Skip to main content

مَّآ
নি
أَشْهَدتُّهُمْ
তাদেরকে আমি সাক্ষী করি
خَلْقَ
সৃষ্টিতে
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
وَلَا
আর না
خَلْقَ
সৃষ্টিতে
أَنفُسِهِمْ
নিজেদের তাদের
وَمَا
এবং না
كُنتُ
আমি ছিলাম
مُتَّخِذَ
গ্রহণকারী
ٱلْمُضِلِّينَ
বিভ্রান্তকারীদেরকে
عَضُدًا
সাহায্যকারীরূপে

আসমান যমীনের সৃষ্টিকালে আমি তাদেরকে সাক্ষী রাখিনি, আর তাদের নিজেদের সৃষ্টি (প্রত্যক্ষ করার জন্য)ও না, পথভ্রষ্টকারীদেরকে সাহায্যকারী গ্রহণ করা আমার কাজ নয়।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ
এবং যেদিন
يَقُولُ
তিনি বলবেন
نَادُوا۟
"তোমরা ডাকো
شُرَكَآءِىَ
আমার শরিকদেরকে
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
زَعَمْتُمْ
মনে করেছিলে তোমরা"
فَدَعَوْهُمْ
তখন তারা ডাকবে তাদেরকে
فَلَمْ
কিন্তু না
يَسْتَجِيبُوا۟
তারা ডাকে সাড়া দিবে
لَهُمْ
তাদেরকে
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা রেখে দিবো
بَيْنَهُم
মাঝে তাদের
مَّوْبِقًا
ধ্বংসের স্থান

সেদিন তিনি বলবেন, ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তাদেরকে ডাক।’ তখন তারা তাদেরকে ডাকবে, কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দেবে না। আর আমি উভয় দলের মাঝে রেখে দেব এক ধ্বংস-গহ্বর।

ব্যাখ্যা

وَرَءَا
এবং দেখবে
ٱلْمُجْرِمُونَ
অপরাধীরা
ٱلنَّارَ
আগুন
فَظَنُّوٓا۟
তখন তারা ভাববে
أَنَّهُم
যে তারা
مُّوَاقِعُوهَا
তাতে ফেলা হবে
وَلَمْ
এবং না
يَجِدُوا۟
তারা পাবে
عَنْهَا
থেকে তা
مَصْرِفًا
ফিরার স্থান

অপরাধীরা আগুন দেখতে পাবে আর মনে করবে যে, তাদেরকে তাতে পতিত হতে হবে, কিন্তু সেখান থেকে ফিরে যাবার তারা কোনই উপায় পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
صَرَّفْنَا
আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি
فِى
মধ্যে
هَٰذَا
এই
ٱلْقُرْءَانِ
কুরআনের
لِلنَّاسِ
জন্যে মানুষদের
مِن
থেকে
كُلِّ
প্রত্যেক
مَثَلٍۚ
দৃষ্টান্ত
وَكَانَ
অথচ হলো
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষ
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
شَىْءٍ
বিষয়ে
جَدَلًا
ঝগড়াটে

আমি এ কুরআনে মানুষের (জ্ঞান লাভের) জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিশদভাবে বিবৃত করেছি কিন্তু মানুষ অধিকাংশ বিষয়েই বিতর্ককারী।

ব্যাখ্যা

وَمَا
এবং কি (জিনিস)
مَنَعَ
বাদা দেয়
ٱلنَّاسَ
মানুষদেরকে
أَن
যে
يُؤْمِنُوٓا۟
তারা ঈমান আনবে
إِذْ
যখন
جَآءَهُمُ
এসেছে তাদের কাছে
ٱلْهُدَىٰ
পথ নির্দেশ
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
এবং তারা ক্ষমা চাইতে
رَبَّهُمْ
রবের কাছে তাদের
إِلَّآ
ছাড়া
أَن
যে
تَأْتِيَهُمْ
কাছ আসবে তাদের
سُنَّةُ
অনুসৃত রীতি
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তীদের
أَوْ
অথবা
يَأْتِيَهُمُ
কাছে আসবে তাদের
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
قُبُلًا
সামনাসামনি

তাদের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন ঈমান আনতে আর তাদের প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা চাইতে মানুষকে এ ছাড়া আর অন্য কিছুই বাধা দেয় না যে, (তারা অপেক্ষায় থাকে যে) অতীতের জাতিগুলোর সঙ্গে যা করা হয়েছে, কখন তাদের সঙ্গেও তাই করা হবে অথবা কখন ‘আযাবকে তারা সরাসরি সামনে দেখতে পাবে।

ব্যাখ্যা

وَمَا
এবং না
نُرْسِلُ
আমরা প্রেরণ করি
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলদেরকে
إِلَّا
ছাড়া
مُبَشِّرِينَ
সুসংবাদদাতা
وَمُنذِرِينَۚ
এবং সতর্ককারী (রূপে)
وَيُجَٰدِلُ
এবং বিতর্ক করে
ٱلَّذِينَ
যারা
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
بِٱلْبَٰطِلِ
দিয়ে মিথ্যা
لِيُدْحِضُوا۟
যেন তারা ব্যর্থ করতে পারে
بِهِ
দিয়ে তা
ٱلْحَقَّۖ
সত্যকে
وَٱتَّخَذُوٓا۟
এবং তারা গ্রহণ করেছে
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনগুলোকে
وَمَآ
এবং (সেগুলোকে) যার
أُنذِرُوا۟
সতর্ক করা হয়েছে
هُزُوًا
বিদ্রূপরূপে

আমি রসূলদেরকে পাঠিয়ে থাকি একমাত্র সুসংবাদদাতা আর সতর্ককারী হিসেবে। কিন্তু কাফিরগণ মিথ্যা যুক্তি পেশ করে বিতর্ক করছে তা দিয়ে সত্যকে দুর্বল করে দেয়ার উদ্দেশে, আর তারা আমার নিদর্শন ও ভয় দেখানোকে হাসি-তামাশার বিষয় বানিয়ে নিয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ
এবং কে
أَظْلَمُ
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
مِمَّن
(তার) চেয়ে যাকে
ذُكِّرَ
স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছে
بِـَٔايَٰتِ
দিয়ে নিদর্শন
رَبِّهِۦ
রবের তার
فَأَعْرَضَ
তবুও সে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
عَنْهَا
থেকে তা
وَنَسِىَ
ও ভুলে গিয়েছে
مَا
যা
قَدَّمَتْ
আগে পাঠিয়েছে
يَدَاهُۚ
তার দু'হাত
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
جَعَلْنَا
আমরা দিয়েছি
عَلَىٰ
উপর
قُلُوبِهِمْ
তাদের অন্তরগুলোর
أَكِنَّةً
আবরণ
أَن
যেন (না)
يَفْقَهُوهُ
তা তারা বুঝে
وَفِىٓ
ও মধ্যে
ءَاذَانِهِمْ
কানগুলোর তাদের
وَقْرًاۖ
বধিরতা (দিয়েছি)
وَإِن
এবং যদি
تَدْعُهُمْ
তুমি ডাকো তাদেরকে
إِلَى
দিকে
ٱلْهُدَىٰ
সৎপথে
فَلَن
তবুও না
يَهْتَدُوٓا۟
তারা সঠিক পথ পাবে
إِذًا
তাহ'লে
أَبَدًا
কখনও

তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতগুলো স্মরণ করিয়ে দেয়া হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর সে পূর্বে কৃত তার কর্মের (খারাপ পরিণতির) কথা ভুলে যায়। আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা তা (অর্থাৎ কুরআন) বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে এঁটে দিয়েছি বধিরতা। তুমি তাদেরকে সৎপথে ডাকলেও তারা কক্ষনো সৎপথ গ্রহণ করবে না।

ব্যাখ্যা

وَرَبُّكَ
এবং তোমার রব
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
ذُو
অধিকারী
ٱلرَّحْمَةِۖ
অনুগ্রহের
لَوْ
যদি
يُؤَاخِذُهُم
পাকড়াও করতেন তিনি তাদের
بِمَا
এ কারণে যা
كَسَبُوا۟
তারা অর্জন করেছিলো
لَعَجَّلَ
অবশ্যই তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতেন
لَهُمُ
জন্যে তাদের
ٱلْعَذَابَۚ
শাস্তি
بَل
বরং
لَّهُم
জন্যে রয়েছে তাদের
مَّوْعِدٌ
প্রতিশ্রুত সময়
لَّن
কখনও না
يَجِدُوا۟
তারা পাবে
مِن
ছাড়া
دُونِهِۦ
তিনি
مَوْئِلًا
পালানোর জায়গা

তোমার প্রতিপালক ক্ষমাশীল, দয়ার আধার। তাদের কৃতকর্মের জন্য তিনি যদি তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তাহলে তাদের উপর অবশ্যই শীঘ্রই ‘আযার পাঠাতেন, কিন্তু তাদের সঙ্গে কৃত ওয়া‘দার জন্য আছে নির্দিষ্ট সময়, যাকে পাশ কাটিয়ে তারা কক্ষনো আশ্রয়ের কোন জায়গা পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَتِلْكَ
এবং এসব
ٱلْقُرَىٰٓ
জনপদগুলো
أَهْلَكْنَٰهُمْ
আমরা ধ্বংস করেছি তাদের
لَمَّا
যখন
ظَلَمُوا۟
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা নির্দিষ্ট করে রেখেছি
لِمَهْلِكِهِم
জন্যে তাদের ধ্বংসের
مَّوْعِدًا
একটা নির্দিষ্ট সময়

ঐ সব জনদপকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছিলাম যখন তারা বাড়াবাড়ি করেছিল, আর তাদের ধ্বংস সাধনের জন্য একটা প্রতিশ্রুত সময় স্থির করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَإِذْ
এবং যখন
قَالَ
বলেছিলো
مُوسَىٰ
মূসা
لِفَتَىٰهُ
তার যুবক (সেবক)-কে
لَآ
"না
أَبْرَحُ
আমি থামবো
حَتَّىٰٓ
যতক্ষণ না
أَبْلُغَ
পৌঁছাবো আমি
مَجْمَعَ
সংগমস্থলে
ٱلْبَحْرَيْنِ
দুই সাগরের
أَوْ
বা
أَمْضِىَ
আমি চলতে থাকবো
حُقُبًا
যুগ যুগ (দীর্ঘকাল)"

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সঙ্গীকে বলেছিল, ‘দুই সমুদ্রের মিলনস্থলে পৌঁছা না পর্যন্ত আমি চলতেই থাকবো যদিও বছরের পর বছর চলতেও হয়।’

ব্যাখ্যা