Skip to main content
bismillah

الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ بِاِذْنِ رَبِّهِمْ اِلٰى صِرَاطِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ  ( ابراهيم: ١ )

alif-lam-ra
الٓرۚ
Alif Laam Ra
আলিফ- লা-ম রা-
kitābun
كِتَٰبٌ
A Book
(এই) কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
which We have revealed
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতি
litukh'rija
لِتُخْرِجَ
so that you may bring out
যেন তুমি বের করো
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
মানুষকে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
আলোর
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
অনুমতিক্রমে
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
তাদের রবের
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
the Path
পথের
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
প্রশংসিত

আলিফ-লাম-র, একটা কিতাব যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ করেছি যাতে তুমি মানুষকে তাদের প্রতিপালকের নির্দেশে অন্ধকার থেকে নিয়ে আসতে পার আলোর দিকে- মহাপরাক্রমশালী প্রশংসিতের পথে।

ব্যাখ্যা

اللّٰهِ الَّذِيْ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَوَيْلٌ لِّلْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ٢ )

al-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One
তিনিই
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
জন্যে যার
مَا
whatever
যা কিছূু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
wawaylun
وَوَيْلٌ
And woe
এবং দুর্ভোগ
lil'kāfirīna
لِّلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
কাফেরদের জন্যে
min
مِنْ
from
হতে
ʿadhābin
عَذَابٍ
the punishment
শাস্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
severe
কঠোর

আল্লাহ- আসমানসমূহে যা কিছু আছে আর পৃথিবীতে যা কিছু আছে, সবই তাঁর মালিকানাধীন। কিন্তু কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তির দুর্ভোগ।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْنَ يَسْتَحِبُّوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ  ( ابراهيم: ٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yastaḥibbūna
يَسْتَحِبُّونَ
love more
প্রাধান্য দেয়
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
জীবনকে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
ʿalā
عَلَى
than
উপর
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখিরাতের
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder
ও (মানুষকে) বাধা দেয়
ʿan
عَن
from
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
(the) Path
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wayabghūnahā
وَيَبْغُونَهَا
and seek in it
ও তাকে করতে চায়
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crookedness
বাঁকা
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
فِى
[in]
মধ্যে আছে
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
(are) far astray
বিপথে
baʿīdin
بَعِيدٍ
(are) far astray
(বহু) দূরে

যারা আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জিন্দিগীকে শ্রেয় জ্ঞান করে, যারা আল্লাহর পথ থেকে (লোকদেরকে) বিরত রাখে আর তাতে বক্রতা আনার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে। এরা গোমরাহীতে বহু দূরে চলে গেছে।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهٖ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۗفَيُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( ابراهيم: ٤ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং নি
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠাই
min
مِن
any
কোনো
rasūlin
رَّسُولٍ
Messenger
রাসূলকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bilisāni
بِلِسَانِ
with the language
ভাষা দিয়ে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
(of) his people
তার জাতির
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
so that he might make clear
যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন
lahum
لَهُمْۖ
for them
তাদেরকে
fayuḍillu
فَيُضِلُّ
Then Allah lets go astray
অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Then Allah lets go astray
আল্লাহ
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِى
and guides
ও সৎ পথ দেখান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
ইচ্ছে করেন
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আমি কোন রসূলকেই তার জাতির ভাষা ছাড়া পাঠাইনি যাতে তাদের কাছে স্পষ্টভাবে (আমার নির্দেশগুলো) বর্ণনা করতে পারে। অতঃপর আল্লাহ যাকে ইচ্ছে পথহারা করেছেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, তিনি বড়ই পরাক্রান্ত, বিজ্ঞানময়।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اَنْ اَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِ ەۙ وَذَكِّرْهُمْ بِاَيّٰىمِ اللّٰهِ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( ابراهيم: ٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা প্রেরণ করেছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মুসাকে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
আমাদের নিদর্শনাদি দিয়ে
an
أَنْ
that
যে
akhrij
أَخْرِجْ
"Bring out
"বের করো
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
তোমার জাতিকে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারসমূহ
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
আলোর
wadhakkir'hum
وَذَكِّرْهُم
And remind them
এবং তাদেরকে উপদেশ দাও
bi-ayyāmi
بِأَيَّىٰمِ
of the days
দিনগুলো দিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah"
আল্লাহর"
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে আছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) the signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
জন্যে প্রত্যেক
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
পরম ধৈর্যশীল
shakūrin
شَكُورٍ
and thankful
পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির

আর অবশ্যই আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসমূহ দিয়ে পাঠিয়েছিলাম আর বলেছিলাম, তোমার জাতিকে অন্ধকার থেকে আলোতে বের করে আন, আর তাদেরকে আল্লাহর হুকুমে ঘটিত অতীতের ঘটনাবলী দিয়ে উপদেশ দাও। এতে প্রত্যেক পরম সহিষ্ণু ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য অবশ্যই নিদর্শনসমূহ রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ اَنْجٰىكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗوَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ  ( ابراهيم: ٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং স্মরণ করো যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
to his people
তার জাতিকে
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
"Remember
"তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
(the) Favor of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
idh
إِذْ
when
যখন
anjākum
أَنجَىٰكُم
He saved you
তোমাদের তিনি রক্ষা করেন
min
مِّنْ
from
থেকে
āli
ءَالِ
(the) people
সম্প্রদায়
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরাউনের
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
they were afflicting you
তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো
sūa
سُوٓءَ
(with) evil
নিকৃষ্ট
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
torment
শাস্তি
wayudhabbiḥūna
وَيُذَبِّحُونَ
and were slaughtering
এবং তারা জবেহ করতো
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
ও তারা জীবিত রাখতো
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
তোমাদের মেয়েদেরকে
wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যে (ছিলো)
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
তোমাদের জন্যে এর
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
পরীক্ষা
min
مِّن
from
থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
বিরাট"

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাতের কথা স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছিলেন যারা তোমাদেরকে জঘন্য রকমের শাস্তিতে পিষ্ট করছিল। তোমাদের পুত্রদেরকে তারা হত্যা করত আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। এটা ছিল তোমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكُمْ لَىِٕنْ شَكَرْتُمْ لَاَزِيْدَنَّكُمْ وَلَىِٕنْ كَفَرْتُمْ اِنَّ عَذَابِيْ لَشَدِيْدٌ   ( ابراهيم: ٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
ta-adhana
تَأَذَّنَ
proclaimed
ঘোষণা করেন
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমার রব
la-in
لَئِن
"If
"অবশ্যই যদি
shakartum
شَكَرْتُمْ
you are thankful
তোমরা কৃতজ্ঞ হও
la-azīdannakum
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
surely I will increase you;
এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো
wala-in
وَلَئِن
but if
আর অবশ্যই যদি
kafartum
كَفَرْتُمْ
you are ungrateful
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই (তবে)
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
আমার শাস্তি
lashadīdun
لَشَدِيدٌ
(is) surely severe"
অবশ্যই কঠোর"

স্মরণ কর, যখন তোমাদের প্রতিপালক ঘোষণা করেন, যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর তাহলে আমি অবশ্যই তোমাদের জন্য (আমার নি‘য়ামাত) বৃদ্ধি করে দেব, আর যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও (তবে জেনে রেখ, অকৃতজ্ঞদের জন্য) আমার শাস্তি অবশ্যই কঠিন।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ مُوْسٰٓى اِنْ تَكْفُرُوْٓا اَنْتُمْ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ۙفَاِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( ابراهيم: ٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
এবং বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
মুসা
in
إِن
"If
"যদি
takfurū
تَكْفُرُوٓا۟
you disbelieve
অস্বীকার করো
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
waman
وَمَن
and whoever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সকলেই
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবুও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laghaniyyun
لَغَنِىٌّ
certainly (is) Free of need
অবশ্যই অভাবমুক্ত
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy"
প্রশংসিত"

মূসা বলেছিল, তোমরা আর দুনিয়ার সকল লোক যদি অকৃতজ্ঞ হও (তাতে কিছুই যায় আসে না) কারণ আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوْحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوْدَ ەۗ وَالَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗ لَا يَعْلَمُهُمْ اِلَّا اللّٰهُ ۗجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَرَدُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فِيْٓ اَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوْٓا اِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ وَاِنَّا لَفِيْ شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَنَآ اِلَيْهِ مُرِيْبٍ  ( ابراهيم: ٩ )

alam
أَلَمْ
Has not
কাছে কি
yatikum
يَأْتِكُمْ
come to you
আসে নি তোমাদের
naba-u
نَبَؤُا۟
(the) news
সংবাদ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
min
مِن
(were) before you
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
(were) before you
পূর্ব তোমাদের (ছিলো)
qawmi
قَوْمِ
the people
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
of Nuh
নূহের
waʿādin
وَعَادٍ
and Aad
ও আদ
wathamūda
وَثَمُودَۛ
and Thamud
ও সামুদ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
min
مِنۢ
(were) after them?
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۛ
(were) after them?
তাদের পর (এসেছে)
لَا
None
না
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْ
knows them
তাদেরকে কেউ জানে
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
আল্লাহ
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলরা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী নিয়ে
faraddū
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
অতঃপর তারা ফিরিয়েছে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
فِىٓ
in
মধ্যে
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
তাদের মুখগুলোর
waqālū
وَقَالُوٓا۟
and they said
এবং তা বলেছিলো
innā
إِنَّا
"indeed, we
"নিশ্চয়ই
kafarnā
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
আমরা অস্বীকার করলাম
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
you have been sent
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
bihi
بِهِۦ
with [it]
ঐ সম্বন্ধে
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lafī
لَفِى
(are) surely in
অবশ্যই মধ্যে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
mimmā
مِّمَّا
about what
তা হ'তে যা
tadʿūnanā
تَدْعُونَنَآ
you invite us
আমাদের তোমরা ডাকছো
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
তারই দিকে
murībin
مُرِيبٍ
suspicious"
সন্দেহ উদ্রেককারী"

তোমাদের পূর্বেকার লোকেদের খবর কি তোমাদের কাছে পৌঁছেনি? নূহ, ‘আদ আর সামূদ সম্প্রদায়ের, আর তাদের পরবর্তীদের; তাদের সম্পর্কে আল্লাহ ছাড়া কেউ জানে না। রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাসমূহ নিয়ে এসেছিল, তখন তারা নিজেদের মুখে হাত চেপে ধরল আর বলল, ‘যে জিনিস দিয়ে তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে তা আমরা অস্বীকার করি আর যে বিষয়ের প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহবান জানাচ্ছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহের মধ্যে রয়েছি।’

ব্যাখ্যা

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْٓا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا ۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ   ( ابراهيم: ١٠ )

qālat
قَالَتْ
Said
বলেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
রাসূলরা তাদের
afī
أَفِى
"Can (there) be about
"কি আছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (সম্বন্ধে)
shakkun
شَكٌّ
any doubt
কোনো সন্দেহ
fāṭiri
فَاطِرِ
(the) Creator
যিনি সৃষ্টিকর্তা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?
ও পৃথিবীর
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He invites you
তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
মাফ করে দেয়ার জন্যে
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের
min
مِّن
[of]
থেকে
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
তোমাদের পাপসমূহ
wayu-akhirakum
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
কাল
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed"
নির্দিষ্ট"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিলো
in
إِنْ
"Not
"নও
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
illā
إِلَّا
(are) but
ব্যতীত
basharun
بَشَرٌ
a human
মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
আমাদের মতো
turīdūna
تُرِيدُونَ
you wish
তোমরা চাচ্ছো
an
أَن
to
যে
taṣuddūnā
تَصُدُّونَا
hinder us
তোমরা আমাদের বিরত রাখবে
ʿammā
عَمَّا
from what
ঐ বিষয়ে যা
kāna
كَانَ
used to
ছিলো
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
ইবাদত করে আসছে
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
আমাদের পূর্ব-পুরুষরা
fatūnā
فَأْتُونَا
So bring us
অতএব আমাদের কাছে আসো
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
কোনো প্রমাণ নিয়ে
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

তাদের রসূলগণ বলেছিল, ‘আল্লাহ সম্পর্কে সন্দেহ? যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন তোমাদের অপরাধ মার্জনা করার জন্য আর একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেয়ার জন্য।’ তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরই মত মানুষ বৈ তো নও, আমাদের পূর্বপুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে আমাদেরকে তুমি বাধা দিতে চাও, তাহলে তুমি (তোমার দাবীর স্বপক্ষে) আমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত কর।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
ইব্রাহীম
القرآن الكريم:ابراهيم
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Ibrahim
সূরা না:14
আয়াত:52
মোট শব্দ:861
মোট অক্ষর:3434
রুকু সংখ্যা:7
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:72
শ্লোক থেকে শুরু:1750