Skip to main content

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( لقمان: ١١ )

hādhā
هَٰذَا
This
এটা
khalqu
خَلْقُ
(is the) creation
সৃষ্টি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-arūnī
فَأَرُونِى
So show Me
তাহ'লে তোমরা আমাকে দেখাও
mādhā
مَاذَا
what
কি
khalaqa
خَلَقَ
have created
সৃষ্টি করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
(তারা) যারা (আছে)
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦۚ
besides Him
তিনি
bali
بَلِ
Nay
বরং
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
فِى
(are) in
মধ্যে(লিপ্ত)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

এগুলো আল্লাহর সৃষ্টি। কাজেই আমাকে দেখাও তিনি ছাড়া অন্যেরা কী সৃষ্টি করেছে। বরং যালিমরা সুস্পষ্ট গুমরাহীতে ডুবে আছে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( لقمان: ١٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
আমরা দিয়েছিলাম
luq'māna
لُقْمَٰنَ
Luqman
লুকমানকে
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
প্রজ্ঞা
ani
أَنِ
that
যে
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
"তুমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lillahi
لِلَّهِۚ
to Allah"
আল্লাহ্‌রই জন্যে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yashkur
يَشْكُرْ
(is) grateful
(আল্লাহর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
তখন মূলতঃ
yashkuru
يَشْكُرُ
he is grateful
সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself
তার নিজের জন্যে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
kafara
كَفَرَ
(is) ungrateful
অকৃতজ্ঞ হয়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Free of need
অমুখাপেক্ষী
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
প্রশংসিত

আমি লুকমানকে প্রজ্ঞা দান করেছিলাম। (তাকে বলেছিলাম) যে, তুমি আল্লাহর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে তা নিজের কল্যাণেই করে। আর কেউ অকৃতজ্ঞ হলে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ   ( لقمان: ١٣ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
said
বলেছিলো
luq'mānu
لُقْمَٰنُ
Luqman
লুকমান
li-ib'nihi
لِٱبْنِهِۦ
to his son
তার পুত্রের উদ্দেশ্যে
wahuwa
وَهُوَ
while he
এমতাবস্হায় যে সে
yaʿiẓuhu
يَعِظُهُۥ
(was) instructing him
উপদেশ দিচ্ছিলো তাকে
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
"হে আমার পুত্র
لَا
(Do) not
না
tush'rik
تُشْرِكْ
associate partners
শিরক করো
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
with Allah
আল্লাহর সাথে (কাউকে)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-shir'ka
ٱلشِّرْكَ
associating partners
শিরক করা
laẓul'mun
لَظُلْمٌ
(is) surely an injustice
অবশ্যই সীমালঙ্ঘন
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great"
চরম"

স্মরণ কর, যখন লুকমান তার ছেলেকে নসীহত ক’রে বলেছিল- হে বৎস! আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শিরক কর না, শিরক হচ্ছে অবশ্যই বিরাট যুলম।

ব্যাখ্যা

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
এবং জোর উপদেশ দিয়েছি আমরা
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
মানুষকে
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
তার মাতা-পিতার সাথে (ভালো ব্যবহারের জন্যে)
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
carried him
তাকে বহন করেছে (পেটে)
ummuhu
أُمُّهُۥ
his mother
তার মা
wahnan
وَهْنًا
(in) weakness
কষ্টের
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
wahnin
وَهْنٍ
weakness
কষ্ট (করে)
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
এবং দুধ ছাড়ান তার
فِى
(is) in
মধ্যে
ʿāmayni
عَامَيْنِ
two years
দু'বছরের
ani
أَنِ
that
যে
ush'kur
ٱشْكُرْ
"Be grateful
"কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
لِى
to Me
আমার প্রতি
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
এবং প্রতি তোমার মা-বাপেরও
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
আমারই দিকে
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(তোমাদের) প্রত্যাবর্তন

আমি মানুষকে তার পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহারের নির্দেশ দিয়েছি। তার মা তাকে কষ্টের পর কষ্ট সহ্য করে গর্ভে ধারণ করে। তার দুধ ছাড়ানো হয় দু’বছরে, (নির্দেশ দিচ্ছি) যে, আমার প্রতি ও তোমার পিতামাতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও। (তোমাদের সকলের) প্রত্যাবর্তন তো আমারই কাছে।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয়
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
(এর)উপর
an
أَن
that
যে
tush'rika
تُشْرِكَ
you associate partners
তুমি শিরক করো
بِى
with Me
আমার সাথে
مَا
what
যা
laysa
لَيْسَ
not
নেই
laka
لَكَ
you have
তোমার কাছে
bihi
بِهِۦ
of it
সে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
any knowledge
কোনো জ্ঞান
falā
فَلَا
then (do) not
তবে না
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
উভয়ের (কাউকে) মানবে
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
দুনিয়ার
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
সদ্ভাবে
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
এবং অনুসরণ করো
sabīla
سَبِيلَ
(the) path
পথ
man
مَنْ
(of him) who
(তার)যে
anāba
أَنَابَ
turns
অভিমুখী হয়েছে
ilayya
إِلَىَّۚ
to Me
আমারই দিকে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilayya
إِلَىَّ
towards Me
আমারই দিকে
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দিবো
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
তোমরা কাজ করতে"

তোমার পিতামাতা যদি তোমাকে পীড়াপীড়ি করে আমার অংশীদার স্থির করার জন্য যার জ্ঞান তোমার নেই, তবে তুমি তাদের কথা মানবে না। কিন্তু পৃথিবীতে তাদের সাথে সদ্ভাবে বসবাস করবে। যে আমার অভিমুখী হয় তার পথ অনুসরণ করবে। অতঃপর আমারই নিকট তোমাদের প্রত্যাবর্তন। তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা করছিলে।

ব্যাখ্যা

يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ١٦ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
"হে আমার পুত্র
innahā
إِنَّهَآ
Indeed it
নিশ্চয়ই তা
in
إِن
if
যদি
taku
تَكُ
it be
তা হয়
mith'qāla
مِثْقَالَ
(the) weight
পরিমাণ
ḥabbatin
حَبَّةٍ
(of) a grain
দানার
min
مِّنْ
of
মধ্যকার
khardalin
خَرْدَلٍ
a mustard seed
সরিষার
fatakun
فَتَكُن
and it be
অতঃপর তা হয়
فِى
in
মধ্যে
ṣakhratin
صَخْرَةٍ
a rock
শিলাখন্ডের
aw
أَوْ
or
অথবা
فِى
in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
aw
أَوْ
or
অথবা
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিনের
yati
يَأْتِ
Allah will bring it forth
আসবেন
bihā
بِهَا
Allah will bring it forth
নিয়ে তাকে (তাকে বের করে আনবেন)
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah will bring it forth
আল্লাহ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
laṭīfun
لَطِيفٌ
(is) All-Subtle
সূক্ষ্মদর্শী
khabīrun
خَبِيرٌ
All-Aware
খুব অবহিত

হে বৎস! কোন বস্তু যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয় আর তা থাকে পাথরের ভিতরে অথবা আকাশে অথবা যমীনের নীচে, আল্লাহ তাকে এনে হাজির করবেন। আল্লাহ সূক্ষ্ণদর্শী, সব কিছুর খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
O my son!
হে আমার পুত্র
aqimi
أَقِمِ
Establish
প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wamur
وَأْمُرْ
and enjoin
ও নির্দেশ দাও
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
সৎকাজের প্রতি
wa-in'ha
وَٱنْهَ
and forbid
এবং নিষেধ করো
ʿani
عَنِ
from
থেকে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
অসৎকাজ
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
এবং ধৈর্য ধরো
ʿalā
عَلَىٰ
over
(ঐ বিষয়ের) উপর
مَآ
what
যা
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
befalls you
তোমার উপর আপতিত হবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
min
مِنْ
(is) of
অন্তর্ভুক্ত
ʿazmi
عَزْمِ
the matters requiring determination
দৃঢ় সংকল্পের (সাহসের)
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination
কাজসমূহের

হে বৎস! তুমি নামায কায়িম কর, সৎ কাজের নির্দেশ দাও আর মন্দ কাজ হতে নিষেধ কর এবং বিপদাপদে ধৈর্যধারণ কর। নিশ্চয় এটা দৃঢ় সংকল্পের কাজ।

ব্যাখ্যা

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
turn
তুমি ফিরাও
khaddaka
خَدَّكَ
your cheek
তোমার গাল
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
from men
মানুষের থেকে
walā
وَلَا
and (do) not
আর না
tamshi
تَمْشِ
walk
চলো
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
জমিনের
maraḥan
مَرَحًاۖ
exultantly
দেমাক করে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
ভালোবাসেন
kulla
كُلَّ
every
কোনো
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-conceited
উদ্ধত
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
অহংকারীকে

অহংকারের বশবর্তী হয়ে তুমি মানুষকে অবজ্ঞা কর না, আর পৃথিবীতে গর্বভরে চলাফেরা কর না, নিশ্চয়ই আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ  ( لقمان: ١٩ )

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
And be moderate
এবং মধ্যম পন্থা অবলম্বন করো
فِى
in
ক্ষেত্রে
mashyika
مَشْيِكَ
your pace
তোমার চলার
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
and lower
এবং নিচু করো
min
مِن
[of]
থেকে
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
your voice
তোমার কণ্ঠস্বর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ankara
أَنكَرَ
(the) harshest
অধিক শ্রুতিকটু
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
স্বরসমূহের মধ্যে
laṣawtu
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
অবশ্যই আওয়াজ
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"
গাধার"

চলাফেরায় সংযত ভাব অবলম্বন কর এবং কণ্ঠস্বর নীচু কর। স্বরের মধ্যে নিশ্চয়ই গাধার স্বর সর্বাপেক্ষা শ্রুতিকটু।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
taraw
تَرَوْا۟
you see
তোমরা দেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
sakhara
سَخَّرَ
has subjected
অধীন করে দিয়েছেন
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের জন্যে
مَّا
whatever
যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
এবং সম্পূর্ণ করে দিয়েছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
তোমাদের উপর
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
His Bounties
অনুগ্রহসমূহ তাঁর
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
apparent
প্রকাশ্য
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
ও অপ্রকাশ্য
wamina
وَمِنَ
But of
এবং মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
man
مَن
(is he) who
কেউ কেউ (এমনও আছে)
yujādilu
يُجَٰدِلُ
disputes
তর্ক করে
فِى
about
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge
কোনো জ্ঞান
walā
وَلَا
and not
আর না
hudan
هُدًى
guidance
কোনো পথনির্দেশ
walā
وَلَا
and not
আর না
kitābin
كِتَٰبٍ
a book
কোনো কিতাব
munīrin
مُّنِيرٍ
enlightening
দীপ্তিময়

তোমরা কি লক্ষ্য কর না যে, যা কিছু আসমানসমূহে আর যমীনে আছে, আল্লাহ সমস্তই তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন এবং তোমাদের প্রতি তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য নি‘য়ামাতসমূহ পরিপূর্ণ করে দিয়েছেন? কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাক-বিতন্ডা করে, তাদের না আছে সঠিক পথের দিশা, আর না আছে কোন আলোপ্রদ কিতাব।

ব্যাখ্যা