Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ  ( محمد: ١١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
এ জন্যে যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
mawlā
مَوْلَى
(is the) Protector
অভিভাবক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
wa-anna
وَأَنَّ
and because
এবং (এও) যে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers -
কাফেরদের
لَا
(there is) no
নেই
mawlā
مَوْلَىٰ
protector
কোনো অভিভাবক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে

এর কারণ এই যে, যারা ঈমান আনে আল্লাহ তাদের অভিভাবক আর কাফিরদের কোন অভিভাবক নেই।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗوَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا يَتَمَتَّعُوْنَ وَيَأْكُلُوْنَ كَمَا تَأْكُلُ الْاَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ   ( محمد: ١٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
yud'khilu
يُدْخِلُ
will admit
প্রবেশ করাবেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
সৎকর্ম
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্র্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্না ধারাসমুহ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
but those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
yatamattaʿūna
يَتَمَتَّعُونَ
they enjoy
তারা ভোগবিলাস করছে
wayakulūna
وَيَأْكُلُونَ
and eat
ও তারা খাচ্ছে
kamā
كَمَا
as
যেমন
takulu
تَأْكُلُ
eat
খায়
l-anʿāmu
ٱلْأَنْعَٰمُ
the cattle
চতুষ্পদ জন্তু
wal-nāru
وَٱلنَّارُ
and the Fire
এবং জাহান্নামই
mathwan
مَثْوًى
(will be) an abode
নিবাস
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্যে

যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে আল্লাহ তাদেরকে প্রবিষ্ট করবেন জান্নাতে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর যারা কুফুরী করে তারা ভোগ বিলাসে মত্ত থাকে আর আহার করে যেভাবে আহার করে জন্তু জানোয়াররা। জাহান্নামই তাদের বাসস্থান।

ব্যাখ্যা

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ هِيَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنْ قَرْيَتِكَ الَّتِيْٓ اَخْرَجَتْكَۚ اَهْلَكْنٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ   ( محمد: ١٣ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
এবং কতই না
min
مِّن
of
থেকে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a town
জনপদ (বিলীন হয়েছে)
hiya
هِىَ
which
যা (ছিল)
ashaddu
أَشَدُّ
(was) stronger
অধিকতর দৃঢ়
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
শক্তিতে
min
مِّن
than
চেয়েও
qaryatika
قَرْيَتِكَ
your town
তোমার জনপদের
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
যা (হতে)
akhrajatka
أَخْرَجَتْكَ
has driven you out?
তোমাকে বের করেছে
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি
falā
فَلَا
so no
অতঃপর না (ছিল)
nāṣira
نَاصِرَ
helper
কোনো সাহায্যকারী
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে

তোমার যে জনপদ থেকে তারা তোমাকে বের করে দিয়েছে তার অপেক্ষা শক্তিশালী কত জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, অতঃপর কেউ ছিল না তাদের সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
তবে কি যে
kāna
كَانَ
is
হয়
ʿalā
عَلَىٰ
on
(হেদায়াতের) উপর
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
সুস্পষ্ট
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
তার রবের
kaman
كَمَن
like (he) who
(তার) মতো যাকে
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
শোভনীয় করা হয়েছে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
খারাপ
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
তার কাজকে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
এবং তারা অনুসরণ করেছে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
তাদের খেয়াল খুশির

যে ব্যক্তি তার প্রতিপালক থেকে আগত সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর প্রতিষ্ঠিত সে কি তার মত যার কাছে তার মন্দ কর্ম সুশোভিত করা হয়েছে আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে।

ব্যাখ্যা

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِيْ وُعِدَ الْمُتَّقُوْنَ ۗفِيْهَآ اَنْهٰرٌ مِّنْ مَّاۤءٍ غَيْرِ اٰسِنٍۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهٗ ۚوَاَنْهٰرٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَ ەۚ وَاَنْهٰرٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى ۗوَلَهُمْ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِى النَّارِ وَسُقُوْا مَاۤءً حَمِيْمًا فَقَطَّعَ اَمْعَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٥ )

mathalu
مَّثَلُ
A parable
একটি দৃষ্টান্ত
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
allatī
ٱلَّتِى
which
যা
wuʿida
وُعِدَ
is promised
প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَۖ
(to) the righteous
মুত্তাকীদের (জন্যে)
fīhā
فِيهَآ
Therein
তার মধ্যে আছে
anhārun
أَنْهَٰرٌ
(are) rivers
ঝর্নাধারাসমূহ
min
مِّن
of
থেকে
māin
مَّآءٍ
water
পানির
ghayri
غَيْرِ
not
নয়/ অ
āsinin
ءَاسِنٍ
polluted
পরিবর্তনীয় (তার রং গন্ধ)
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
এবং ঝর্ণাসমূহ
min
مِّن
of
থেকে
labanin
لَّبَنٍ
milk
দুধের
lam
لَّمْ
not
না
yataghayyar
يَتَغَيَّرْ
changes
পরিবর্তন হয়
ṭaʿmuhu
طَعْمُهُۥ
its taste
তার স্বাদ
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
এবং ঝর্ণাসমূহ
min
مِّنْ
of
থেকে
khamrin
خَمْرٍ
wine
সুধার
ladhatin
لَّذَّةٍ
delicious
সুস্বাদু
lilshāribīna
لِّلشَّٰرِبِينَ
to (the) drinkers
পানকারীদের জন্যে
wa-anhārun
وَأَنْهَٰرٌ
and rivers
এবং ঝর্ণাসমূহ
min
مِّنْ
of
থেকে
ʿasalin
عَسَلٍ
honey
মধুর
muṣaffan
مُّصَفًّىۖ
purified
পরিশোধিত পরিচ্ছন্ন
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্যে (রয়েছে)
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
all
সব (ধরনের)
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
ফলমূল
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
এবং ক্ষমা
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
তাদের রবের
kaman
كَمَنْ
like he who
(এসবের অধিকারী কি) তার মতো
huwa
هُوَ
like he who
যে
khālidun
خَٰلِدٌ
(will) abide forever
স্থায়ী হবে
فِى
in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
জাহান্নামের
wasuqū
وَسُقُوا۟
and they will be given to drink
ও যাদেরকে পান করানো হবে
māan
مَآءً
water
পানি
ḥamīman
حَمِيمًا
boiling
উত্তপ্ত/ ফুটন্ত
faqaṭṭaʿa
فَقَطَّعَ
so it cuts into pieces
ছিন্নবিচ্ছিন্ন করে দেবে
amʿāahum
أَمْعَآءَهُمْ
their intestines
তাদের নাড়িভুঁড়ি

মুত্তাক্বীদেরকে যে জান্নাতের ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তার উপমা হলঃ তাতে আছে নির্মল পানির ঝর্ণা, আর আছে দুধের নদী যার স্বাদ অপরিবর্তনীয়, আছে পানকারীদের জন্য সুস্বাদু মদের নদী আর পরিশোধিত মধুর নদী। তাদের জন্য সেখানে আছে সব রকম ফলমূল আর তাদের প্রতিপালকের নিকট হতে ক্ষমা। (এরা কি) তাদের মত যারা চিরকাল থাকবে জাহান্নামে যাদেরকে পান করতে দেয়া হবে গরম পানীয় যা তাদের নাড়িভুঁড়ি ছিন্ন ভিন্ন করে ফেলবে?

ব্যাখ্যা

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٦ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
এবং তাদের মধ্যে
man
مَّن
(are some) who
কেউ কেউ (এমন আছে)
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
যে শুনে
ilayka
إِلَيْكَ
to you
তোমার দিকে মনোযোগ দিয়ে
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমন কি
idhā
إِذَا
when
যখন
kharajū
خَرَجُوا۟
they depart
তারা বের হয়ে যায়
min
مِنْ
from
হতে
ʿindika
عِندِكَ
you
তোমার নিকট
qālū
قَالُوا۟
they say
তারা বলে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
যাদের (আহলে-কিতাবদেরকে)
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেওয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
mādhā
مَاذَا
"What
"কি
qāla
قَالَ
(has) he said
বলল
ānifan
ءَانِفًاۚ
just now?"
এইমাত্র"
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
(তারাই) যাদের
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
মোহর মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তর গুলোর
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and they follow
এবং তারা অনুসরণ করে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
তাদের খেয়াল খুশির

তাদের মধ্যে কতক লোক তোমার কথা শুনে, অতঃপর যখন তারা তোমার কাছ থেকে বেরিয়ে যায়, তখন যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে তাদেরকে বলে- এই মাত্র সে কী বলল? এদের অন্তরে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন আর তারা নিজেদের খেয়ালখুশির অনুসরণ করে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَّاٰتٰىهُمْ تَقْوٰىهُمْ   ( محمد: ١٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
সৎপথ অবলম্বন করেছে
zādahum
زَادَهُمْ
He increases them
তাদেরকে (আল্লাহ্‌) বাড়িয়ে দেন
hudan
هُدًى
(in) guidance
সৎপথে চলার শক্তি
waātāhum
وَءَاتَىٰهُمْ
and gives them
এবং তাদের দান করেন
taqwāhum
تَقْوَىٰهُمْ
their righteousness
তাদের তাকওয়া

যারা সঠিক পথে চলে আল্লাহ তাদের সৎপথ প্রাপ্তি বৃদ্ধি করে দেন আর তাদেরকে তাক্বওয়া দান করেন।

ব্যাখ্যা

فَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً ۚ فَقَدْ جَاۤءَ اَشْرَاطُهَا ۚ فَاَنّٰى لَهُمْ اِذَا جَاۤءَتْهُمْ ذِكْرٰىهُمْ   ( محمد: ١٨ )

fahal
فَهَلْ
Then do
তবে (কি)
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
but
এছাড়া
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
কিয়ামতের
an
أَن
that
যে
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come to them
তাদের কাছে আসবে
baghtatan
بَغْتَةًۖ
suddenly?
হঠাৎ করে
faqad
فَقَدْ
But indeed
নিশ্চয়ই
jāa
جَآءَ
have come
এসেছে
ashrāṭuhā
أَشْرَاطُهَاۚ
its indications
তার লক্ষণসমূহ
fa-annā
فَأَنَّىٰ
Then how
অতএব কেমন করে
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের জন্যে
idhā
إِذَا
when
যখন
jāathum
جَآءَتْهُمْ
has come to them
তা তাদের কাছে আসবে (কিয়ামত)
dhik'rāhum
ذِكْرَىٰهُمْ
their reminder
তাদের উপদেশ (গ্রহণ সম্ভব হবে?)

তারা কি শুধু এ অপেক্ষায় আছে যে, ক্বিয়ামত তাদের কাছে অকস্মাৎ এসে পড়ুক? ক্বিয়ামতের লক্ষণগুলো তো এসেই গেছে। কাজেই তা এসে পড়লে তারা উপদেশ গ্রহণ করবে কেমন করে?

ব্যাখ্যা

فَاعْلَمْ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْۢبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوٰىكُمْ ࣖ  ( محمد: ١٩ )

fa-iʿ'lam
فَٱعْلَمْ
So know
অতএব জেনে রাখো
annahu
أَنَّهُۥ
that [He] -
যে
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
god
কোনো ইলাহ (যে ইবাদাত পেতে পারে)
illā
إِلَّا
but
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করো
lidhanbika
لِذَنۢبِكَ
for your sin
তোমার পাপের জন্যে
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believing men
এবং মু'মিন পুরুষদের জন্যে
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
and the believing women
এবং মু'মিন নারীদের জন্যে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
mutaqallabakum
مُتَقَلَّبَكُمْ
your movement
তোমাদের গতিবিধি
wamathwākum
وَمَثْوَىٰكُمْ
and your resting places
এবং তোমাদের অবস্থান

কাজেই জেনে রেখ, আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, ক্ষমা প্রার্থনা কর তোমার ভুলত্রুটির জন্য আর মু’মিন ও মু’মিনাদের জন্য, আল্লাহ তোমাদের গতিবিধি ও অবস্থান সম্পর্কে অবগত।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُوْرَةٌ ۚفَاِذَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيْهَا الْقِتَالُ ۙرَاَيْتَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ يَّنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِۗ فَاَوْلٰى لَهُمْۚ   ( محمد: ٢٠ )

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
lawlā
لَوْلَا
"Why not
"কেন না
nuzzilat
نُزِّلَتْ
has been revealed
নাযিল করা হয়
sūratun
سُورَةٌۖ
a Surah?"
একটি সূরাহ (যুদ্ধাদেশ দিয়ে)"
fa-idhā
فَإِذَآ
But when
অতঃপর যখন
unzilat
أُنزِلَتْ
is revealed
নাযিল করা হলো
sūratun
سُورَةٌ
a Surah
একটি সূরাহ
muḥ'kamatun
مُّحْكَمَةٌ
precise
দ্ব্যর্থহীন
wadhukira
وَذُكِرَ
and is mentioned
এবং উল্লেখ করা ছিল
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
l-qitālu
ٱلْقِتَالُۙ
the fighting
যুদ্ধের (নির্দেশ)
ra-ayta
رَأَيْتَ
you see
তুমি দেখলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
তাদেরকে (যাদের)
فِى
in
আছে
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তরসমূহে
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
রোগ
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
তারা তাকাচ্ছে
ilayka
إِلَيْكَ
at you
তোমার দিকে
naẓara
نَظَرَ
a look
(এমন) দৃষ্টিতে
l-maghshiyi
ٱلْمَغْشِىِّ
(of) one fainting
ছেয়ে গেছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(of) one fainting
যার উপর
mina
مِنَ
from
থেকে
l-mawti
ٱلْمَوْتِۖ
the death
মৃত্যু
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
But more appropriate
সুতরাং দুর্ভোগ
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে

মু’মিনরা বলে- একটি সূরাহ নাযিল হয় না কেন? অতঃপর যখন কোন সুস্পষ্ট অর্থবোধক সূরাহ অবতীর্ণ হয় আর তাতে যুদ্ধের কথা উল্লেখ থাকে, তখন যাদের অন্তরে রোগ আছে তুমি তাদেরকে দেখবে মৃত্যুর ভয়ে জ্ঞানহারা লোকের মত তোমার দিকে তাকাচ্ছে। কাজেই ধ্বংস তাদের জন্য।

ব্যাখ্যা