ
fingertip[s]"
众手指的

Iz yoohee Rabbuka ilal malaaa'ikati annee ma'akum fasabbitul lazeena aamanoo; sa ulqee fee quloobil lazeena kafarur ru'ba fadriboo fawqal a'naaqi wadriboo minhum kulla banaan

当时,你的主启示众天使:“我是与你们同在的,故你们当信道者坚定。我要把恐怖投在不信道者的心中。”故你们当斩他们的首级,断他们的指头。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
shāqqū
شَآقُّوا۟
opposed
他们违抗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
and His Messenger
他的|使者|和
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
opposes
他违抗
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
in [the] penalty
惩罚的

Zaalika bi annahum shaaaqqul laaha wa Rasoolah; wa mai yushaqiqil laaha wa Rasoolahoo fa innal laaha shadeedul 'iqaab

这是因为他们违抗安拉及其使者。谁违抗安拉及其使者,安拉就严惩谁。

解释

ذٰلِكُمْ فَذُوْقُوْهُ وَاَنَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابَ النَّارِ  ( الأنفال: ١٤ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That -
那个
fadhūqūhu
فَذُوقُوهُ
"So taste it"
它|你们尝|因此
wa-anna
وَأَنَّ
And that
那个|和
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
众不信道者|为
ʿadhāba
عَذَابَ
(is the) punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火的

Zaalikum fazooqoohu wa anna lilkaafireena 'azaaban Naar

这种(刑罚)你们尝试一下吧,不信道的人,将来必受火刑。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
他们诚信
idhā
إِذَا
When
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
你们看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
zaḥfan
زَحْفًا
advancing
一个战场
falā
فَلَا
then (do) not
不|因此
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
他们|你们转向
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
众背

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa laqeetumul lazeena kafaroo zahfan falaa tuwalloohumul adbaar

信道的人们啊!当你们遇到不信道的人向你们进攻的时候,你们不要以背向敌。

解释

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ  ( الأنفال: ١٦ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuwallihim
يُوَلِّهِمْ
turns to them
他们|他转至
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
那日
duburahu
دُبُرَهُۥٓ
his back
他的|背
illā
إِلَّا
except
除了
mutaḥarrifan
مُتَحَرِّفًا
(as) a strategy
战略
liqitālin
لِّقِتَالٍ
of war
战争|为
aw
أَوْ
or
或者
mutaḥayyizan
مُتَحَيِّزًا
(to) join
撤退
ilā
إِلَىٰ
to
fi-atin
فِئَةٍ
a group
一个部队
faqad
فَقَدْ
certainly
必定|因此
bāa
بَآءَ
(he has) incurred
他受
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
谴怒|在
mina
مِّنَ
of
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
他的|住处|和
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
(is) Hell
火狱
wabi'sa
وَبِئْسَ
a wretched
它真恶劣|和
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
destination
归宿

Wa mai yuwallihim yawma'izin duburahooo illaa mutaharrifal liqitaalin aw mutahaiyizan ilaa fi'atin faqad baaa'a bighadabim minal laahi wa maawaahu Jahannamu wa bi'sal maseer

除非因为转移阵地,或加入友军。在那日,谁以背向敌,谁要受安拉的谴怒,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣。

解释

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( الأنفال: ١٧ )

falam
فَلَمْ
And not
不|因此
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
you kill them
他们|你们杀
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
qatalahum
قَتَلَهُمْۚ
killed them
他们|他杀
wamā
وَمَا
And not
不|和
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
你射击
idh
إِذْ
when
当时
ramayta
رَمَيْتَ
you threw
你射击
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
但是|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ramā
رَمَىٰۚ
threw
他射击
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
and that He may test
他测试|以便|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信道者
min'hu
مِنْهُ
from Him
他(真主)|从
balāan
بَلَآءً
(with) a trial
一个试验
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good
优上的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Falam taqtuloohum wa laakinnal laaha qatalahum; wa maa ramaita iz ramaita wa laakinnal laaha ramaa; wa liyubliyal mu'mineena minhu balaaa'an hasanaa; innal laaha Samee'un Aleem

你们没有杀戮他们,而是安拉杀戮了他们;当你射击的时候,其实你并没有射击,而是安拉射击了。(他这样做)原为要把从自己发出的嘉惠赏赐信道的人们。安拉确是全聪的,确是全知的。

解释

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ  ( الأنفال: ١٨ )

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
这个
wa-anna
وَأَنَّ
and that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
真主
mūhinu
مُوهِنُ
one who makes weak
受挫
kaydi
كَيْدِ
(the) plan
计谋的
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
众不信道者的

Zaalikum wa annal laaha moohinu kaidil kaafireen

这个(赏赐是真实的)。安拉一定使不信道者的计谋受挫。

解释

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ١٩ )

in
إِن
If
如果
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
you ask for victory
你们求胜利
faqad
فَقَدْ
then certainly
必定|因此
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
你们|它来到
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
the victory
胜利
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
你们停战
fahuwa
فَهُوَ
then it (is)
它|因此
khayrun
خَيْرٌ
good
更好
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
wa-in
وَإِن
but if
如果|和
taʿūdū
تَعُودُوا۟
you return
你们返回
naʿud
نَعُدْ
We will return (too)
我们返回
walan
وَلَن
And never
不|和
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
她有用
ʿankum
عَنكُمْ
you
你们|在
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
your forces
你们的|众部队
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
kathurat
كَثُرَتْ
(they are) numerous
它众多
wa-anna
وَأَنَّ
And that
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
maʿa
مَعَ
(is) with
共同
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
众信士的

In tastaftihoo faqad jaaa'akumul fathu wa in tantahoo fahuwa khairul lakum wa in ta'oodoo na'ud wa lan tughniya 'ankum fi'atukum shai'anw wa law kasurat wa annal laaha ma'al mu'mineen

如果你们祈祷胜利,那么,胜利已降临你们了;如果你们停战,那对于你们是更好的。如果你们卷土重来,我就再次援助信士们,你们的部队虽多,对于你们却无裨益,安拉确实是和信士们在一起的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُوْنَ  ( الأنفال: ٢٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
他们诚信
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
Obey
你们应顺从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
turn away
你们违背
ʿanhu
عَنْهُ
from him
他|从
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
你们|和
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
hear
你们聆听

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo atee'ul laaha wa Rasoolahoo wa laa tawallaw 'anhu wa antum tasm'oon

信道的人们啊!你们当顺从安拉及其使者,你们聆听(他讲话)的时候,不要违背他。

解释