Skip to main content

كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۙ وَلَا تَطْغَوْا فِيْهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِيْۚ وَمَنْ يَّحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِيْ فَقَدْ هَوٰى   ( طه: ٨١ )

kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
min
مِن
of
থেকে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
পবিত্র বস্তুসমূহ
مَا
which
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
তোমাদেরকে আমরা জীবনোপকরণ দিয়েছি
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taṭghaw
تَطْغَوْا۟
transgress
সীমালঙ্ঘন করো
fīhi
فِيهِ
therein
এর মধ্যে
fayaḥilla
فَيَحِلَّ
lest should descend
তাহ'লে অবধারিত হবে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
ghaḍabī
غَضَبِىۖ
My Anger
আমার রাগ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যার (এমন)
yaḥlil
يَحْلِلْ
on whom descends
অবধারিত হবে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on whom descends
তার উপর
ghaḍabī
غَضَبِى
My Anger
আমার রাগ
faqad
فَقَدْ
indeed
নিশ্চয়ই
hawā
هَوَىٰ
he (has) perished
সে ধ্বংস হয়ে যাবে

তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে উত্তমগুলো আহার কর, আর এতে বাড়াবাড়ি করো না, করলে তোমাদের উপর আমার ‘আযাব সাব্যস্ত হয়ে যাবে। আর আমার ‘আযাব যার উপর সাব্যস্ত হয় সে তো ধ্বংসই হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
এবং আমি নিশ্চয়ই
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
অবশ্যই ক্ষমাশীল
liman
لِّمَن
of whoever
(তার) জন্য যে
tāba
تَابَ
repents
তওবা করলো
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
ও ঈমান আনলো
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
এবং কাজ করলো
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
সৎ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
সৎপথে অবিচলিত থাকলো

আর যে তাওবাহ করে, ঈমান আনে ও সৎকাজ করে আর সৎপথে অটল থাকে, আমি তার জন্য অবশ্যই অতি ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

۞ وَمَآ اَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يٰمُوْسٰى   ( طه: ٨٣ )

wamā
وَمَآ
"And what
"এবং কিসে
aʿjalaka
أَعْجَلَكَ
made you hasten
তোমাকে তাড়াহুড়া করালো
ʿan
عَن
from
থেকে
qawmika
قَوْمِكَ
your people
তোমার জাতি
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
O Musa?"
হে মূসা"

‘হে মূসা! তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে (তূর পাহাড়ে আসতে) তুমি জলদি করলে কেন?’

ব্যাখ্যা

قَالَ هُمْ اُولَاۤءِ عَلٰٓى اَثَرِيْ وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى   ( طه: ٨٤ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
hum
هُمْ
"They
"তারা
ulāi
أُو۟لَآءِ
(are) close
ঐ তো
ʿalā
عَلَىٰٓ
upon
উপর
atharī
أَثَرِى
my tracks
আমার চিহ্নের
waʿajil'tu
وَعَجِلْتُ
and I hastened
এবং আমি তাড়াহুড়া করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার দিকে
rabbi
رَبِّ
my Lord
হে আমার রব
litarḍā
لِتَرْضَىٰ
that You be pleased"
যেন তুমি সন্তুষ্ট হও"

মূসা বলল, ‘এই তো তারা আমার পদচিহ্ন ধরে আসছে, আমি আপনার কাছে জলদি এলাম, হে আমার প্রতিপালক! যাতে আপনি সন্তুষ্ট হন।’

ব্যাখ্যা

قَالَ فَاِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْۢ بَعْدِكَ وَاَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ   ( طه: ٨٥ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
fa-innā
فَإِنَّا
"But indeed, We
"অতঃপর নিশ্চয়ই আমরা
qad
قَدْ
[verily]
নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
We (have) tried
আমরা পরীক্ষায় ফেলেছি
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
তোমার জাতিকে
min
مِنۢ
after you
থেকে
baʿdika
بَعْدِكَ
after you
তোমার পর
wa-aḍallahumu
وَأَضَلَّهُمُ
and has led them astray
এবং তাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
সামেরী"

তিনি বললেন, ‘তোমার অনুপস্থিতিতে আমি তোমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি আর সামিরী তাদেরকে গুমরাহ্ করেছে।

ব্যাখ্যা

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ  ( طه: ٨٦ )

farajaʿa
فَرَجَعَ
Then Musa returned
অতঃপর ফিরে আসলো
mūsā
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
মূসা
ilā
إِلَىٰ
to
কাছে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
তার লোকদের
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
রাগান্বিত হয়ে
asifan
أَسِفًاۚ
(and) sorrowful
অনুতপ্ত অবস্থায়
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
alam
أَلَمْ
Did not
নি কি
yaʿid'kum
يَعِدْكُمْ
promise you
প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
waʿdan
وَعْدًا
a promise
প্রতিশ্রুতি
ḥasanan
حَسَنًاۚ
good?
উত্তম
afaṭāla
أَفَطَالَ
Then, did seem long
তবে কি সুদীর্ঘ হয়েছে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
তোমাদের উপর
l-ʿahdu
ٱلْعَهْدُ
the promise
প্রতিশ্রুতির সময়
am
أَمْ
or
অথবা
aradttum
أَرَدتُّمْ
did you desire
তোমরা চেয়েছো
an
أَن
that
যে
yaḥilla
يَحِلَّ
descend
অবধারিত হোক
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
ghaḍabun
غَضَبٌ
(the) Anger
রাগ
min
مِّن
of
পক্ষ হ'তে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
fa-akhlaftum
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
অতঃপর তোমরা ভঙ্গ করেছ
mawʿidī
مَّوْعِدِى
(the) promise to me?"
আমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি"

তখন মূসা রাগে-দুঃখে তার জাতির কাছে ফিরে গেল। সে বলল, ‘হে আমার জাতি! তোমাদের প্রতিপালক কি তোমাদের সঙ্গে ও‘য়াদা করেননি, এক উত্তম ওয়া‘দা। ওয়া‘দা (পূরণের সময় আসতে) কি তোমাদের নিকট সুদীর্ঘ মনে হয়েছে, নাকি তোমরা চেয়েছ যে, তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের শাস্তি নেমে আসুক, যে কারণে তোমরা আমার কাছে দেয়া তোমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করলে?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا مَآ اَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلٰكِنَّا حُمِّلْنَآ اَوْزَارًا مِّنْ زِيْنَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنٰهَا فَكَذٰلِكَ اَلْقَى السَّامِرِيُّ ۙ  ( طه: ٨٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
مَآ
"Not
"না
akhlafnā
أَخْلَفْنَا
we broke
আমরা ভঙ্গ করেছি
mawʿidaka
مَوْعِدَكَ
promise to you
তোমার সাথে করা প্রতিশ্রুতি
bimalkinā
بِمَلْكِنَا
by our will
আমাদের ইচ্ছেমত
walākinnā
وَلَٰكِنَّا
but we
কিন্তু
ḥummil'nā
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
আমাদের উপর চাপানো হয়েছিলো
awzāran
أَوْزَارًا
burdens
বোঝা সমূহ
min
مِّن
from
তৈরি
zīnati
زِينَةِ
ornaments
অলংকারের
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
লোকদের
faqadhafnāhā
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
ফলে তা আমরা ছুঁড়ে ফেলি
fakadhālika
فَكَذَٰلِكَ
and thus
ঐভাবে পরে
alqā
أَلْقَى
threw
নিক্ষেপ করলো
l-sāmiriyu
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri"
সামেরীও"

তারা বলল, ‘আমাদের সাধ্য থাকা পর্যন্ত আমরা তোমার প্রতি দেয়া আমাদের ওয়া‘দা ভঙ্গ করিনি, কিন্তু আমাদের উপর লোকেদের অলঙ্কারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল, আর আমরা তা নিক্ষেপ করেছিলাম (আগুনে), এমনিভাবে সামিরীও নিক্ষেপ করেছিল।

ব্যাখ্যা

فَاَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌ فَقَالُوْا هٰذَآ اِلٰهُكُمْ وَاِلٰهُ مُوْسٰى ەۙ فَنَسِيَ ۗ  ( طه: ٨٨ )

fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
Then he brought forth
অতঃপর বের করলো
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf's
একটি বাছুর
jasadan
جَسَدًا
body
অবয়ব
lahu
لَّهُۥ
it had
তার ছিলো
khuwārun
خُوَارٌ
a lowing sound
হাম্বা শব্দ
faqālū
فَقَالُوا۟
and they said
তখন তারা বললো
hādhā
هَٰذَآ
"This
"এটা
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
(is) your god
তোমাদের উপাস্য
wa-ilāhu
وَإِلَٰهُ
and the god
ও উপাস্য
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
মূসার
fanasiya
فَنَسِىَ
but he forgot"
(মূসা) আসলে ভুলে গিয়েছিলো"

তখন সে (আগুন থেকে) গো-বৎসের প্রতিকৃতি বের করল, মনে হত সেটা যেন হাম্বা রব করছে। অতঃপর তারা বলল, ‘এটাই তোমাদের ইলাহ আর মূসারও ইলাহ, কিন্তু মূসা ভুলে গেছে।’

ব্যাখ্যা

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

afalā
أَفَلَا
Then did not
নি কি
yarawna
يَرَوْنَ
they see
তারা (ভেবে) দেখে
allā
أَلَّا
that not
যে না
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
ফিরে আসে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে (অর্থাৎ উত্তর দেয়)
qawlan
قَوْلًا
a word
কথার
walā
وَلَا
and not
এবং না
yamliku
يَمْلِكُ
possess
ক্ষমতা রাখে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
ḍarran
ضَرًّا
any harm
ক্ষতি (করতে)
walā
وَلَا
and not
আর না
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
উপকার (করতে)

তারা কি ভেবে দেখে না যে, তা তাদের কথার জবাব দেয় না, আর তা তাদের কোন ক্ষতি বা উপকার করার সামর্থ্যও রাখে না?

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ   ( طه: ٩٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
qāla
قَالَ
(had) said
বলেছিলো
lahum
لَهُمْ
to them
তাদেরকে
hārūnu
هَٰرُونُ
Harun
হারূন
min
مِن
from
থেকেই
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
innamā
إِنَّمَا
Only
মূলত
futintum
فُتِنتُم
you are being tested
তোমাদের পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে
bihi
بِهِۦۖ
by it
তা দ্বারা
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
এবং নিশ্চয়ই
rabbakumu
رَبَّكُمُ
your Lord
তোমাদের রব
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
দয়াময় (আল্লাহ)
fa-ittabiʿūnī
فَٱتَّبِعُونِى
so follow me
সুতরাং তোমরা আমাকে অনুসরণ করো
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوٓا۟
and obey
ও তোমরা আনুগত্য করো
amrī
أَمْرِى
my order"
আমার আদেশের"

হারূন তাদেরকে আগেই বলেছিল, ‘হে আমার জাতির লোকেরা! এর (অর্থাৎ গো-বৎসের) দ্বারা তোমাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে, তোমাদের প্রতিপালক হলেন দয়াময় (আল্লাহ), কাজেই তোমরা আমার অনুসরণ কর আর আমার কথা মান্য কর।

ব্যাখ্যা