Skip to main content

۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ١٠١ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
হে আমার রব
qad
قَدْ
indeed
নিশ্চয়ই
ātaytanī
ءَاتَيْتَنِى
you have given me
‍তুমি আমাকে দিয়েছো
mina
مِنَ
of
কিছু
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the sovereignty
রাষ্ট্রক্ষমতার
waʿallamtanī
وَعَلَّمْتَنِى
and taught me
ও আমাকে তুমি শিখিয়েছো
min
مِن
of
করা
tawīli
تَأْوِيلِ
the interpretation
ব্যাখ্যা
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
of the events
স্বপ্নের
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
(তুমিই) স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
anta
أَنتَ
You
তুমিই
waliyyī
وَلِىِّۦ
(are) my Protector
আমার অভিভাবক
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
এবং আখিরাতেও
tawaffanī
تَوَفَّنِى
Cause me to die
আমাকে মৃত্যু দিও
mus'liman
مُسْلِمًا
(as) a Muslim
মুসলিম হিসেবে
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
ও আমাকে মিলিত করো
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous"
ভালো লোকদের সাথে

‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে রাজত্ব দান করেছ, আর আমাকে স্বপ্নের ব্যাখ্যা শিখিয়েছ। আসমান যমীনের সৃষ্টিকর্তা! তুমিই দুনিয়ায় আর আখেরাতে আমার অভিভাবক, তুমি মুসলিম অবস্থায় আমার মৃত্যু দান করো এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত করো।’

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
(হে নাবী) এটা
min
مِنْ
(is) from
একটি
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
সংবাদ সমূহের
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
nūḥīhi
نُوحِيهِ
which We reveal
তা আমরা ওহী করছি
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
তোমার প্রতি
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kunta
كُنتَ
you were
তুমি ছিলে
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
তাদের সঙ্গে
idh
إِذْ
when
যখন
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
they put together
তারা একজোট হয়েছিলো
amrahum
أَمْرَهُمْ
their plan
তাদের কাজে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
(were) plotting
ষড়যন্ত্র করছিলো

অদৃশ্য জগতের খবর থেকে এটা তোমাকে ওয়াহী করে জানালাম। ষড়যন্ত্র করার সময় যখন তারা তাদের কাজে জোটবদ্ধ হয়েছিল তখন তুমি তো তাদের কাছে ছিলে না।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( يوسف: ١٠٣ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং নয়
aktharu
أَكْثَرُ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
মানুষ
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
তুমি আকাঙ্ক্ষা করো
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers
বিশ্বাসী (হবে)

তুমি যত প্রবল আগ্রহ ভরেই চাও না কেন, মানুষদের অধিকাংশই ঈমান আনবে না।

ব্যাখ্যা

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
তুমি তাদের কাছে চাচ্ছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
এ জন্যে
min
مِنْ
any
কোন
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
পারিশ্রমিক
in
إِنْ
Not
নয়
huwa
هُوَ
(is) it
তা
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
উপদেশ
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
বিশ্বজগতের জন্যে

তুমি তার জন্য তাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাচ্ছ না, এটা তো বিশ্বজগতের সকলের জন্য উপদেশ মাত্র।

ব্যাখ্যা

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ  ( يوسف: ١٠٥ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
এবং কতইনা
min
مِّنْ
of
থেকে
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
নিদর্শন (রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
এবং পৃথিবীর
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
তারা অতিক্রম করে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
তার উপর (দিয়ে)
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
তা থেকে
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
উপেক্ষাকারী

আসমানে আর যমীনে বহু নিদর্শন আছে যেগুলোর উপর দিয়ে তারা (প্রতিনিয়ত) অতিক্রম করে কিন্তু এসব কিছু থেকে তারা অবজ্ঞা করছে।

ব্যাখ্যা

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ  ( يوسف: ١٠٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
বিশ্বাস করে
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
তাদের অধিকাংশ
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
illā
إِلَّا
except
ছাড়া যে
wahum
وَهُم
while they
তখন তারা (বিশ্বাস করলেও)
mush'rikūna
مُّشْرِكُونَ
associate partners with Him
শিরক করে

অধিকাংশ মানুষ আল্লাহতে বিশ্বাস করে, কিন্তু সাথে সাথে শিরকও করে।

ব্যাখ্যা

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
তবে কি তারা নিরাপদ হয়েছে
an
أَن
(against) that
যে
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
তাদের উপর আসবে
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
আচ্ছন্নকারী
min
مِّنْ
[of]
কোন
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
শাস্তি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
aw
أَوْ
or
অথবা
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
তাদের উপর আসবে
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
ক্বিয়ামাত
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ করে
wahum
وَهُمْ
while they
এমতাবস্হায় যে তারা
لَا
(do) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
টেরও পাবে

তারা কি নিশ্চিন্ত যে, আল্লাহর সর্বগ্রাসী ‘আযাব তাদের উপর এসে পড়বে না? কিংবা হঠাৎ ক্বিয়ামাত তাদের উপর এসে পড়বে না যা তারা টেরও পাবে না?

ব্যাখ্যা

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( يوسف: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
"এই
sabīlī
سَبِيلِىٓ
(is) my way;
আমার পথ
adʿū
أَدْعُوٓا۟
I invite
আমি ডাকি
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহ্‌র
ʿalā
عَلَىٰ
with
ভিত্তিতে
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
insight
জ্ঞানের
anā
أَنَا۠
I
আমি
wamani
وَمَنِ
and whoever
এবং যে
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
follows me
আমার অনুসরণ করে
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And Glory be
এবং মহান পবিত্র
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
আল্লাহ্‌
wamā
وَمَآ
and not
এবং নই
anā
أَنَا۠
I am
আমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
মুশরিকদের"

বল, ‘এটাই আমার পথ, আল্লাহর পথে আহবান জানাচ্ছি, আমি ও আমার অনুসারীরা, স্পষ্ট জ্ঞানের মাধ্যমে। আল্লাহ মহান, পবিত্র; আমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হব না।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
before you
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
before you
আগে তোমার (রাসূলদেরকে)
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
rijālan
رِجَالًا
men
পুরুষদেরকে
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
তাদের প্রতি
min
مِّنْ
from (among)
মধ্য থেকে
ahli
أَهْلِ
(the) people
অধিবাসীদের
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
জনপদের
afalam
أَفَلَمْ
So have not
নি তবে কি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
অতঃপর তারা দেখেনি
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণতি (তাদের)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) before them?
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
পূর্ব তাদের
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
এবং অবশ্যই ঘর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
পরকালের
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
তাদের জন্যে (যারা)
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
ভয় করে চলে
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
তোমরা বুঝবে

তোমার পূর্বে জনপদবাসীদের মধ্যে যাদের কাছে ওয়াহী করতাম তারা পুরুষ মানুষ ব্যতীত ছিল না। তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করতঃ দেখে না যে, তাদের পূর্ববর্তী লোকেদের পরিণাম কী হয়েছিল? যারা তাকওয়া অবলম্বন করে, নিশ্চিতই পরলোকের ঘর তাদের আরো উত্তম, তবুও কি তোমরা বুঝবে না?

ব্যাখ্যা

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
নিরাশ হলো
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
রাসূলরা
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and thought
এবং (লোকেরা) ভাবলো
annahum
أَنَّهُمْ
that they
যে তাদেরকে
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
kudhibū
كُذِبُوا۟
were denied
তাদেরকে মিথ্যা আশ্বাস দেয়া হয়েছে
jāahum
جَآءَهُمْ
then came to them
তাদের (রাসূলদের) কাছে আসলো
naṣrunā
نَصْرُنَا
Our help
আমাদের সাহায্য
fanujjiya
فَنُجِّىَ
and was saved
অতঃপর উদ্ধার করা হলো
man
مَن
whom
যাদেরকে
nashāu
نَّشَآءُۖ
We willed
আমরা চেয়েছি
walā
وَلَا
And not
এবং না
yuraddu
يُرَدُّ
(can) be repelled
প্রতিরোধ করা হয়
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
আমাদের শাস্তি
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
সম্প্রদায়
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
অপরাধী

(হে নাবী! তোমার পূর্বেও এমন ঘটেছে যে,) শেষ পর্যন্ত রসূলগণ নিরাশ হয়েছে, আর লোকেরা মনে করেছে যে, তাদেরকে মিথ্যে কথা বলা হয়েছে, তখন তাদের (রাসূলদের) কাছে আমার সাহায্য এসে পৌঁছেছে, এভাবেই আমি যাকে ইচ্ছে রক্ষা করি। অপরাধী সম্প্রদায় থেকে আমার শাস্তি কক্ষনো ফিরিয়ে নেয়া হয় না।

ব্যাখ্যা