Skip to main content
bismillah

الٓرۚ
আলিফ- লা-ম রা-
كِتَٰبٌ
(এই) কিতাব
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
لِتُخْرِجَ
যেন তুমি বের করো
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
مِنَ
থেকে
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
إِلَى
দিকে
ٱلنُّورِ
আলোর
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
إِلَىٰ
দিকে
صِرَٰطِ
পথের
ٱلْعَزِيزِ
পরাক্রমশালী
ٱلْحَمِيدِ
প্রশংসিত

আলিফ-লাম-র, একটা কিতাব যা তোমার প্রতি অবতীর্ণ করেছি যাতে তুমি মানুষকে তাদের প্রতিপালকের নির্দেশে অন্ধকার থেকে নিয়ে আসতে পার আলোর দিকে- মহাপরাক্রমশালী প্রশংসিতের পথে।

ব্যাখ্যা

ٱللَّهِ
আল্লাহ
ٱلَّذِى
তিনিই
لَهُۥ
জন্যে যার
مَا
যা কিছূু
فِى
মধ্যে আছে
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
وَمَا
ও যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
ٱلْأَرْضِۗ
পৃথিবীর
وَوَيْلٌ
এবং দুর্ভোগ
لِّلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের জন্যে
مِنْ
হতে
عَذَابٍ
শাস্তি
شَدِيدٍ
কঠোর

আল্লাহ- আসমানসমূহে যা কিছু আছে আর পৃথিবীতে যা কিছু আছে, সবই তাঁর মালিকানাধীন। কিন্তু কাফিরদের জন্য আছে কঠিন শাস্তির দুর্ভোগ।

ব্যাখ্যা

ٱلَّذِينَ
যারা
يَسْتَحِبُّونَ
প্রাধান্য দেয়
ٱلْحَيَوٰةَ
জীবনকে
ٱلدُّنْيَا
পার্থিব
عَلَى
উপর
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
وَيَصُدُّونَ
ও (মানুষকে) বাধা দেয়
عَن
থেকে
سَبِيلِ
পথ
ٱللَّهِ
আল্লাহর
وَيَبْغُونَهَا
ও তাকে করতে চায়
عِوَجًاۚ
বাঁকা
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
فِى
মধ্যে আছে
ضَلَٰلٍۭ
বিপথে
بَعِيدٍ
(বহু) দূরে

যারা আখেরাতের তুলনায় দুনিয়ার জিন্দিগীকে শ্রেয় জ্ঞান করে, যারা আল্লাহর পথ থেকে (লোকদেরকে) বিরত রাখে আর তাতে বক্রতা আনার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করে। এরা গোমরাহীতে বহু দূরে চলে গেছে।

ব্যাখ্যা

وَمَآ
এবং নি
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠাই
مِن
কোনো
رَّسُولٍ
রাসূলকে
إِلَّا
ছাড়া
بِلِسَانِ
দিয়ে ভাষা
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
لِيُبَيِّنَ
যেন সুস্পষ্ট করে বর্ণনা করেন
لَهُمْۖ
তাদেরকে
فَيُضِلُّ
অতঃপর পথভ্রষ্ট করেন
ٱللَّهُ
আল্লাহ
مَن
যাকে
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন
وَيَهْدِى
ও সৎ পথ দেখান
مَن
যাকে
يَشَآءُۚ
ইচ্ছে করেন
وَهُوَ
এবং তিনি
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়

আমি কোন রসূলকেই তার জাতির ভাষা ছাড়া পাঠাইনি যাতে তাদের কাছে স্পষ্টভাবে (আমার নির্দেশগুলো) বর্ণনা করতে পারে। অতঃপর আল্লাহ যাকে ইচ্ছে পথহারা করেছেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথ দেখিয়েছেন, তিনি বড়ই পরাক্রান্ত, বিজ্ঞানময়।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
أَرْسَلْنَا
আমরা প্রেরণ করেছিলাম
مُوسَىٰ
মুসাকে
بِـَٔايَٰتِنَآ
দিয়ে আমাদের নিদর্শনাদি
أَنْ
যে
أَخْرِجْ
"বের করো
قَوْمَكَ
তোমার জাতিকে
مِنَ
থেকে
ٱلظُّلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহ
إِلَى
দিকে
ٱلنُّورِ
আলোর
وَذَكِّرْهُم
এবং তাদেরকে উপদেশ দাও
بِأَيَّىٰمِ
দিয়ে দিনগুলো
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর"
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে আছে
ذَٰلِكَ
এর
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
لِّكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
صَبَّارٍ
পরম ধৈর্যশীল
شَكُورٍ
পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির

আর অবশ্যই আমি মূসাকে আমার নিদর্শনসমূহ দিয়ে পাঠিয়েছিলাম আর বলেছিলাম, তোমার জাতিকে অন্ধকার থেকে আলোতে বের করে আন, আর তাদেরকে আল্লাহর হুকুমে ঘটিত অতীতের ঘটনাবলী দিয়ে উপদেশ দাও। এতে প্রত্যেক পরম সহিষ্ণু ও পরম কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য অবশ্যই নিদর্শনসমূহ রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَإِذْ
এবং স্মরণ করো যখন
قَالَ
বলেছিলো
مُوسَىٰ
মুসা
لِقَوْمِهِ
তার জাতিকে
ٱذْكُرُوا۟
"তোমরা স্মরণ করো
نِعْمَةَ
অনুগ্রহ
ٱللَّهِ
আল্লাহর
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
إِذْ
যখন
أَنجَىٰكُم
তোমাদের তিনি রক্ষা করেন
مِّنْ
থেকে
ءَالِ
সম্প্রদায়
فِرْعَوْنَ
ফিরাউনের
يَسُومُونَكُمْ
তোমাদের উপর তারা প্রয়োগ করতো
سُوٓءَ
নিকৃষ্ট
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি
وَيُذَبِّحُونَ
এবং তারা জবেহ করতো
أَبْنَآءَكُمْ
তোমাদের পুত্রসন্তানদেরকে
وَيَسْتَحْيُونَ
ও তারা জীবিত রাখতো
نِسَآءَكُمْۚ
তোমাদের মেয়েদেরকে
وَفِى
এবং মধ্যে (ছিলো)
ذَٰلِكُم
এর তোমাদের জন্যে
بَلَآءٌ
পরীক্ষা
مِّن
থেকে
رَّبِّكُمْ
তোমাদের রবের
عَظِيمٌ
বিরাট"

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সম্প্রদায়কে বলেছিল, ‘তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর নি‘মাতের কথা স্মরণ কর যখন তিনি তোমাদেরকে ফির‘আওনী গোষ্ঠী থেকে রক্ষা করেছিলেন যারা তোমাদেরকে জঘন্য রকমের শাস্তিতে পিষ্ট করছিল। তোমাদের পুত্রদেরকে তারা হত্যা করত আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত। এটা ছিল তোমাদের জন্য আল্লাহর পক্ষ হতে এক কঠিন পরীক্ষা।

ব্যাখ্যা

وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
تَأَذَّنَ
ঘোষণা করেন
رَبُّكُمْ
তোমার রব
لَئِن
"অবশ্যই যদি
شَكَرْتُمْ
তোমরা কৃতজ্ঞ হও
لَأَزِيدَنَّكُمْۖ
এবং তোমাদের অবশ্যই অধিক দিবো
وَلَئِن
আর অবশ্যই যদি
كَفَرْتُمْ
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও
إِنَّ
নিশ্চয়ই (তবে)
عَذَابِى
আমার শাস্তি
لَشَدِيدٌ
অবশ্যই কঠোর"

স্মরণ কর, যখন তোমাদের প্রতিপালক ঘোষণা করেন, যদি তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর তাহলে আমি অবশ্যই তোমাদের জন্য (আমার নি‘য়ামাত) বৃদ্ধি করে দেব, আর যদি তোমরা অকৃতজ্ঞ হও (তবে জেনে রেখ, অকৃতজ্ঞদের জন্য) আমার শাস্তি অবশ্যই কঠিন।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ
এবং বলেছিলো
مُوسَىٰٓ
মুসা
إِن
"যদি
تَكْفُرُوٓا۟
অস্বীকার করো
أَنتُمْ
তোমরা
وَمَن
ও যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
جَمِيعًا
সকলেই
فَإِنَّ
তবুও নিশ্চয়ই
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَغَنِىٌّ
অবশ্যই অভাবমুক্ত
حَمِيدٌ
প্রশংসিত"

মূসা বলেছিল, তোমরা আর দুনিয়ার সকল লোক যদি অকৃতজ্ঞ হও (তাতে কিছুই যায় আসে না) কারণ আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

أَلَمْ
কাছে কি
يَأْتِكُمْ
আসে নি তোমাদের
نَبَؤُا۟
সংবাদ
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
مِن
থেকে
قَبْلِكُمْ
পূর্ব তোমাদের (ছিলো)
قَوْمِ
জাতি
نُوحٍ
নূহের
وَعَادٍ
ও আদ
وَثَمُودَۛ
ও সামুদ
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
مِنۢ
থেকে
بَعْدِهِمْۛ
তাদের পর (এসেছে)
لَا
না
يَعْلَمُهُمْ
তাদেরকে কেউ জানে
إِلَّا
ব্যতীত
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
جَآءَتْهُمْ
তাদের কাছে এসেছিলো
رُسُلُهُم
তাদের রাসূলরা
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
নিয়ে সুস্পষ্ট নিদর্শনাদী
فَرَدُّوٓا۟
অতঃপর তারা ফিরিয়েছে
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলো
فِىٓ
মধ্যে
أَفْوَٰهِهِمْ
তাদের মুখগুলোর
وَقَالُوٓا۟
এবং তা বলেছিলো
إِنَّا
"নিশ্চয়ই
كَفَرْنَا
আমরা অস্বীকার করলাম
بِمَآ
ঐ বিষয়ে যা
أُرْسِلْتُم
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
بِهِۦ
ঐ সম্বন্ধে
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
شَكٍّ
সন্দেহের
مِّمَّا
তা হ'তে যা
تَدْعُونَنَآ
আমাদের তোমরা ডাকছো
إِلَيْهِ
তারই দিকে
مُرِيبٍ
সন্দেহ উদ্রেককারী"

তোমাদের পূর্বেকার লোকেদের খবর কি তোমাদের কাছে পৌঁছেনি? নূহ, ‘আদ আর সামূদ সম্প্রদায়ের, আর তাদের পরবর্তীদের; তাদের সম্পর্কে আল্লাহ ছাড়া কেউ জানে না। রসূলগণ তাদের কাছে স্পষ্ট নিদর্শনাসমূহ নিয়ে এসেছিল, তখন তারা নিজেদের মুখে হাত চেপে ধরল আর বলল, ‘যে জিনিস দিয়ে তোমাদেরকে পাঠানো হয়েছে তা আমরা অস্বীকার করি আর যে বিষয়ের প্রতি তোমরা আমাদেরকে আহবান জানাচ্ছ সে সম্পর্কে আমরা বিভ্রান্তিকর সন্দেহের মধ্যে রয়েছি।’

ব্যাখ্যা

قَالَتْ
বলেছিলো
رُسُلُهُمْ
রাসূলরা তাদের
أَفِى
"কি আছে
ٱللَّهِ
আল্লাহর (সম্বন্ধে)
شَكٌّ
কোনো সন্দেহ
فَاطِرِ
যিনি সৃষ্টিকর্তা
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
يَدْعُوكُمْ
তিনি ডাকছেন তোমাদেরকে
لِيَغْفِرَ
মাফ করে দেয়ার জন্যে
لَكُم
তোমাদের
مِّن
থেকে
ذُنُوبِكُمْ
তোমাদের পাপসমূহ
وَيُؤَخِّرَكُمْ
এবং অবকাশ দিবেন তোমাদের
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
أَجَلٍ
কাল
مُّسَمًّىۚ
নির্দিষ্ট"
قَالُوٓا۟
তারা বলেছিলো
إِنْ
"নও
أَنتُمْ
তোমরা
إِلَّا
ব্যতীত
بَشَرٌ
মানুষ
مِّثْلُنَا
আমাদের মতো
تُرِيدُونَ
তোমরা চাচ্ছো
أَن
যে
تَصُدُّونَا
তোমরা আমাদের বিরত রাখবে
عَمَّا
ঐ বিষয়ে যা
كَانَ
ছিলো
يَعْبُدُ
ইবাদত করে আসছে
ءَابَآؤُنَا
আমাদের পূর্ব-পুরুষরা
فَأْتُونَا
অতএব আমাদের কাছে আসো
بِسُلْطَٰنٍ
নিয়ে কোনো প্রমাণ
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট"

তাদের রসূলগণ বলেছিল, ‘আল্লাহ সম্পর্কে সন্দেহ? যিনি আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টিকর্তা, তিনি তোমাদেরকে ডাকছেন তোমাদের অপরাধ মার্জনা করার জন্য আর একটা নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত তোমাদেরকে অবকাশ দেয়ার জন্য।’ তারা বলল, ‘তুমি আমাদেরই মত মানুষ বৈ তো নও, আমাদের পূর্বপুরুষরা যার ‘ইবাদাত করত তাত্থেকে আমাদেরকে তুমি বাধা দিতে চাও, তাহলে তুমি (তোমার দাবীর স্বপক্ষে) আমাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থিত কর।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
ইব্রাহীম
القرآن الكريم:ابراهيم
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Ibrahim
সূরা না:14
আয়াত:52
মোট শব্দ:861
মোট অক্ষর:3434
রুকু সংখ্যা:7
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:72
শ্লোক থেকে শুরু:1750