Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( آل عمران: ١١ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like behavior
পরিণতি মতো (হয়েছে)
āli
ءَالِ
(of the) people
সম্প্রদায়ের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
ফিরআউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা
min
مِن
(were) from
(থেকে)
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
তাদের পূর্ব থেকে (ছিল)
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
তারা অস্বীকার করেছিল
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
অতঃপর ধরলেন তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
তাদের পাপের কারণে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
বড় কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
শাস্তিদানে

তাদের স্বভাব ফেরাওনী দল এবং তাদের আগের লোকেদের মত যারা আমার আয়াতগুলোকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে; সুতরাং আল্লাহ তাদের গুনাহের দরুন তাদেরকে পাকড়াও করলেন, আল্লাহ শাস্তি দানে অত্যন্ত কঠোর।

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَتُغْلَبُوْنَ وَتُحْشَرُوْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ ۗ وَبِئْسَ الْمِهَادُ  ( آل عمران: ١٢ )

qul
قُل
Say
বলো তুমি
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
তাদের উদ্দেশে (যারা)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অস্বীকার করেছে
satugh'labūna
سَتُغْلَبُونَ
"You will be overcome
শীঘ্রই তোমাদের পরাজিত হবে
watuḥ'sharūna
وَتُحْشَرُونَ
and you will be gathered
ও তোমাদের একত্র করা হবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَۚ
Hell
জাহান্নামের
wabi'sa
وَبِئْسَ
[and] an evil
এবং (তা) অতিনিকৃষ্ট
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
[the] resting place
আবাসস্থল

যারা কুফরী করে তাদেরকে বলে দাও, ‘তোমরা অচিরেই পরাজিত হবে আর তোমাদেরকে জাহান্নামের দিকে হাঁকানো হবে, ওটা কতই না নিকৃষ্ট আবাসস্থান’!

ব্যাখ্যা

قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ  ( آل عمران: ١٣ )

qad
قَدْ
Surely
নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
it was
রয়েছে
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
নিদর্শন
فِى
in
মধ্যে
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts
দুই দলের
l-taqatā
ٱلْتَقَتَاۖ
which met
সম্মুখীন হয়েছিল পরস্পর (বদরের যুদ্ধে)
fi-atun
فِئَةٌ
one group
একদল
tuqātilu
تُقَٰتِلُ
fighting
লড়াই করেছে
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
and another
এবং অন্যটি
kāfiratun
كَافِرَةٌ
disbelievers
কাফির
yarawnahum
يَرَوْنَهُم
They were seeing them
তাদেরকে তারা(মুসলিমদেরকে) দেখে
mith'layhim
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them
তাদের দ্বিগুণ
raya
رَأْىَ
with the sight
(দেখ)
l-ʿayni
ٱلْعَيْنِۚ
(of) their eyes
চাক্ষুসভাবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yu-ayyidu
يُؤَيِّدُ
supports
শক্তিশালী করেন
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
তাঁর সাহায্য দিয়ে
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি চান
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson
শিক্ষা অবশ্যই
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
জন্য
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
অন্তর্দৃষ্টি সম্পন্নদের

তোমাদের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে সেই দু’দল সৈন্যের মধ্যে যারা পরস্পর প্রতিদ্বন্দীরূপে দাঁড়িয়েছিল (বদর প্রান্তরে)। একদল আল্লাহর পথে যুদ্ধ করেছিল এবং অপরদল ছিল কাফির, কাফিররা মুসলিমদেরকে প্রকাশ্য চোখে দ্বিগুণ দেখছিল। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় সাহায্যের দ্বারা শক্তিশালী করে থাকেন, নিশ্চয়ই এতে দৃষ্টিমানদের জন্য শিক্ষা রয়েছে।

ব্যাখ্যা

زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوٰتِ مِنَ النِّسَاۤءِ وَالْبَنِيْنَ وَالْقَنَاطِيْرِ الْمُقَنْطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْاَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ۗ ذٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَاللّٰهُ عِنْدَهٗ حُسْنُ الْمَاٰبِ  ( آل عمران: ١٤ )

zuyyina
زُيِّنَ
[It is] beautified
মনোরম করা হয়েছে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for mankind
লোকদের জন্য
ḥubbu
حُبُّ
(is) love
আসক্তি
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
(of) the (things they) desire -
কামনার
mina
مِنَ
of
হতে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
নারীদের
wal-banīna
وَٱلْبَنِينَ
and [the] sons
ও সন্তানাদির
wal-qanāṭīri
وَٱلْقَنَٰطِيرِ
and [the] heaps
এবং স্তুপ
l-muqanṭarati
ٱلْمُقَنطَرَةِ
[the] stored up
রাশিকৃত
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-dhahabi
ٱلذَّهَبِ
[the] gold
সোনার
wal-fiḍati
وَٱلْفِضَّةِ
and [the] silver
ও রূপার
wal-khayli
وَٱلْخَيْلِ
and [the] horses
ও ঘোড়ার
l-musawamati
ٱلْمُسَوَّمَةِ
[the] branded
(যা) চিহ্নিত
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and [the] cattle
ও গবাদিপশুর
wal-ḥarthi
وَٱلْحَرْثِۗ
and [the] tilled land
এবং ক্ষেতখামারে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
matāʿu
مَتَٰعُ
(is) provision
ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
দুনিয়ার
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah -
কিন্তু আল্লাহ (এমন সত্তা)
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
যার কাছে আছে
ḥus'nu
حُسْنُ
(is an) excellent
উত্তম
l-maābi
ٱلْمَـَٔابِ
[the] abode to return
আশ্রয়স্থল

মানুষের কাছে সুশোভিত করা হয়েছে নারী, সন্তান, স্ত্তপীকৃত স্বর্ণ ও রৌপ্যভান্ডার, চিহ্নযুক্ত অশ্বরাজি, গৃহপালিত পশু এবং শস্যক্ষেত্র, এসব পার্থিব জীবনের সম্পদ, আর আল্লাহ -তাঁরই নিকট রয়েছে উত্তম আশ্রয়স্থল।

ব্যাখ্যা

۞ قُلْ اَؤُنَبِّئُكُمْ بِخَيْرٍ مِّنْ ذٰلِكُمْ ۗ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا وَاَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّرِضْوَانٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِۚ  ( آل عمران: ١٥ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
a-unabbi-ukum
أَؤُنَبِّئُكُم
"Shall I inform you
''তোমাদেরকে আমি বলে দেব কি
bikhayrin
بِخَيْرٍ
of better
উত্তম (জিনিসের কথা)
min
مِّن
than
অপেক্ষা
dhālikum
ذَٰلِكُمْۚ
that
এসব,
lilladhīna
لِلَّذِينَ
For those who
(তাদের) জন্য যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear[ed]
তাকওয়া অবলম্বন করেছে
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের (রয়েছে)
jannātun
جَنَّٰتٌ
(are) Gardens
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
flows
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
হতে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার পাদদেশ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers -
ঝর্ণাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
wa-azwājun
وَأَزْوَٰجٌ
and spouses
এবং স্ত্রীসমূহ (রয়েছে)
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌ
pure
পবিত্র
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌ
and approval
এবং সন্তুষ্টি
mina
مِّنَ
from
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
খুব দৃষ্টি রাখেন
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of (His) slaves"
বান্দাদের উপর''

বল, আমি কি তোমাদেরকে এ সব হতেও অতি উত্তম কোন কিছুর সংবাদ দেব? যারা মুত্তাকী তাদের জন্য তাদের প্রতিপালকের নিকট এমন বাগান রয়েছে, যার নিম্নে নদী প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল থাকবে আর রয়েছে পবিত্র সঙ্গী এবং আল্লাহর সন্তুষ্টি, বস্তুতঃ আল্লাহ বান্দাগণের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ  ( آل عمران: ١٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
বলে
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
''হে আমাদের রব
innanā
إِنَّنَآ
Indeed we
নিশ্চয়ই আমরা
āmannā
ءَامَنَّا
(have) believed
আমরা ঈমান এনেছি
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
অতএব ক্ষমা কর
lanā
لَنَا
for us
আমাদের
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
আমাদের গুনাহগুলোকে
waqinā
وَقِنَا
and save us
এবং বাঁচাও আমাদের
ʿadhāba
عَذَابَ
(from) punishment
শাস্তি (হতে)
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
জাহান্নামের''

যারা প্রার্থনা করে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা ঈমান এনেছি, অতএব আমাদের গুনাহসমূহ ক্ষমা কর এবং আমাদেরকে জাহান্নামের শাস্তি হতে রক্ষা কর’।

ব্যাখ্যা

اَلصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْمُنْفِقِيْنَ وَالْمُسْتَغْفِرِيْنَ بِالْاَسْحَارِ   ( آل عمران: ١٧ )

al-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
The patient
(তারা হবে) ধৈর্য্যশীল
wal-ṣādiqīna
وَٱلصَّٰدِقِينَ
and the truthful
ও সত্যবাদী-সত্যপন্থী
wal-qānitīna
وَٱلْقَٰنِتِينَ
and the obedient
ও বিনীত-অনুগত
wal-munfiqīna
وَٱلْمُنفِقِينَ
and those who spend
ও দাতা
wal-mus'taghfirīna
وَٱلْمُسْتَغْفِرِينَ
and those who seek forgiveness
এবং ক্ষমাপ্রার্থী
bil-asḥāri
بِٱلْأَسْحَارِ
[in the] before dawn
রাতের শেষপ্রান্তে

তারা ধৈর্যশীল, সত্যবাদী, (আল্লাহর প্রতি) আজ্ঞাবহ, (আল্লাহর পথে) ব্যয়কারী এবং শেষ রাতে ক্ষমাপ্রার্থনাকারী।

ব্যাখ্যা

شَهِدَ اللّٰهُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَاُولُوا الْعِلْمِ قَاۤىِٕمًاۢ بِالْقِسْطِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ  ( آل عمران: ١٨ )

shahida
شَهِدَ
Bears witness
সাক্ষী দিচ্ছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
annahu
أَنَّهُۥ
that [He]
তিনি নিশ্চয় (এমন যে)
لَآ
(there is) no
নাই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and (so do) the Angels
এবং ফেরেশতারা (সাক্ষ্য দিচ্ছে)
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
and owners
এবং
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِ
(of) [the] knowledge
জ্ঞানীগণও
qāiman
قَآئِمًۢا
standing
(যারা) প্রতিষ্ঠিত
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
ন্যায়নীতিতে
لَآ
(There is) no
নাই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ

আল্লাহ সাক্ষ্য দেন যে, তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই এবং ফেরেশতাগণ ও ন্যায়নীতিতে প্রতিষ্ঠিত জ্ঞানীগণও (সাক্ষ্য দিচ্ছে যে,) তিনি ছাড়া সত্যিকার কোন ইলাহ নেই, তিনি মহাপরাক্রান্ত, মহাজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الدِّيْنَ عِنْدَ اللّٰهِ الْاِسْلَامُ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ  ( آل عمران: ١٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
জীবন ব্যবস্থা
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর (গ্রহণযোগ্য)
l-is'lāmu
ٱلْإِسْلَٰمُۗ
(is) Islam
(একমাত্র) ইসলাম
wamā
وَمَا
And not
এবং না
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differed
মতানৈক্য করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেওয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
min
مِنۢ
from
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
مَا
[what]
যা
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছে
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
[the] knowledge
জ্ঞান
baghyan
بَغْيًۢا
out of envy
বিদ্বেষের কারণে
baynahum
بَيْنَهُمْۗ
among them
তাদের মাঝে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে কেউ
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
অস্বীকার করবে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
নিদর্শনগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ (তাদের হতে)
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
তৎপর
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(in taking) account
হিসাব (নিতে)

নিশ্চয় আল্লাহর নিকট একমাত্র দ্বীন হল ইসলাম। বস্তুতঃ যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তারা জ্ঞান লাভের পর একে অন্যের উপর প্রাধান্য লাভের জন্য মতভেদ সৃষ্টি করেছে এবং যে ব্যক্তি আল্লাহর নিদর্শনসমূহ্কে অস্বীকার করবে, (সে জেনে নিক) নিশ্চয়ই আল্লাহ হিসাব গ্রহণে অতিশয় তৎপর।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ  ( آل عمران: ٢٠ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
যদি এখন
ḥājjūka
حَآجُّوكَ
they argue with you
তোমাদের সাথে বিতর্ক করে
faqul
فَقُلْ
then say
বল তবে
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I have submitted
''আমি সমর্পণ করেছি
wajhiya
وَجْهِىَ
myself
আমার মুখ
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর কাছে
wamani
وَمَنِ
and (those) who
ও যারা
ittabaʿani
ٱتَّبَعَنِۗ
follow me"
আমার অনুসরণ করেছে (তারাও)''
waqul
وَقُل
And say
এবং তুমি বল
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
তাদেরকে (যাদের)
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-umiyīna
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
and the unlettered people
এবং নিরক্ষরদেরকেও
a-aslamtum
ءَأَسْلَمْتُمْۚ
"Have you submitted yourselves?"
তোমরা কি আত্মসমর্পণ করেছ
fa-in
فَإِنْ
Then if
অতএব যদি
aslamū
أَسْلَمُوا۟
they submit
তারা আত্মসমর্পণ করে থাকে
faqadi
فَقَدِ
then surely
নিশ্চয়ই তবে
ih'tadaw
ٱهْتَدَوا۟ۖ
they are guided
তারা সঠিক পথ পেয়েছে
wa-in
وَّإِن
But if
আর যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn back
তারা মুখ ফিরায়
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তবে মূলত
ʿalayka
عَلَيْكَ
on you
তোমার (দায়িত্ব)
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
(is) to [the] convey
(দাওয়াত) পৌঁছান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
খুব দৃষ্টি রাখছেন
bil-ʿibādi
بِٱلْعِبَادِ
of [His] slaves
বান্দাদের উপর

অতঃপর যদি (আহলে কিতাব) তোমার সাথে তর্ক করে তবে বলে দাও, ‘আমি আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করেছি আর আমার অনুসারীগণও আত্মসমর্পণ করেছে এবং আহলে কিতাব ও উম্মীগণকে বল, ‘তোমরা কি আত্মসমর্পণ করেছ’? অতঃপর যদি তারা আত্মসমর্পণ করে তবে নিশ্চয়ই তারা পথ পাবে আর তারা যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তোমার দায়িত্ব শুধু প্রচার করা। আল্লাহ বান্দাদের সম্পর্কে সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা