Skip to main content

۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا  ( الكهف: ٥١ )

مَّآ
Not
নি
ashhadttuhum
أَشْهَدتُّهُمْ
I made them witness
তাদেরকে আমি সাক্ষী করি
khalqa
خَلْقَ
the creation
সৃষ্টিতে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
walā
وَلَا
and not
আর না
khalqa
خَلْقَ
the creation
সৃষ্টিতে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
(of) themselves
তাদের নিজেদের
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kuntu
كُنتُ
I Am
আমি ছিলাম
muttakhidha
مُتَّخِذَ
the One to take
গ্রহণকারী
l-muḍilīna
ٱلْمُضِلِّينَ
the misleaders
বিভ্রান্তকারীদেরকে
ʿaḍudan
عَضُدًا
(as) helper(s)
সাহায্যকারীরূপে

আসমান যমীনের সৃষ্টিকালে আমি তাদেরকে সাক্ষী রাখিনি, আর তাদের নিজেদের সৃষ্টি (প্রত্যক্ষ করার জন্য)ও না, পথভ্রষ্টকারীদেরকে সাহায্যকারী গ্রহণ করা আমার কাজ নয়।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا  ( الكهف: ٥٢ )

wayawma
وَيَوْمَ
And the Day
এবং যেদিন
yaqūlu
يَقُولُ
He will say
তিনি বলবেন
nādū
نَادُوا۟
"Call
"তোমরা ডাকো
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
My partners
আমার শরিকদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদেরকে
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed"
তোমরা মনে করেছিলে
fadaʿawhum
فَدَعَوْهُمْ
then they will call them
তখন তারা তাদেরকে ডাকবে
falam
فَلَمْ
but not
কিন্তু না
yastajībū
يَسْتَجِيبُوا۟
they will respond
তারা ডাকে সাড়া দিবে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We will make
এবং আমরা রেখে দিবো
baynahum
بَيْنَهُم
between them
তাদের মাঝে
mawbiqan
مَّوْبِقًا
a barrier
ধ্বংসের স্থান

সেদিন তিনি বলবেন, ‘তোমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করতে তাদেরকে ডাক।’ তখন তারা তাদেরকে ডাকবে, কিন্তু তারা তাদের ডাকে সাড়া দেবে না। আর আমি উভয় দলের মাঝে রেখে দেব এক ধ্বংস-গহ্বর।

ব্যাখ্যা

وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ   ( الكهف: ٥٣ )

waraā
وَرَءَا
And will see
এবং দেখবে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
অপরাধীরা
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
আগুন
faẓannū
فَظَنُّوٓا۟
and they (will be) certain
তখন তারা ভাববে
annahum
أَنَّهُم
that they
যে তারা
muwāqiʿūhā
مُّوَاقِعُوهَا
are to fall in it
তাতে ফেলা হবে
walam
وَلَمْ
And not
এবং না
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
তারা পাবে
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা থেকে
maṣrifan
مَصْرِفًا
a way of escape
ফিরার স্থান

অপরাধীরা আগুন দেখতে পাবে আর মনে করবে যে, তাদেরকে তাতে পতিত হতে হবে, কিন্তু সেখান থেকে ফিরে যাবার তারা কোনই উপায় পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا   ( الكهف: ٥٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
ṣarrafnā
صَرَّفْنَا
We have explained
আমরা বিশদভাবে বর্ণনা করেছি
فِى
in
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
কুরআনের
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
জন্যে মানুষদের
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক
mathalin
مَثَلٍۚ
example
দৃষ্টান্ত
wakāna
وَكَانَ
But is
অথচ হলো
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
the man
মানুষ
akthara
أَكْثَرَ
(in) most
অধিকাংশ
shayin
شَىْءٍ
things
বিষয়ে
jadalan
جَدَلًا
quarrelsome
ঝগড়াটে

আমি এ কুরআনে মানুষের (জ্ঞান লাভের) জন্য যাবতীয় দৃষ্টান্ত বিশদভাবে বিবৃত করেছি কিন্তু মানুষ অধিকাংশ বিষয়েই বিতর্ককারী।

ব্যাখ্যা

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا  ( الكهف: ٥٥ )

wamā
وَمَا
And nothing
এবং কি (জিনিস)
manaʿa
مَنَعَ
prevents
বাধা দেয়
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
মানুষদেরকে
an
أَن
that
যে
yu'minū
يُؤْمِنُوٓا۟
they believe
তারা ঈমান আনবে
idh
إِذْ
when
যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
has come to them
তাদের কাছে এসেছে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
পথ নির্দেশ
wayastaghfirū
وَيَسْتَغْفِرُوا۟
and they ask forgiveness
এবং তারা ক্ষমা চাইতে
rabbahum
رَبَّهُمْ
(of) their Lord
তাদের রবের কাছে
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
an
أَن
that
যে
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
তাদের কাছ আসবে
sunnatu
سُنَّةُ
(the) way
অনুসৃত রীতি
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)
পূর্ববর্তীদের
aw
أَوْ
or
অথবা
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
কাছে আসবে তাদের
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
qubulan
قُبُلًا
before (them)?
সামনাসামনি

তাদের কাছে যখন পথের নির্দেশ আসে তখন ঈমান আনতে আর তাদের প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা চাইতে মানুষকে এ ছাড়া আর অন্য কিছুই বাধা দেয় না যে, (তারা অপেক্ষায় থাকে যে) অতীতের জাতিগুলোর সঙ্গে যা করা হয়েছে, কখন তাদের সঙ্গেও তাই করা হবে অথবা কখন ‘আযাবকে তারা সরাসরি সামনে দেখতে পাবে।

ব্যাখ্যা

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا  ( الكهف: ٥٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
আমরা প্রেরণ করি
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদেরকে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
সুসংবাদদাতা
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَۚ
and (as) warners
এবং সতর্ককারী (রূপে)
wayujādilu
وَيُجَٰدِلُ
And dispute
এবং বিতর্ক করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with falsehood
মিথ্যা দিয়ে
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
to refute
যেন তারা ব্যর্থ করতে পারে
bihi
بِهِ
thereby
তা দিয়ে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
the truth
সত্যকে
wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوٓا۟
And they take
এবং তারা গ্রহণ করেছে
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
আমার নিদর্শনগুলোকে
wamā
وَمَآ
and what
এবং (সেগুলোকে) যার
undhirū
أُنذِرُوا۟
they are warned
সতর্ক করা হয়েছে
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
বিদ্রূপরূপে

আমি রসূলদেরকে পাঠিয়ে থাকি একমাত্র সুসংবাদদাতা আর সতর্ককারী হিসেবে। কিন্তু কাফিরগণ মিথ্যা যুক্তি পেশ করে বিতর্ক করছে তা দিয়ে সত্যকে দুর্বল করে দেয়ার উদ্দেশে, আর তারা আমার নিদর্শন ও ভয় দেখানোকে হাসি-তামাশার বিষয় বানিয়ে নিয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا   ( الكهف: ٥٧ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
than (he) who
(তার) চেয়ে যাকে
dhukkira
ذُكِّرَ
is reminded
স্মরণ করিয়ে দেয়া হয়েছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
of the Verses
নিদর্শন দিয়ে
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
তার রবের
fa-aʿraḍa
فَأَعْرَضَ
but turns away
তবুও সে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে
ʿanhā
عَنْهَا
from them
তা থেকে
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
ও ভুলে গিয়েছে
مَا
what
যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
আগে পাঠিয়েছে
yadāhu
يَدَاهُۚ
his hands?
তার দু'হাত
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
jaʿalnā
جَعَلْنَا
[We] have placed
আমরা দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরগুলোর
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
আবরণ
an
أَن
lest
যেন (না)
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
তা তারা বুঝে
wafī
وَفِىٓ
and in
ও মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
তাদের কানগুলোর
waqran
وَقْرًاۖ
(is) deafness
বধিরতা (দিয়েছি)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tadʿuhum
تَدْعُهُمْ
you call them
তুমি তাদেরকে ডাকো
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
সৎপথে
falan
فَلَن
then never
তবুও না
yahtadū
يَهْتَدُوٓا۟
they will be guided
তারা সঠিক পথ পাবে
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও

তার থেকে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতগুলো স্মরণ করিয়ে দেয়া হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় আর সে পূর্বে কৃত তার কর্মের (খারাপ পরিণতির) কথা ভুলে যায়। আমি তাদের অন্তরের উপর আবরণ দিয়ে দিয়েছি যাতে তারা তা (অর্থাৎ কুরআন) বুঝতে না পারে, আর তাদের কানে এঁটে দিয়েছি বধিরতা। তুমি তাদেরকে সৎপথে ডাকলেও তারা কক্ষনো সৎপথ গ্রহণ করবে না।

ব্যাখ্যা

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং তোমার রব
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
ক্ষমাশীল
dhū
ذُو
Owner
অধিকারী
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
অনুগ্রহের
law
لَوْ
If
যদি
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
পাকড়াও করতেন তিনি তাদের
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
তারা অর্জন করেছিলো
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
অবশ্যই তাড়াতাড়ি এগিয়ে আনতেন
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদের
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
শাস্তি
bal
بَل
But
বরং
lahum
لَّهُم
for them
জন্যে রয়েছে তাদের
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
প্রতিশ্রুত সময়
lan
لَّن
never
কখনও না
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
তারা পাবে
min
مِن
other than it
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
তিনি
mawilan
مَوْئِلًا
an escape
পালানোর জায়গা

তোমার প্রতিপালক ক্ষমাশীল, দয়ার আধার। তাদের কৃতকর্মের জন্য তিনি যদি তাদেরকে পাকড়াও করতেন, তাহলে তাদের উপর অবশ্যই শীঘ্রই ‘আযার পাঠাতেন, কিন্তু তাদের সঙ্গে কৃত ওয়া‘দার জন্য আছে নির্দিষ্ট সময়, যাকে পাশ কাটিয়ে তারা কক্ষনো আশ্রয়ের কোন জায়গা পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ  ( الكهف: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And these
এবং এসব
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
[the] towns
জনপদগুলো
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
আমরা তাদের ধ্বংস করেছি
lammā
لَمَّا
when
যখন
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
they wronged
তারা সীমালঙ্ঘন করেছিলো
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
এবং আমরা নির্দিষ্ট করে রেখেছি
limahlikihim
لِمَهْلِكِهِم
for their destruction
জন্যে তাদের ধ্বংসের
mawʿidan
مَّوْعِدًا
an appointed time
একটা নির্দিষ্ট সময়

ঐ সব জনদপকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছিলাম যখন তারা বাড়াবাড়ি করেছিল, আর তাদের ধ্বংস সাধনের জন্য একটা প্রতিশ্রুত সময় স্থির করেছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا  ( الكهف: ٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
lifatāhu
لِفَتَىٰهُ
to his boy
তার যুবক (সেবক)-কে
لَآ
"Not
"না
abraḥu
أَبْرَحُ
I will cease
আমি থামবো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
যতক্ষণ না
ablugha
أَبْلُغَ
I reach
আমি পৌঁছাবো
majmaʿa
مَجْمَعَ
the junction
সংগমস্থলে
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
(of) the two seas
দুই সাগরের
aw
أَوْ
or
বা
amḍiya
أَمْضِىَ
I continue
আমি চলতে থাকবো
ḥuquban
حُقُبًا
(for) a long period"
যুগ যুগ (দীর্ঘকাল)"

স্মরণ কর, যখন মূসা তার সঙ্গীকে বলেছিল, ‘দুই সমুদ্রের মিলনস্থলে পৌঁছা না পর্যন্ত আমি চলতেই থাকবো যদিও বছরের পর বছর চলতেও হয়।’

ব্যাখ্যা