Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُوْنَ  ( غافر: ٦١ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
litaskunū
لِتَسْكُنُوا۟
that you may rest
তোমরা যেন শান্তি পাও
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
wal-nahāra
وَٱلنَّهَارَ
and the day
এবং দিনকে
mub'ṣiran
مُبْصِرًاۚ
giving visibility
উজ্জ্বল (বানিয়েছেন)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ladhū
لَذُو
(is) Full (of) Bounty
অবশ্যই
faḍlin
فَضْلٍ
(is) Full (of) Bounty
অনুগ্রহশীল
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষের
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
most
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
মানুষই
لَا
(do) not
না
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
give thanks
তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে

আল্লাহ যিনি তোমাদের জন্য রাত্রি বানিয়েছেন যাতে তোমরা তাতে প্রশান্তি লাভ করতে পার, আর দিনকে করেছেন আলোকময়। আল্লাহ মানুষদের প্রতি বড়ই অনুগ্রহশীল, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই (আল্লাহর অনুগ্রহ লাভের পরও) কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে না।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍۘ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۖفَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ  ( غافر: ٦٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
তিনিই তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহই
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
তোমাদের রব
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
স্রষ্টা
kulli
كُلِّ
(of) all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
لَّآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
Him
তিনি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
So how
তাহ'লে কোথায়
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে

এ হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক, সব কিছুর সৃষ্টিকর্তা। তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই; এমতাবস্থায় তোমাদেরকে সত্য থেকে কীভাবে বিভ্রান্ত করা হচ্ছে?

ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِيْنَ كَانُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجْحَدُوْنَ  ( غافر: ٦٣ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই
yu'faku
يُؤْفَكُ
were deluded
ফিরানো হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kānū
كَانُوا۟
were -
ছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
নির্দেশনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
অস্বীকার করতো

বিভ্রান্ত এভাবেই করা হয় তাদেরকে যারা আল্লাহর আয়াতকে অস্বীকার করে।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً وَّصَوَّرَكُمْ فَاَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ ۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٤ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(তিনিই) আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
বানিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীকে
qarāran
قَرَارًا
a place of settlement
বাসস্থান
wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
and the sky
ও আকাশকে
bināan
بِنَآءً
a canopy
এবং (চাঁদোয়ার মত) ছাদ
waṣawwarakum
وَصَوَّرَكُمْ
and He formed you
তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন
fa-aḥsana
فَأَحْسَنَ
and perfected
অতঃপর সুন্দর করেছেন
ṣuwarakum
صُوَرَكُمْ
your forms
তোমাদের আকৃতিসমূহ
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
এবং তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِۚ
the good things
পবিত্র জিনিস সমূহের
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
তিনিই তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
আল্লাহই
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
তোমাদের রব
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
Then blessed is
অতএব কত মহান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্ব জগতের

আল্লাহ যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে করেছেন মেঝে, আর আকাশকে করেছেন ছাদ। তিনি তোমাদেরকে আকৃতি দিয়েছেন, অতঃপর তোমাদের আকৃতিকে সুন্দর করেছেন। তিনি পবিত্র বস্তু থেকে তোমাদেরকে রিযক দান করেন। এ হলেন আল্লাহ তোমাদের প্রতিপালক। কাজেই মহিমা গৌরব আল্লাহর যিনি বিশ্ব জগতের প্রতিপালক।

ব্যাখ্যা

هُوَ الْحَيُّ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٥ )

huwa
هُوَ
He
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
(is) the Ever-Living;
চিরঞ্জীব
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
huwa
هُوَ
He
তিনি
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so call Him
সুতরাং তাঁকেই ডাকো
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
একনিষ্ঠ হয়ে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَۗ
(in) the religion
আনুগত্যকে (নির্দিষ্ট করে)
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise (be)
সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর জন্যে
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

চিরঞ্জীব তিনি, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তাঁকে ডাক আনুগত্যকে একমাত্র তাঁরই জন্য বিশুদ্ধ করে। যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহরই জন্য।

ব্যাখ্যা

۞ قُلْ اِنِّيْ نُهِيْتُ اَنْ اَعْبُدَ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَمَّا جَاۤءَنِيَ الْبَيِّنٰتُ مِنْ رَّبِّيْ وَاُمِرْتُ اَنْ اُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ  ( غافر: ٦٦ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
innī
إِنِّى
"Indeed, I
"নিশ্চয়ই আমাকে
nuhītu
نُهِيتُ
[I] have been forbidden
নিষেধ করা হয়েছে
an
أَنْ
to
যেন (না)
aʿbuda
أَعْبُدَ
worship
ইবাদত করি আমি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
(তাদেরকে) যাদের
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
তোমরা ডাকো
min
مِن
besides
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
lammā
لَمَّا
when
যখন
jāaniya
جَآءَنِىَ
have come to me
আমার কাছে এসেছে
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শন
min
مِن
from
থেকে
rabbī
رَّبِّى
my Lord
আমার রবের
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে
an
أَنْ
to
যে
us'lima
أُسْلِمَ
submit
আত্মসমর্পণ করি আমি
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
রবের কাছে
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

বল, আমার প্রতিপালকের কাছ থেকে আমার কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে, এমতাবস্থায় আমাকে তাদের ‘ইবাদাত করতে নিষেধ করা হয়েছে আল্লাহকে বাদ দিয়ে যাদেরকে তোমরা আহবান কর। আর আমাকে আদেশ দেয়া হয়েছে বিশ্বজগতের প্রতিপালকের নিকট আত্মসমর্পণ করার জন্য।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوْٓا اَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُوْنُوْا شُيُوْخًا ۚوَمِنْكُمْ مَّنْ يُّتَوَفّٰى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوْٓا اَجَلًا مُّسَمًّى وَّلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( غافر: ٦٧ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
from
থেকে
turābin
تُرَابٍ
dust
মাটি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
min
مِن
from
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
শুক্রবিন্দু
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
min
مِنْ
from
থেকে
ʿalaqatin
عَلَقَةٍ
a clinging substance
জমাট রক্ত
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yukh'rijukum
يُخْرِجُكُمْ
He brings you out
তোমাদের বের করেন
ṭif'lan
طِفْلًا
(as) a child
শিশুরূপে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর (বৃদ্ধি দেন)
litablughū
لِتَبْلُغُوٓا۟
lets you reach
তোমরা যেন উপনীত হও
ashuddakum
أَشُدَّكُمْ
your maturity
তোমাদের যৌবনে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
litakūnū
لِتَكُونُوا۟
lets you become
তোমরাও যেন হও
shuyūkhan
شُيُوخًاۚ
old
বৃদ্ধ
waminkum
وَمِنكُم
and among you
এবং তোমাদের মধ্য থেকে
man
مَّن
(is he) who
কেউ
yutawaffā
يُتَوَفَّىٰ
dies
মৃত্যুবরণ করে (বৃদ্ধ হওয়ার)
min
مِن
before
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُۖ
before
পূর্বেই
walitablughū
وَلِتَبْلُغُوٓا۟
and lets you reach
আর (এসব এজন্যে) যেন উপনীত হও
ajalan
أَجَلًا
a term
একটি মেয়াদে
musamman
مُّسَمًّى
specified
নির্দিষ্ট
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and that you may
এবং যাতে তোমরা
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use reason
অনুধাবন করো

তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, অতঃপর শুক্রবিন্দু থেকে, অতঃপর জমাট বাঁধা রক্ত থেকে, অতঃপর তোমাদেরকে বের করে এনেছেন শিশুরূপে, অতঃপর তিনি তোমাদের বৃদ্ধি দান করেন যাতে তোমরা তোমাদের পূর্ণ শক্তির বয়সে পৌঁছতে পার, অতঃপর আরো বৃদ্ধি দেন যাতে তোমরা বৃদ্ধ হও। তোমাদের মধ্যে কারো কারো আগেই মৃত্যু ঘটান যাতে তোমরা তোমাদের জন্য নির্দিষ্ট সময়ে পৌঁছে যাও আর যাতে তোমরা (আল্লাহর সৃষ্টি কুশলতা) অনুধাবন কর।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۚ فَاِذَا قَضٰىٓ اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ࣖ   ( غافر: ٦٨ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
gives life
জীবন দেন
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
ও মৃত্যু ঘটান
fa-idhā
فَإِذَا
And when
অতঃপর যখন
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
সিদ্ধান্ত নেন
amran
أَمْرًا
a matter
কোনো ব্যাপারে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
শুধু তখন
yaqūlu
يَقُولُ
He says
বলেন
lahu
لَهُۥ
to it
তাকে
kun
كُن
"Be"
"হও"
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it is
তখনই তা হয়ে যায়

তিনিই জীবন দেন ও মৃত্যু ঘটান। যখন কোন কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন, তার জন্য তিনি বলেন- হও, তখন তা হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗاَنّٰى يُصْرَفُوْنَۚ  ( غافر: ٦٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
বিতর্ক করে
فِىٓ
concerning
ব্যাপারে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah?
আল্লাহর
annā
أَنَّىٰ
How
কোথায়
yuṣ'rafūna
يُصْرَفُونَ
they are turned away?
তাদেরকে ফিরানো হচ্ছে (অর্থাৎ বিভ্রান্ত করা হচ্ছে)

তুমি কি তাদের প্রতি লক্ষ্য কর না যারা আল্লাহর নির্দশনগুলো সম্পর্কে বাক-বিতন্ডা করে? (সত্য থেকে) তাদেরকে কীভাবে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে?

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِالْكِتٰبِ وَبِمَآ اَرْسَلْنَا بِهٖ رُسُلَنَا ۗفَسَوْفَ يَعْلَمُوْنَۙ  ( غافر: ٧٠ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
মিথ্যারোপ করে
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
the Book
(এই) কিতাবের প্রতি
wabimā
وَبِمَآ
and with what
এবং ঐ বিষয়ে যা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
আমরা পাঠিয়েছি
bihi
بِهِۦ
with it
যাসহ (অন্যান্য কিতাব)
rusulanā
رُسُلَنَاۖ
Our Messengers;
আমাদের রাসূলগণকে
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
শীঘ্রই
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they will know
তারা জানতে পারবে

যারা কিতাবকে আর আমি আমার রসূলদেরকে যা দিয়ে পাঠিয়েছি তাকে অস্বীকার করে, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।

ব্যাখ্যা