Skip to main content

وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ  ( مريم: ٣١ )

wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
And He (has) made me
এবং আমাকে করেছেন
mubārakan
مُبَارَكًا
blessed
কল্যাণময়
ayna
أَيْنَ
wherever
যেখানে
مَا
wherever
যা
kuntu
كُنتُ
I am
আমি থাকি
wa-awṣānī
وَأَوْصَٰنِى
and has enjoined (on) me
এবং আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
[of] the prayer
ব্যাপারে সালাতের
wal-zakati
وَٱلزَّكَوٰةِ
and zakah
ও যাকাতের
مَا
as long as I am
যা
dum'tu
دُمْتُ
as long as I am
আমি থাকি যতদিন পর্যন্ত
ḥayyan
حَيًّا
alive
জীবিত

আমি যেখানেই থাকি না কেন তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন আর আমাকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিয়েছেন- যতদিন আমি জীবিত থাকি।

ব্যাখ্যা

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا   ( مريم: ٣٢ )

wabarran
وَبَرًّۢا
And dutiful
এবং অনুগত
biwālidatī
بِوَٰلِدَتِى
to my mother
আমার মায়ের
walam
وَلَمْ
and not
এবং নি
yajʿalnī
يَجْعَلْنِى
He (has) made me
আমাকে করেন
jabbāran
جَبَّارًا
insolent
উদ্ধত
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
হতভাগ্য

আর (তিনি আমাকে করেছেন) আমার মাতার প্রতি সদয়, তিনি আমাকে দাম্ভিক হতভাগ্য করেননি।

ব্যাখ্যা

وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا   ( مريم: ٣٣ )

wal-salāmu
وَٱلسَّلَٰمُ
And peace (be)
এবং শান্তি
ʿalayya
عَلَىَّ
on me
আমার উপর
yawma
يَوْمَ
(the) day
যেদিন
wulidttu
وُلِدتُّ
I was born
আমি জন্মলাভ করেছি
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) day
ও যেদিন
amūtu
أَمُوتُ
I will die
আমি মরবো
wayawma
وَيَوْمَ
and (the) Day
ও যেদিন
ub'ʿathu
أُبْعَثُ
I will be raised
উত্থিত হবো
ḥayyan
حَيًّا
alive"
জীবিত"

আমার উপর আছে শান্তি যেদিন আমি জন্মেছি, যেদিন আমার মৃত্যু হবে আর আমি যেদিন জীবিত হয়ে উত্থিত হব।’

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( مريم: ٣٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এই (হলো)
ʿīsā
عِيسَى
(was) Isa
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
(the) son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
মারইয়ামের
qawla
قَوْلَ
a statement
কথা
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
চূড়ান্ত সত্য
alladhī
ٱلَّذِى
that which
যা (এমন যে)
fīhi
فِيهِ
about it
যে বিষয়ে
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
they dispute
তারা সন্দেহ করছে

এই হচ্ছে মারইয়াম-পুত্র ঈসা, (এটাই) সত্য কথা যে বিষয়ে লোকেরা সন্দেহ পোষণ করে।

ব্যাখ্যা

مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ  ( مريم: ٣٥ )

مَا
Not
নয়
kāna
كَانَ
(it) is
কাজ
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহ্‌র জন্য
an
أَن
that
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
তিনি গ্রহণ করবেন
min
مِن
any son
কোন
waladin
وَلَدٍۖ
any son
সন্তান
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
Glory be to Him!
তিনি পবিত্র
idhā
إِذَا
When
যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
স্হির করেন
amran
أَمْرًا
a matter
কোন বিষয়কে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তখন শুধুমাত্র
yaqūlu
يَقُولُ
He says
বলেন
lahu
لَهُۥ
to it
তাকে
kun
كُن
"Be"
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
তখনই হয়ে যায়

সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়, তিনি পবিত্র, মহান; যখন তিনি কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন তখন তার জন্য শুধু বলেন, ‘হয়ে যাও’, আর তা হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( مريم: ٣٦ )

wa-inna
وَإِنَّ
"And indeed
"এবং নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
আমার রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
ও তোমাদের রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদাত করো
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a path
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
straight"
সরল সঠিক"

আল্লাহ্ই আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সুদৃঢ় পথ।

ব্যাখ্যা

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ   ( مريم: ٣٧ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
অতঃপর মতভেদ করলো
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the sects
বিভিন্ন দল
min
مِنۢ
from among them
থেকে
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
from among them
তাদের মাঝে
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
সুতরাং দুর্ভোগ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
min
مِن
from
হ'তে
mashhadi
مَّشْهَدِ
(the) witnessing
সাক্ষাত
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
দিনের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
কঠিন

অতঃপর দলগুলো তাদের মধ্যে মতভেদ করল। কাজেই সেই ভয়াবহ দিনের উপস্থিতকালে কাফিরদের জন্য ধ্বংস অনিবার্য।

ব্যাখ্যা

اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( مريم: ٣٨ )

asmiʿ
أَسْمِعْ
How they will hear!
স্পষ্ট শুনবে
bihim
بِهِمْ
How they will hear!
তারা কত
wa-abṣir
وَأَبْصِرْ
and how (they will) see!
ও (কত স্পষ্ট) দেখবে
yawma
يَوْمَ
(the) Day
যেদিন
yatūnanā
يَأْتُونَنَاۖ
they will come to Us
আমাদের কাছে তারা আসবে
lākini
لَٰكِنِ
but
কিন্তু
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
فِى
(are) in
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

যেদিন তারা আমার কাছে আসবে সেদিন কতই না স্পষ্টভাবে তারা শুনতে পাবে আর দেখতে পাবে। কিন্তু যালিমরা আজ স্পষ্ট গুমরাহীর মধ্যে পড়ে আছে।

ব্যাখ্যা

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( مريم: ٣٩ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
এবং সতর্ক করো তাদেরকে
yawma
يَوْمَ
(of the) Day
দিন (সম্পর্কে)
l-ḥasrati
ٱلْحَسْرَةِ
(of) the Regret
পরিতাপের
idh
إِذْ
when
যখন
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
বিষয়টির
wahum
وَهُمْ
And they
তারা এ অবস্থায় যখন
فِى
(are) in
মধ্যে (আছে)
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
উদাসীনতা
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনছে

বিপদের দিন সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করে দাও যখন ব্যাপার চূড়ান্ত করা হবে আর (দেখ) এ সম্পর্কে তারা উদাসীন আর তারা ঈমান আনে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ  ( مريم: ٤٠ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
naḥnu
نَحْنُ
[We]
আমরা
narithu
نَرِثُ
[We] will inherit
উত্তরাধিকারী হবো
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীর
waman
وَمَنْ
and whoever
এবং যা কিছু
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
তার উপর (আছে)
wa-ilaynā
وَإِلَيْنَا
and to Us
এবং আমাদেরই দিকে
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
তাদের ফিরিয়ে আনা হবে

যমীন আর যমীনের উপর যারা আছে তাদের মালিকানা আমারই থাকবে, আর তারা আমার কাছেই ফিরে আসবে।

ব্যাখ্যা