Skip to main content

وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُوْرُۚ   ( فاطر: ٢١ )

walā
وَلَا
And not
এবং না
l-ẓilu
ٱلظِّلُّ
the shade
ছায়া
walā
وَلَا
and not
আর না
l-ḥarūru
ٱلْحَرُورُ
the heat
রৌদ্র

আর ছায়া ও রোদও (সমান নয়)।

ব্যাখ্যা

وَمَا يَسْتَوِى الْاَحْيَاۤءُ وَلَا الْاَمْوَاتُۗ اِنَّ اللّٰهَ يُسْمِعُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَمَآ اَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَّنْ فِى الْقُبُوْرِ   ( فاطر: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
yastawī
يَسْتَوِى
equal
সমান হয়
l-aḥyāu
ٱلْأَحْيَآءُ
(are) the living
জীবিত
walā
وَلَا
and not
আর না
l-amwātu
ٱلْأَمْوَٰتُۚ
the dead
মৃত
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yus'miʿu
يُسْمِعُ
causes to hear
শুনান
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
ইচ্ছে করেন তিনি
wamā
وَمَآ
and not
আর না
anta
أَنتَ
you
তুমি
bimus'miʿin
بِمُسْمِعٍ
can make hear
শুনাতে সমর্থ
man
مَّن
(those) who
যে (আছে)
فِى
(are) in
মধ্যে
l-qubūri
ٱلْقُبُورِ
the graves
কবরগুলোর

আর জীবিত ও মৃতও সমান নয়। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন শোনান; যারা ক্ববরে আছে তুমি তাদেরকে শোনাতে পার না।

ব্যাখ্যা

اِنْ اَنْتَ اِلَّا نَذِيْرٌ  ( فاطر: ٢٣ )

in
إِنْ
Not
নও
anta
أَنتَ
you (are)
তুমি
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
একজন সতর্ককারী

তুমি তো কেবল একজন সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۗوَاِنْ مِّنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيْهَا نَذِيْرٌ   ( فاطر: ٢٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
নিশ্চযই় আমরা
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
সত্যসহ
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of glad tidings
সুসংবাদদাতা রূপে
wanadhīran
وَنَذِيرًاۚ
and (as) a warner
ও সতর্ককারী হিসেবে
wa-in
وَإِن
And not
এবং নেই
min
مِّنْ
(was) any
কোনো
ummatin
أُمَّةٍ
nation
(এমন) জাতি
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
khalā
خَلَا
had passed
অতিক্রম করেছে
fīhā
فِيهَا
within it
তার মধ্যে
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
কোনো সতর্ককারী

আমি তোমাকে সত্যসহ পাঠিয়েছি সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে। এমন কোন সম্প্রদায় নেই যাতে সতর্ককারী আসেনি।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۚجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ   ( فاطر: ٢٥ )

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
they deny you
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে
faqad
فَقَدْ
then certainly
তবে (নতুন কিছু নয়)
kadhaba
كَذَّبَ
denied
মিথ্যারোপ করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) before them
পূর্বেও
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
তাদের
jāathum
جَآءَتْهُمْ
Came to them
তাদের কাছে এসেছিলো
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
তাদের রাসূলগণ
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear signs
স্পষ্ট নিদর্শনসহ
wabil-zuburi
وَبِٱلزُّبُرِ
and with Scriptures
এবং ছোট ছোট সহীফাসহ
wabil-kitābi
وَبِٱلْكِتَٰبِ
and with the Book
ও কিতাবসহ
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] enlightening
দীপ্তিময়

তারা যদি তোমাকে মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করে, (তাহলে জেনে রেখ, এটা কোন নতুন ব্যাপার নয়, কারণ) তাদের পূর্ববর্তীরাও (নবী-রসূলদেরকে) মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করেছিল। তাদের কাছে তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শন, লিখিত দলীল ও আলোকপ্রদ কিতাব নিয়ে এসেছিল।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اَخَذْتُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ   ( فاطر: ٢٦ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
akhadhtu
أَخَذْتُ
I seized
আমি পাকড়াও করেছি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদেরকে (যারা)
kafarū
كَفَرُوا۟ۖ
disbelieved
অস্বীকার করেছে
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
অতঃপর কেমন (দেখো)
kāna
كَانَ
was
ছিলো
nakīri
نَكِيرِ
My rejection!
আমার শাস্তি

যারা কুফরী করেছিল, অতঃপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। কী (ভয়ংকর) ছিল আমার শাস্তি!

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ ثَمَرٰتٍ مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهَا ۗوَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ ۢبِيْضٌ وَّحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ اَلْوَانُهَا وَغَرَابِيْبُ سُوْدٌ   ( فاطر: ٢٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
তুমি কি
tara
تَرَ
you see
দেখো নাই
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
anzala
أَنزَلَ
sends down
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
অতঃপর আমরা উৎপন্ন করি
bihi
بِهِۦ
therewith
তা দিয়ে
thamarātin
ثَمَرَٰتٍ
fruits
ফল মূলসমূহ
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) various
বিচিত্র
alwānuhā
أَلْوَٰنُهَاۚ
[their] colors?
তার রংসমূহ
wamina
وَمِنَ
And in
এবং মধ্যেও
l-jibāli
ٱلْجِبَالِ
the mountains
পাহাড়সমূহের
judadun
جُدَدٌۢ
(are) tracts
রেখাপথ (রয়েছে)
bīḍun
بِيضٌ
white
সাদা
waḥum'run
وَحُمْرٌ
and red
ও লাল
mukh'talifun
مُّخْتَلِفٌ
(of) various
বিচিত্র
alwānuhā
أَلْوَٰنُهَا
[their] colors
তার রংসমূহ
wagharābību
وَغَرَابِيبُ
and intensely black
এবং নিকষ
sūdun
سُودٌ
and intensely black
কালো (রংও)

তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন, অতঃপর আমি তা দিয়ে রং বেরংয়ের ফলমূল উদগত করি। পাহাড়ের মধ্যে আছে বিভিন্ন বর্ণের গিরিপথ- সাদা, লাল আর নিকষ কালো।

ব্যাখ্যা

وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَاۤبِّ وَالْاَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ اَلْوَانُهٗ كَذٰلِكَۗ اِنَّمَا يَخْشَى اللّٰهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمٰۤؤُاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ غَفُوْرٌ   ( فاطر: ٢٨ )

wamina
وَمِنَ
And among
এবং মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
men
মানুষের
wal-dawābi
وَٱلدَّوَآبِّ
and moving creatures
ও জীব জন্তুগুলোর
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
and the cattle
এবং গৃহপালিত পশুদের (মধ্যেও রয়েছে)
mukh'talifun
مُخْتَلِفٌ
(are) various
বিচিত্র
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
[their] colors
তার রংসমূহ
kadhālika
كَذَٰلِكَۗ
likewise
এভাবেই
innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
yakhshā
يَخْشَى
fear
ভয় করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
min
مِنْ
among
মধ্য হ'তে
ʿibādihi
عِبَادِهِ
His slaves
তাঁর দাসদের
l-ʿulamāu
ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ۗ
those who have knowledge
জ্ঞানীগণই
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল

তেমনিভাবে মানুষ, জীব-জন্তু আর গৃহপালিত পশুদের মধ্যেও রয়েছে তাদের বিভিন্ন রং। আল্লাহর বান্দাহদের মধ্যে তারাই তাঁকে ভয় করে যারা জ্ঞানী। আল্লাহ মহা ক্ষমতাশালী, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرْجُوْنَ تِجَارَةً لَّنْ تَبُوْرَۙ   ( فاطر: ٢٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
পাঠ করে
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
কিতাব
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
এবং প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
ও ব্যয় করে
mimmā
مِمَّا
out of what
তা হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
তাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি
sirran
سِرًّا
secretly
গোপনে
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
ও প্রকাশ্যে
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
তারাই আশা করতে পারে
tijāratan
تِجَٰرَةً
(for) a commerce -
(এমন) ব্যবসার
lan
لَّن
never
(যার) কখনও না
tabūra
تَبُورَ
it will perish
ব্যর্থ হবে

যারা আল্লাহর কিতাব তিলাওয়াত করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে আর আল্লাহ তাদেরকে যে রিযক দিয়েছেন তাথেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, তারা এমন এক ব্যবসায়ের আশা করে যাতে কক্ষনো লোকসান হবে না।

ব্যাখ্যা

لِيُوَفِّيَهُمْ اُجُوْرَهُمْ وَيَزِيْدَهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ غَفُوْرٌ شَكُوْرٌ   ( فاطر: ٣٠ )

liyuwaffiyahum
لِيُوَفِّيَهُمْ
That He may give them in full
তাদের পূর্ণমাত্রায় (আল্লাহ) দেন যেন
ujūrahum
أُجُورَهُمْ
their rewards
তাদের প্রতিফলন
wayazīdahum
وَيَزِيدَهُم
and increase for them
এবং তাদের আরো বেশী দেন
min
مِّن
of
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
তাঁর অনুগ্রহ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
তিনি নিশ্চয়ই
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
shakūrun
شَكُورٌ
Most Appreciative
গুণগ্রাহী

কারণ, তিনি তাদেরকে তাদের প্রতিফল পূর্ণমাত্রায় দান করবেন এবং নিজ অনুগ্রহে আরো বেশি দিবেন। তিনি অতি ক্ষমাশীল, (ভাল কাজের) বড়ই মর্যাদাদানকারী।

ব্যাখ্যা