Skip to main content

۞ مُنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ وَاتَّقُوْهُ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوْنُوْا مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۙ  ( الروم: ٣١ )

munībīna
مُنِيبِينَ
Turning
(বিশুদ্ধচিত্তে) অভিমূখী হয়ে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُ
and fear Him
এবং তাঁকে ভয় কর
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
and establish
ও প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভূক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরেকদের

তাঁর অভিমুখী হও, আর তাঁকে ভয় কর, নামায প্রতিষ্ঠা কর, আর মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

ব্যাখ্যা

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

mina
مِنَ
Of
মধ্যে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদের (যারা)
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
বিভক্ত করেছে
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
তাদের দীনকে
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
এবং হয়ে গিয়েছে
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
বিভিন্ন দল
kullu
كُلُّ
each
প্রত্যেক
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
দলই
bimā
بِمَا
in what
ঐ বিষয় নিয়ে যা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
তাদের কাছে আছে
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
সন্তুষ্ট

যারা নিজেদের দ্বীনকে বিভক্ত করে ফেলেছে এবং বিভিন্ন দলে ভাগ হয়ে গেছে। প্রত্যেক দল নিজেদের কাছে যা আছে তাই নিয়ে উল্লসিত।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُمْ مُّنِيْبِيْنَ اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَآ اَذَاقَهُمْ مِّنْهُ رَحْمَةً اِذَا فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُوْنَۙ  ( الروم: ٣٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
massa
مَسَّ
touches
স্পর্শ করে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
men
মানুষকে
ḍurrun
ضُرٌّ
hardship
দুঃখ-দৈন্যে
daʿaw
دَعَوْا۟
they call
তারা ডাকে
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
তাদের রবকে
munībīna
مُّنِيبِينَ
turning
বিশুদ্ধচিত্তে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
idhā
إِذَآ
when
যখন
adhāqahum
أَذَاقَهُم
He causes them to taste
তিনি আস্বাদন করান তাদেরকে
min'hu
مِّنْهُ
from Him
পক্ষ হ'তে তাঁর
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
অনুগ্রহ
idhā
إِذَا
behold!
তখন
farīqun
فَرِيقٌ
A party
একদল
min'hum
مِّنْهُم
of them
মধ্য থেকে তাদের
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
তাদের রবের সাথে
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associate partners
তারা শিরক করে

মানুষকে যখন দুঃখ-বিপদ স্পর্শ করে তখন তারা তাদের প্রতিপালককে ডাকে তাঁর অভিমুখী হয়ে। অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে নিজ অনুগ্রহ আস্বাদন করান তখন তাদের একদল তাদের প্রতিপালকের অংশীদার সাব্যস্ত করে বসে

ব্যাখ্যা

لِيَكْفُرُوْا بِمَآ اٰتَيْنٰهُمْۗ فَتَمَتَّعُوْاۗ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ  ( الروم: ٣٤ )

liyakfurū
لِيَكْفُرُوا۟
So as to deny
যেন তারা অকৃতজ্ঞতা করে
bimā
بِمَآ
[in] what
ঐ বিষয়ে যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
We have granted them
আমরা তাদেরকে দান করেছি
fatamattaʿū
فَتَمَتَّعُوا۟
Then enjoy
সুতরাং তোমরা (ঠিক আছে) ভোগ করো
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
অতঃপর শীঘ্রই
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
তোমরা জানবে

আমি তাদের প্রতি যে অনুগ্রহ করেছি তা অস্বীকার করার জন্য। তাহলে ভোগ করে নাও, শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে!

ব্যাখ্যা

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ   ( الروم: ٣٥ )

am
أَمْ
Or
কি
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের উপর
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
কোনো প্রমাণ
fahuwa
فَهُوَ
and it
সুতরাং তা
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
বলে
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
with Him
তাঁর সাথে
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?
শিরক করতো

আমি কি তাদের কাছে এমন কোন দলীল অবতীর্ণ করেছি যা তাদেরকে সেগুলোর কথা বলে তারা যেগুলোর শরীক করে?

ব্যাখ্যা

وَاِذَآ اَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوْا بِهَاۗ وَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ اِذَا هُمْ يَقْنَطُوْنَ  ( الروم: ٣٦ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause men to taste
আমরা আস্বাদন করাই
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
We cause men to taste
মানুষকে
raḥmatan
رَحْمَةً
mercy
অনুগ্রহের
fariḥū
فَرِحُوا۟
they rejoice
ফলে তারা উৎফুল্ল হয়
bihā
بِهَاۖ
therein
তার কারণে
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
তাদের পৌঁছে
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
an evil
কোনো দুর্দশা
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাত
idhā
إِذَا
behold!
তখন
hum
هُمْ
They
তারা
yaqnaṭūna
يَقْنَطُونَ
despair
হতাশ হয়ে পড়ে

আমি যখন মানুষকে অনুগ্রহ আস্বাদন করাই তখন তারা তাতে উল্লসিত হয়, তারপর তাদের হাত যা আগে পাঠিয়েছে তার ফলে দুর্দশা যখন তাদেরকে পেয়ে বসে, তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الروم: ٣٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা দেখে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবিকা
liman
لِمَن
for whom
(তার) জন্যে যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি চান
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and straitens (it)
আবার সীমিতও করেন
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
সম্প্রদায়ের জন্যে
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
(যারা) ঈমান আনে

তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছে করেন রিযক প্রশস্ত করেন আর (যার জন্য ইচ্ছে) সীমাবদ্ধ করেন? বিশ্বাসী লোকেদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
So give
অতএব দাও
dhā
ذَا
the relative
সম্পন্নকে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
নৈকট্য (নিকট আত্নীয়কে)
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
তার প্রাপ্য
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
ও অভাবগ্রস্তকে
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
ও ছেলেকে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
পথের (পথিককে)
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
উত্তম
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
তারা চায়
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
চেহারা (সন্তুষ্টি)
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
এবং ঐ সব লোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

কাজেই আত্মীয়দেরকে তাদের ন্যায্য প্রাপ্য দিয়ে দাও আর অভাবগ্রস্ত এবং মুসাফিরদেরকেও। যারা আল্লাহর চেহারা (দর্শন) কামনা করে, এটা তাদের জন্য উত্তম, আর তারাই সফলকাম।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ  ( الروم: ٣٩ )

wamā
وَمَآ
And what
এবং যা কিছু
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
তোমরা দিয়ে থাকো
min
مِّن
for
থেকে
riban
رِّبًا
usury
সূদ
liyarbuwā
لِّيَرْبُوَا۟
to increase
যেন বৃদ্ধি পায়
فِىٓ
in
মধ্যে
amwāli
أَمْوَٰلِ
(the) wealth
ধনসম্পদের
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) people
মানুষের
falā
فَلَا
not
প্রকৃতপক্ষে না
yarbū
يَرْبُوا۟
(will) increase
বৃদ্ধি পায়
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
wamā
وَمَآ
But what
এবং যা কিছু
ātaytum
ءَاتَيْتُم
you give
তোমরা দিয়ে থাকো
min
مِّن
of
থেকে
zakatin
زَكَوٰةٍ
zakah
যাকাত
turīdūna
تُرِيدُونَ
desiring
(এ উদ্দেশ্যে যে) তোমরা চাও
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
চেহারা (সন্তুষ্টি)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
প্রকৃতপক্ষে ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-muḍ'ʿifūna
ٱلْمُضْعِفُونَ
(will) get manifold
সমৃদ্ধশালী

মানুষের ধন বৃদ্ধির উদ্দেশ্যে তোমরা যে সুদ দিয়ে থাক, আল্লাহর দৃষ্টিতে তা ধন বৃদ্ধি করে না। কিন্তু তোমরা আল্লাহর চেহারা (সন্তুষ্টি) লাভের উদ্দেশ্যে যে যাকাত দাও (তা বৃদ্ধি পায়), তারাই দ্বিগুণ প্রতিদান লাভ করে।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّفْعَلُ مِنْ ذٰلِكُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٤٠ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (সেই সত্ত্বা)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
razaqakum
رَزَقَكُمْ
He provided (for) you
তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
মৃত্যু দিবেন তোমাদের
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
He will give you life
জীবিত করবেন তোমাদের
hal
هَلْ
Is (there)
আছে কি
min
مِن
any
মধ্য থেকে
shurakāikum
شُرَكَآئِكُم
(of) your partners
(বানানো) তোমাদের শরিকদের
man
مَّن
who
যে (কেউ)
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
করতে পারে
min
مِن
of
থেকে
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
এগুলোর
min
مِّن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍۚ
thing?
কিছু
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glory be to Him
তিনি পবিত্র মহান
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and exalted is He
এবং অনেক উর্দ্ধে
ʿammā
عَمَّا
above what
(তা) হ'তে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
তারা শিরক করে

আল্লাহ্ই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাদেরকে রিযক দিয়েছেন, অতঃপর তিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, অতঃপর তোমাদেরকে জীবিত করবেন। তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার মান্য কর তাদের মধ্যে কেউ আছে কি এ সবের কোন কিছু করতে পারে? তারা যাদেরকে অংশীদার গণ্য করে আল্লাহ তাদের থেকে পবিত্র, বহু ঊর্ধ্বে।

ব্যাখ্যা