Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الروم: ٢١ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্য হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলীর
an
أَنْ
(is) that
এও (যে)
khalaqa
خَلَقَ
He created
তিনি সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
from
মধ্যে হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
azwājan
أَزْوَٰجًا
mates
স্ত্রীদেরকে
litaskunū
لِّتَسْكُنُوٓا۟
that you may find tranquility
যেন তোমরা প্রশান্তি পাও
ilayhā
إِلَيْهَا
in them;
তাদের কাছে
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He placed
এবং সৃষ্টি করেছেন
baynakum
بَيْنَكُم
between you
তোমাদের মাঝে
mawaddatan
مَّوَدَّةً
love
সম্প্রীতি
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
and mercy
ও দয়া
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নির্দেশনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who reflect
(যারা ) চিন্তা ভাবনা করে

তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই তোমাদের সঙ্গিণী সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা তার কাছে শান্তি লাভ করতে পার আর তিনি তোমাদের মধ্যে পারস্পরিক ভালবাসা ও দয়া সৃষ্টি করেছেন। এর মাঝে অবশ্যই বহু নিদর্শন আছে সেই সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ   ( الروم: ٢٢ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্যে হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলীর
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
সৃষ্টি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wa-ikh'tilāfu
وَٱخْتِلَٰفُ
and the diversity
এবং বৈচিত্র্য
alsinatikum
أَلْسِنَتِكُمْ
(of) your languages
তোমাদের ভাষাসমূহের
wa-alwānikum
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
and your colors
ও বর্ণসমূহের তোমাদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
lil'ʿālimīna
لِّلْعَٰلِمِينَ
for those of knowledge
জ্ঞানীদের জন্যে

তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল, আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টি এবং তোমাদের ভাষা ও বর্ণের বিভিন্নতা। জ্ঞানীদের জন্য অবশ্যই এতে আছে বহু নিদর্শন।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ  ( الروم: ٢٣ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্যে হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলীর
manāmukum
مَنَامُكُم
(is) your sleep
ঘুম তোমাদের
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
রাতের বেলায়
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
and the day
ও দিনে
wa-ib'tighāukum
وَٱبْتِغَآؤُكُم
[and] your seeking
এবং অনুসন্ধান করা তোমাদের
min
مِّن
of
মধ্য হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
who listen
যারা (শুনে)

তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল রাতে ও দিনে তোমাদের ঘুম এবং তোমাদের (দ্বারা) তাঁর অনুগ্রহ তালাশ করা। মনোযোগী লোকেদের জন্য অবশ্যই এতে আছে অনেক নিদর্শন।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٤ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্য হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলীর
yurīkumu
يُرِيكُمُ
He shows you
তিনি দেখান তোমাদের
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
the lightning
বিদ্যুৎ
khawfan
خَوْفًا
(causing) fear
ভয় হিসেবে
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
and hope
ও আশারূপে
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
এবং বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
and gives life
অতঃপর জীবিত করেন
bihi
بِهِ
therewith
তা দিয়ে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(to) the earth
জমিনকে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
its death
মৃত্যুর তার
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use intellect
(যারা) জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে

তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতি ও ভরসা সঞ্চারীরূপে, আর তিনি আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন, জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ  ( الروم: ٢٥ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্যে হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
His Signs
তাঁর নিদর্শনসমূহের
an
أَن
(is) that
(এও) যে
taqūma
تَقُومَ
stands
প্রতিষ্ঠিত রয়েছে
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heavens
আকাশ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
ও পৃথিবী
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۚ
by His Command
তাঁরই নির্দেশক্রমে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
idhā
إِذَا
when
যখন
daʿākum
دَعَاكُمْ
He calls you
তিনি তোমাদের ডাক দিবেন
daʿwatan
دَعْوَةً
(with) a call
একটি ডাক
mina
مِّنَ
from
হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিন
idhā
إِذَآ
behold!
তখন
antum
أَنتُمْ
You
তোমরা
takhrujūna
تَخْرُجُونَ
will come forth
বের হয়ে আসবে

তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, আকাশ ও পৃথিবী তাঁর হুকুমেই দাঁড়িয়ে আছে। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে মাটি থেকে উঠার জন্য ডাক দেবেন একটি ডাক, তখন তোমরা উঠে আসবে।

ব্যাখ্যা

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

walahu
وَلَهُۥ
And to Him (belongs)
এবং জন্যে তাঁরই
man
مَن
whoever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
kullun
كُلٌّ
All
সবকিছু
lahu
لَّهُۥ
to Him
তাঁরই প্রতি
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) obedient
অনুগত

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা আছে সব তাঁরই, সকলই তাঁর প্রতি অনুগত।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( الروم: ٢٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
originates
সূচনা করেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
the creation
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
repeats it
পুনরাবৃত্তি করবেন তার
wahuwa
وَهُوَ
and it
এবং তা
ahwanu
أَهْوَنُ
(is) easier
সহজতর
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
for Him
তাঁর কাছে
walahu
وَلَهُ
And for Him
এবং জন্যে তাঁরই
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
(is) the description
গুণাবলী (মর্যাদা)
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the highest
সর্বোত্তম
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
এবং পৃথিবীতে
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করবেন আর তা তার জন্য খুবই সহজ। আকাশ ও পৃথিবীতে সর্বোচ্চ দৃষ্টান্ত তাঁর জন্যই, তিনিই মহাপরাক্রমশালী, বড়ই হিকমতওয়ালা।

ব্যাখ্যা

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
পেশ করেন (আল্লাহ)
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
mathalan
مَّثَلًا
an example
একটি দৃষ্টান্ত
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
hal
هَل
Is
(আছে) কি
lakum
لَّكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
among
মধ্য হ'তে
مَّا
what
যাকে
malakat
مَلَكَتْ
posses
মালিক করেছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
তোমাদের ডানহাত (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী)
min
مِّن
any
কিছু (সংখ্যক)
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
অংশীদার
فِى
in
মধ্যে
مَا
what
(তার) যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
আমরা তোমাদেরকে জীবিকা দিয়েছি
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
অতঃপর তোমরা
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
সমান (অংশীদারিত্বে)
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?)
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
যেমন তোমাদের ভয়
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
তোমাদের নিজেদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
(যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায়

আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই একটা দৃষ্টান্ত পেশ করছেনঃ আমি তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাতে তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসদাসীরা কি অংশীদার যার ফলে তাতে তোমরা সমান? তোমরা কি তাদেরকে তেমনভাবে ভয় কর যেমন ভয় কর তোমাদের নিজেদের পরস্পরকে? এভাবে বোধশক্তিসম্পন্ন মানুষদের জন্য আমি নিদর্শনাবলী বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করি।

ব্যাখ্যা

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

bali
بَلِ
Nay
বরং
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follow
অনুসরণ করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তারা (যারা)
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
do wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
তাদের খেয়ালখুশির
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
কোনো জ্ঞান
faman
فَمَن
Then who
সুতরাং কে
yahdī
يَهْدِى
(can) guide
পথ দেখাবে
man
مَنْ
(one) whom
যাকে
aḍalla
أَضَلَّ
Allah has let go astray?
পথভ্রষ্ট করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah has let go astray?
আল্লাহ
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
সাহায্যকারী

বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা কোন জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে; কাজেই আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন তাকে সৎপথ দেখাবে কে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ   ( الروم: ٣٠ )

fa-aqim
فَأَقِمْ
So set
অতএব (হে নাবী) প্রতিষ্ঠিত করো
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
তোমার চেহারা (লক্ষ্য)কে
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
দ্বীনের জন্যে
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
upright
একনিষ্ঠভাবে
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
Nature
(সেই দ্বীন) প্রকৃতির
l-lahi
ٱللَّهِ
(made by) Allah
আল্লাহর
allatī
ٱلَّتِى
(upon) which
যা
faṭara
فَطَرَ
He has created
তিনি সৃষ্টি করেছেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
মানুষকে
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
[on it]
তার উপর
لَا
No
না (হ'তে পারে)
tabdīla
تَبْدِيلَ
change
কোনো পরিবর্তন
likhalqi
لِخَلْقِ
(should there be) in the creation
সৃষ্টির জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটাই
l-dīnu
ٱلدِّينُ
(is) the religion
দীন
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
the correct
প্রতিষ্ঠিত
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
মানুষ
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানে

কাজেই দ্বীনের প্রতি তোমার মুখমন্ডল নিবদ্ধ কর একনিষ্ঠভাবে। এটাই আল্লাহর প্রকৃতি, যে প্রকৃতি তিনি মানুষকে দিয়েছেন, আল্লাহর সৃষ্টি কার্যে কোন পরিবর্তন নেই, এটাই সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না।

ব্যাখ্যা