Skip to main content

وَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ لِّيْ عَمَلِيْ وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَرِيْۤـُٔوْنَ مِمَّآ اَعْمَلُ وَاَنَا۠ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ   ( يونس: ٤١ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে
faqul
فَقُل
then say
তবে বলো
لِّى
"For me
আমার জন্যে
ʿamalī
عَمَلِى
(are) my deeds
আমার কাজের (পরিণতি)
walakum
وَلَكُمْ
and for you
আর তোমাদের জন্যে
ʿamalukum
عَمَلُكُمْۖ
(are) your deeds
তোমাদের কাজের (পরিণতি)
antum
أَنتُم
You
তোমরা
barīūna
بَرِيٓـُٔونَ
(are) disassociated
দায়িত্বমুক্ত
mimmā
مِمَّآ
from what
তা হতে যা
aʿmalu
أَعْمَلُ
I do
আমি কাজ করি
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
এবং আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
দায়িত্বমুক্ত
mimmā
مِّمَّا
from what
তা হতে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা কাজ করো"

যদি তারা তোমাকে মিথ্যা জেনে অমান্য ক’রে তাহলে বল, ‘আমার কাজের জন্য আমি দায়ী, আর তোমাদের কাজের জন্য তোমরা দায়ী, আমি যা করি তার দায়-দায়িত্ব থেকে তোমরা মুক্ত, আর তোমরা যা কর তার দায়-দায়িত্ব থেকে আমি মুক্ত।’

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُوْنَ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوْا لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ٤٢ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে থেকে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listen
মনোযোগ দিয়ে শোনে
ilayka
إِلَيْكَۚ
to you
তোমার দিকে
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
তবে কি তুমি
tus'miʿu
تُسْمِعُ
cause the deaf to hear
শুনাবে
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
cause the deaf to hear
বধিরদেরকে
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they [were]
তারা হলো (এমন যে)
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason?
তারা বুঝতে পারে

এদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার কথা শুনার ভান করে। তাহলে তুমি কি বধিরকে শুনাবে, তারা না বুঝলেও?

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّنْظُرُ اِلَيْكَۗ اَفَاَنْتَ تَهْدِى الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوْا لَا يُبْصِرُوْنَ   ( يونس: ٤٣ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে থেকে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ
yanẓuru
يَنظُرُ
look
তাকিয়ে থাকে
ilayka
إِلَيْكَۚ
at you
তোমার দিকে
afa-anta
أَفَأَنتَ
But (can) you
কি তবে তুমি
tahdī
تَهْدِى
guide
পথ দেখাবে
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
the blind
অন্ধকে
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they [were]
তারা হলো (এমন যে)
لَا
(do) not
না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see?
দেখতে পায়

তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকায়, তুমি কি অন্ধকে পথ দেখাবে, তারা না দেখলেও?

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( يونس: ٤٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yaẓlimu
يَظْلِمُ
wrong
অবিচার করেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষের (উপর)
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্রও
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষ
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
wrong themselves
তাদের নিজেদের (উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong themselves
তারা অবিচার করে

অবশ্যই আল্লাহ মানুষদের প্রতি কোন যুলম করেন না, কিন্তু মানুষ নিজেদের প্রতি যুলম ক’রে থাকে।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَاَنْ لَّمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوْنَ بَيْنَهُمْۗ قَدْ خَسِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِلِقَاۤءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ   ( يونس: ٤٥ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
এবং যেদিন
yaḥshuruhum
يَحْشُرُهُمْ
He will gather them
তিনি তাদেরকে একত্র করবেন
ka-an
كَأَن
as if
(তারা ভাববে) যেন
lam
لَّمْ
they had not remained
না
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
they had not remained
তারা অবস্হান করে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
(মাত্র)এক মুহূর্তকাল
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
দিনের
yataʿārafūna
يَتَعَارَفُونَ
they will recognize each other
তারা পরস্পরে চিনবে
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
তাদের মাঝের (লোকদেরকে)
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
khasira
خَسِرَ
(will have) lost
ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যারোপ করেছে
biliqāi
بِلِقَآءِ
the meeting
সাক্ষাতের প্রতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(with) Allah
আল্লাহর
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
the guided ones
সৎপথ প্রাপ্ত

যে দিন তাদেরকে একত্রিত করা হবে (সেদিন তারা মনে করবে যে) দিনের এক মুহূর্তের বেশি তারা (দুনিয়াতে) অবস্থান করেনি। তারা পরস্পরকে চিনতে পারবে। যারা আল্লাহর সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে আর তারা কখনই সঠিক পথপ্রাপ্ত ছিল না।

ব্যাখ্যা

وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِيْ نَعِدُهُمْ اَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيْدٌ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ   ( يونس: ٤٦ )

wa-immā
وَإِمَّا
And whether
এবং যদি
nuriyannaka
نُرِيَنَّكَ
We show you
তোমাকে আমরা দেখাই
baʿḍa
بَعْضَ
some
কিছু অংশ
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
যার
naʿiduhum
نَعِدُهُمْ
We promised them
ভয় দেখাচ্ছি তাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
natawaffayannaka
نَتَوَفَّيَنَّكَ
We cause you to die
আমরা তোমার মৃত্যু ঘটাই
fa-ilaynā
فَإِلَيْنَا
then to Us
তবুও আমাদেরই দিকে
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
তাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
সাক্ষী (আছেন)
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
مَا
what
(ঐ বিষয়ের) যা
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
they do
তারা করছে

আমি তাদেরকে যে পরিণতির ভয় দেখিয়েছি তার কিছু অংশ আমি যদি তোমাকে দেখিয়ে দেই, কিংবা (তার পূর্বেই) তোমাকে যদি উঠিয়ে দেই, (অবস্থা যেটাই হোক না কেন) তাদের প্রত্যাবর্তন তো আমার কাছেই, (সর্বোপরি) তারা যা কিছু করছে আল্লাহ হচ্ছেন তার সাক্ষী।

ব্যাখ্যা

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٤٧ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
এবং প্রত্যেকের জন্যে
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতির
rasūlun
رَّسُولٌۖ
(is) a Messenger
একজন রাসূল(রয়েছে)
fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
এসেছে
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
their Messenger
তাদের রাসূল (রয়েছে)
quḍiya
قُضِىَ
it will be judged
মীমাংসা করা হয়েছে
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
in justice
ন্যায়বিচারের সাথে
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তাদের (উপর)
لَا
(will) not
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
অবিচার করা হয়েছে

প্রত্যেক জাতির জন্য (পাঠানো হয়েছে) একজন রসূল। তাদের রসূল যখন এসেছে তখন ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে তাদের মাঝে ফায়সালা করা হয়েছে। তাদের প্রতি কোন যুলম করা হয়নি।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( يونس: ٤٨ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"When
"কখন (বাস্তবায়িত হবে)
hādhā
هَٰذَا
(will) this
এই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise (be fulfilled)
প্রতিশ্রুতি
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
সত্যবাদী"

তারা বলে, ‘‘তোমরা সত্যবাদী হলে (বল তো) এই প্রতিশ্রুতি কখন সত্য হয়ে দেখা দিবে?’’

ব্যাখ্যা

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ ۚاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( يونس: ٤٩ )

qul
قُل
Say
বলো
لَّآ
"Not
"না
amliku
أَمْلِكُ
I have power
আমি অধিকার রাখি
linafsī
لِنَفْسِى
for myself
(এমনকি) নিজের জন্যও
ḍarran
ضَرًّا
(for) any harm
কোনো ক্ষতির
walā
وَلَا
and not
আর না
nafʿan
نَفْعًا
(for) any profit
কোনো উপকারের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
مَا
what
যা
shāa
شَآءَ
Allah wills
ইচ্ছে করেন
l-lahu
ٱللَّهُۗ
Allah wills
আল্লাহ
likulli
لِكُلِّ
For every
প্রত্যেকের জন্যে
ummatin
أُمَّةٍ
nation
জাতির
ajalun
أَجَلٌۚ
(is) a term
নির্দিষ্ট সময় (রয়েছে)
idhā
إِذَا
When
যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
তার নির্দিষ্ট সময়
falā
فَلَا
then not
অতঃপর না
yastakhirūna
يَسْتَـْٔخِرُونَ
they remain behind
পিছাতে পারবে
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
মুহূর্তকালও
walā
وَلَا
and not
আর না
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
they can precede (it)"
এগিয়ে নিতে পারবে"

বল, ‘আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত আমার নিজেরও কোন ক্ষতি বা লাভ করার ক্ষমতা নেই।’ প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্য একটা নির্দিষ্ট সময় নির্ধারিত আছে। তাদের সেই নির্দিষ্ট সময় চলে আসলে তারা এক মুহূর্তও আগ-পাছ করতে পারবে না।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُوْنَ  ( يونس: ٥٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Do you see
কি তোমরা(ভেবে) দেখেছো
in
إِنْ
if
যদি
atākum
أَتَىٰكُمْ
comes to you
তোমাদের উপর আসে
ʿadhābuhu
عَذَابُهُۥ
His punishment
তাঁর শাস্তি (সহসা)
bayātan
بَيَٰتًا
(by) night
রাতে
aw
أَوْ
or
বা
nahāran
نَهَارًا
(by) day
দিনে (তবে তোমরা কি করবে)
mādhā
مَّاذَا
what (portion)
কি (কারণ আছে)
yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
of it would (wish to) hasten
তাড়াহুড়া করতে চায়
min'hu
مِنْهُ
of it would (wish to) hasten
তা থেকে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals?"
অপরাধীরা"

বল, ‘তোমরা কি চিন্তা করে দেখেছ যদি তাঁর ‘আযাব হঠাৎ করে রাতে বা দিনে তোমাদের উপর এসে পড়ে (তাহলে তো তোমাদের করার কিছুই নেই) অপরাধীরা তার কোনটা তাড়াহুড়ো করে আনতে চায়?

ব্যাখ্যা