Skip to main content

فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ جَعَلَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا وَّمِنَ الْاَنْعَامِ اَزْوَاجًاۚ يَذْرَؤُكُمْ فِيْهِۗ لَيْسَ كَمِثْلِهٖ شَيْءٌ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْبَصِيْرُ   ( الشورى: ١١ )

fāṭiru
فَاطِرُ
(The) Creator
(আল্লাহ-ই) সৃষ্টিকর্তা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
এবং পৃথিবীর
jaʿala
جَعَلَ
He made
তিনি সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّنْ
from
মধ্য হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
azwājan
أَزْوَٰجًا
mates
জোড়া জোড়া
wamina
وَمِنَ
and among
এবং মধ্য হতে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
গবাদি পশুর
azwājan
أَزْوَٰجًاۖ
mates;
জোড়া জোড়া
yadhra-ukum
يَذْرَؤُكُمْ
He multiplies you
তোমাদের বিস্তার করেন (বংশ)
fīhi
فِيهِۚ
thereby
তার মধ্যে
laysa
لَيْسَ
(There) is not
নেই
kamith'lihi
كَمِثْلِهِۦ
like Him
তাঁর মতো
shayon
شَىْءٌۖ
anything
কোনো কিছুই
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
সবকিছু শুনেন
l-baṣīru
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer
সবকিছুই দেখেন

আকাশসমূহ ও যমীনের স্রষ্টা। তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতে যুগল সৃষ্টি করেছেন, চতুস্পদ জন্তুদের মধ্যেও সৃষ্টি করেছেন জোড়া, এভাবেই তিনি তোমাদের বংশধারা বিস্তৃত করেন, কোন কিছুই তাঁর সদৃশ নয়, তিনি সব শোনেন, সব দেখেন।

ব্যাখ্যা

لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُ ۚاِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الشورى: ١٢ )

lahu
لَهُۥ
To Him (belongs)
তাঁরই (নিয়ন্ত্রণে)
maqālīdu
مَقَالِيدُ
(the) keys
চাবিসমূহ
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীর
yabsuṭu
يَبْسُطُ
He extends
প্রশস্ত করে দেন
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
জীবনের উপকরণ
liman
لِمَن
for whom
(তার) জন্যে যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
এবং পরিমিত দেন (যাকে ইচ্ছে করেন)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
তিনি নিশ্চয়ই
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
খুব অবহিত

আসমান ও যমীনের চাবিকাঠি তাঁরই হাতে নিবদ্ধ। যার জন্য ইচ্ছে তিনি রিযক প্রশস্ত করেন ও (যার জন্য ইচ্ছে) সীমিত করেন। সব বিষয়েই তিনি সবচেয়ে জ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

۞ شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهٖٓ اِبْرٰهِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰٓى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْهِۗ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْهُمْ اِلَيْهِۗ اَللّٰهُ يَجْتَبِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْٓ اِلَيْهِ مَنْ يُّنِيْبُۗ  ( الشورى: ١٣ )

sharaʿa
شَرَعَ
He has ordained
তিনি বিধান দিয়েছেন
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে (একমাত্র)
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
দ্বীনের
مَا
what
যা
waṣṣā
وَصَّىٰ
He enjoined
আদেশ দিয়েছিলেন
bihi
بِهِۦ
upon
সে সম্পর্কে
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
and that which
এবং (হে নাবী) যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার প্রতিও
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We enjoined
আমরা আদেশ দিয়েছি
bihi
بِهِۦٓ
upon
সে সম্পর্কে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইব্রাহীমকে
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
ও মূসাকে
waʿīsā
وَعِيسَىٰٓۖ
and Isa
ও ঈসাকে
an
أَنْ
To
(এ তাগিদসহ) যে
aqīmū
أَقِيمُوا۟
establish
তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
l-dīna
ٱلدِّينَ
the religion
দ্বীনকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
tatafarraqū
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
তোমরা মতবিরোধ করো
fīhi
فِيهِۚ
therein
তার মধ্যে
kabura
كَبُرَ
Is difficult
বড় কঠিন হয়েছে
ʿalā
عَلَى
on
কাছে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের
مَا
what
যার
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
তুমি তাদেরকে আহবান করছো
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to it
তাঁর দিকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yajtabī
يَجْتَبِىٓ
chooses
বেছে নেন
ilayhi
إِلَيْهِ
for Himself
তাঁর দিকে
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wayahdī
وَيَهْدِىٓ
and guides
এবং পথ দেখান
ilayhi
إِلَيْهِ
to Himself
তাঁর দিকে
man
مَن
whoever
যে
yunību
يُنِيبُ
turns
মুখ ফিরায় (তাঁর দিকে)

তিনি তোমাদের জন্য দ্বীনের সেই বিধি-ব্যবস্থাই দিয়েছেন যার হুকুম তিনি দিয়েছিলেন নূহকে। আর সেই (বিধি ব্যবস্থাই) তোমাকে ওয়াহীর মাধ্যমে দিলাম যার হুকুম দিয়েছিলাম ইবরাহীম, মূসা ও ‘ঈসাকে- তা এই যে, তোমরা দ্বীন প্রতিষ্ঠিত কর, আর তাতে বিভক্তি সৃষ্টি করো না, ব্যাপারটি মুশরিকদের জন্য কঠিন হয়ে দাঁড়িয়েছে যার দিকে তুমি তাদেরকে আহবান জানাচ্ছ। আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন তাঁর পথে বেছে নেন, আর তিনি তাঁর পথে পরিচালিত করেন তাকে, যে তাঁর অভিমুখী হয়।

ব্যাখ্যা

وَمَا تَفَرَّقُوْٓا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًاۢ بَيْنَهُمْۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ   ( الشورى: ١٤ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
tafarraqū
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
তারা মতবিরোধ করেছে
illā
إِلَّا
until
এ ব্যতীত
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরে
مَا
[what]
যা
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
(কাছে) এসেছিলো তাদের
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
(অর্থাৎ) জ্ঞান
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
(এমন করেছে) বিদ্বেষ বশতঃ
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
তাদের মাঝে
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a word
একটি বাণী (ফায়সালার)
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
অতীতে সিদ্ধান্ত করা হতো
min
مِن
from
পক্ষ হতে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
সময় (অবকাশের)
musamman
مُّسَمًّى
specified
নির্ধারিত
laquḍiya
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
মীমাংসা অবশ্যই করে দেওয়া হতো
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
তাদের মাঝে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūrithū
أُورِثُوا۟
were made to inherit
উত্তরাধিকারী করা হয়েছিলো
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাবের
min
مِنۢ
after them
মধ্য হতে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
তাদের পরে
lafī
لَفِى
(are) surely in
অবশ্যই মধ্যে আছে
shakkin
شَكٍّ
doubt
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
তা সম্পর্কে
murībin
مُرِيبٍ
disquieting
বিভ্রান্তিকর

মানুষের কাছে ইলম আসার পর (বিভিন্ন অংশে) বিভক্ত হয়ে গেল নিজেদের মধ্যে বাড়াবাড়ি করার কারণে। পূর্বেই যদি তোমার প্রতিপালকের পক্ষ হতে একটা নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত ফয়সালা মূলতবী রাখার কথা ঘোষিত না হত, তাহলে তাদের মধ্যে (পূর্বেই) ফয়সালা করে দেয়া হত। আগেকার লোকেদের পরে যারা (তাওরাত ও ইঞ্জিল এ দু’) কিতাব উত্তরাধিকার সূত্রে পাপ্ত হয়েছে, তারা অস্বস্তিকর সন্দেহে পতিত হয়েছে।

ব্যাখ্যা

فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ   ( الشورى: ١٥ )

falidhālika
فَلِذَٰلِكَ
So to that
(হে নাবী) এজন্যে
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُۖ
then invite
তাই আহবান করো
wa-is'taqim
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
এবং অবিচল থাকো
kamā
كَمَآ
as
যেমন
umir'ta
أُمِرْتَۖ
you are commanded
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
অনুসরণ করো
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۖ
their desires
তাদের খেয়ালখুশীর
waqul
وَقُلْ
but say
এবং বলো
āmantu
ءَامَنتُ
"I believe
"আমি ঈমান এনেছি
bimā
بِمَآ
in what
ঐ বিষয়ে যা
anzala
أَنزَلَ
Allah has sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has sent down
আল্লাহ
min
مِن
of
থেকে
kitābin
كِتَٰبٍۖ
(the) Book
(অর্থাৎ) কিতাব
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
এবং আমাকে আদেশ করা হয়েছে
li-aʿdila
لِأَعْدِلَ
that I do justice
আমি যেন ন্যায় বিচার করি
baynakumu
بَيْنَكُمُۖ
between you
তোমাদের মাঝে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
rabbunā
رَبُّنَا
(is) our Lord
আমাদের রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْۖ
and your Lord
ও তোমাদের রব
lanā
لَنَآ
For us
আমাদের জন্যে
aʿmālunā
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
আমাদের কাজসমূহ
walakum
وَلَكُمْ
and for you
ও তোমাদের জন্যে
aʿmālukum
أَعْمَٰلُكُمْۖ
your deeds
তোমাদের কাজসমূহ
لَا
(There is) no
নেই
ḥujjata
حُجَّةَ
argument
কোনো বিবাদ
baynanā
بَيْنَنَا
between us
আমাদের মাঝে
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُۖ
and between you
ও তোমাদের মাঝে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yajmaʿu
يَجْمَعُ
will assemble
একত্র করবেন
baynanā
بَيْنَنَاۖ
[between] us
আমাদেরকে
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return"
প্রত্যাবর্তন (হবে সবার)"

অবস্থার এই প্রেক্ষাপটে (হে নবী!) তাদেরকে আহবান কর (দ্বীনের প্রতি), আর তোমাকে যে হুকুম দেয়া হয়েছে তুমি তার প্রতি সুদৃঢ় থাক, আর তাদের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না। আর বল, আল্লাহ যে কিতাবই অবতীর্ণ করেছেন আমি তার প্রতি ঈমান এনেছি। তোমাদের মাঝে ইনসাফ করার জন্য আমাকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে। আল্লাহ আমাদেরও প্রতিপালক, তোমাদেরও প্রতিপালক। আমাদের কাজের প্রতিফল আমরা ভোগ করব। আর তোমাদের কাজের প্রতিফল তোমরা ভোগ করবে। আমাদের আর তোমাদের মাঝে কোন ঝগড়া নেই। আল্লাহ আমাদের সবাইকে (একদিন) একত্রিত করবেন, আর তাঁর কাছেই (সকলকে) ফিরে যেতে হবে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يُحَاۤجُّوْنَ فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا اسْتُجِيْبَ لَهٗ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ   ( الشورى: ١٦ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yuḥājjūna
يُحَآجُّونَ
argue
বিতর্ক করে
فِى
concerning
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র দ্বীনের
min
مِنۢ
after
মধ্য হতে
baʿdi
بَعْدِ
after
পরেও
مَا
[what]
যা
us'tujība
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
সাড়া দেওয়া হয়েছে (অর্থাৎ দ্বীন গ্রহণের পরেও)
lahu
لَهُۥ
response has been made to Him
তাকে
ḥujjatuhum
حُجَّتُهُمْ
their argument
তাদের যুক্তিতর্ক
dāḥiḍatun
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
নিরর্থক
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
waʿalayhim
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
এবং তাদের উপর
ghaḍabun
غَضَبٌ
(is) wrath
অভিসম্পাত
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি (রয়েছে)
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
কঠিন

আল্লাহর আহবানে সাড়া দেয়ার পর সে সম্পর্কে যারা বিতর্কে লিপ্ত হয়, তাদের দলীল প্রমাণ তাদের রব্ব-এর কাছে বাতিল। তাদের প্রতি (আল্লাহর) গযব আর তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ وَالْمِيْزَانَ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيْبٌ   ( الشورى: ١٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
(তিনিই) আল্লাহ্‌
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
anzala
أَنزَلَ
(has) sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
সত্যসহ
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَۗ
and the Balance
এবং মীযান
wamā
وَمَا
And what
এবং কিসে
yud'rīka
يُدْرِيكَ
will make you know?
তোমাকে জানাবে
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
সম্ভবতঃ
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
ক্বিয়ামাত
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
আসন্ন

তিনিই আল্লাহ যিনি সত্য ও ইনসাফের মানদন্ড সহকারে কিতাব অবতীর্ণ করেছেন। তুমি কি জান, সম্ভবতঃ চূড়ান্ত ফয়সালার সময় নিকটবর্তী হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( الشورى: ١٨ )

yastaʿjilu
يَسْتَعْجِلُ
Seek to hasten
তাড়াহুড়া করে
bihā
بِهَا
[of] it
তা সম্পর্কে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাই) যারা
لَا
(do) not
না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bihā
بِهَاۖ
in it
তা সম্পর্কে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
কিন্তু যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
(are) fearful
তারা ভয় করে
min'hā
مِنْهَا
of it
তা থেকে
wayaʿlamūna
وَيَعْلَمُونَ
and know
এবং তারা জানে
annahā
أَنَّهَا
that it
তা যে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
মহাসত্য
alā
أَلَآ
Unquestionably
জেনে রাখো
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yumārūna
يُمَارُونَ
dispute
কুতর্ক করে
فِى
concerning
সম্পর্কে
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
ক্বিয়ামাতের
lafī
لَفِى
(are) certainly in
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
বিভ্রান্তির
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
বহুদূরে (চলে গিয়েছে)

যে সব লোক তাতে বিশ্বাস করে না, তারাই তার (অর্থাৎ ক্বিয়ামতের) আগমনকে তরান্বিত করতে চায়। কিন্তু যারা বিশ্বাসী তারা তাকে ভয় করে আর তারা জানে যে, তা সত্য। জেনে রেখ, যারা ক্বিয়ামত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা স্পষ্টতই সত্য পথ হতে বহু দূরে চলে গেছে।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ لَطِيْفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚوَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيْزُ ࣖ   ( الشورى: ١٩ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
laṭīfun
لَطِيفٌۢ
(is) Subtle
অতি দয়ালু
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
with His slaves;
তার দাসদের উপর
yarzuqu
يَرْزُقُ
He gives provision
তিনি জীবিকা দান করেন
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
ইচ্ছে করেন
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-qawiyu
ٱلْقَوِىُّ
(is) the All-Strong
প্রবল শক্তিমান
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
পরাক্রমশালী

আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের প্রতি মেহেরবান, তিনি যাকে যা ইচ্ছে রিযক দেন। তিনি প্রবল, মহাপরাক্রমশালী।

ব্যাখ্যা

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الْاٰخِرَةِ نَزِدْ لَهٗ فِيْ حَرْثِهٖۚ وَمَنْ كَانَ يُرِيْدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهٖ مِنْهَاۙ وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ نَّصِيْبٍ   ( الشورى: ٢٠ )

man
مَن
Whoever
যে
kāna
كَانَ
is
ছিল
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
কামনা করে
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
ফসল
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
পরকালের
nazid
نَزِدْ
We increase
আমরা বাড়িয়ে দিই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
فِى
in
মধ্যে
ḥarthihi
حَرْثِهِۦۖ
his harvest
তার ফসলের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
kāna
كَانَ
is
ছিল
yurīdu
يُرِيدُ
desiring
কামনা করে
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
ফসল
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
দুনিয়ার
nu'tihi
نُؤْتِهِۦ
We give him
আমরা তাকে দিই
min'hā
مِنْهَا
of it
তা থেকে কিছু
wamā
وَمَا
but not
এবং নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
পরকালের
min
مِن
any
কোনো
naṣībin
نَّصِيبٍ
share
অংশ

যে লোক পরকালের ক্ষেত করতে চায়, আমি তার জন্য তার ক্ষেতে বৃদ্ধি দান করি। আর যে লোক দুনিয়ার ক্ষেত চায়, আমি তাকে তাত্থেকে দেই, কিন্তু পরকালে তার অংশে (বা ভাগ্যে) কিছুই নেই।

ব্যাখ্যা