Skip to main content

سَيَقُوْلُ لَكَ الْمُخَلَّفُوْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ شَغَلَتْنَآ اَمْوَالُنَا وَاَهْلُوْنَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا ۚيَقُوْلُوْنَ بِاَلْسِنَتِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْۗ قُلْ فَمَنْ يَّمْلِكُ لَكُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا اِنْ اَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا ۗبَلْ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( الفتح: ١١ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
(হে নবী) বলবে শীঘ্রই
laka
لَكَ
to you
তোমাকে
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
mina
مِنَ
of
মধ্যহতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
মরুবাসীদের
shaghalatnā
شَغَلَتْنَآ
"Kept us busy
"আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল
amwālunā
أَمْوَٰلُنَا
our properties
আমাদের ধনসম্পদ
wa-ahlūnā
وَأَهْلُونَا
and our families
ও পরিবার পরিজন
fa-is'taghfir
فَٱسْتَغْفِرْ
so ask forgiveness
তাই ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
lanā
لَنَاۚ
for us"
আমাদের জন্যে"
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
তারা বলে
bi-alsinatihim
بِأَلْسِنَتِهِم
with their tongues
তাদের জিহ্বা দিয়ে (এমন কথা)
مَّا
what
যা
laysa
لَيْسَ
is not
না
فِى
in
মধ্যে আছে
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۚ
their hearts
তাদের অন্তরে
qul
قُلْ
Say
বলো
faman
فَمَن
"Then who
"কে তবে
yamliku
يَمْلِكُ
has power
ক্ষমতা রাখে
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
against
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
কিছুমাত্র (বাঁচাতে)
in
إِنْ
if
যদি
arāda
أَرَادَ
He intends
তিনি ইচ্ছে করেন
bikum
بِكُمْ
for you
তোমাদেরকে
ḍarran
ضَرًّا
harm
ক্ষতি করতে
aw
أَوْ
or
অথবা
arāda
أَرَادَ
He intends
ইচ্ছে করেন
bikum
بِكُمْ
for you
তোমাদেরকে
nafʿan
نَفْعًۢاۚ
a benefit?
কল্যাণের (কে রুখতে পারে)
bal
بَلْ
Nay
বরং
kāna
كَانَ
is
হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজকর্ম করছ
khabīran
خَبِيرًۢا
All-Aware
খুব অবহিত

(যুদ্ধ থেকে) পিছ-পড়া বেদুঈনরা তোমাকে বলবে- আমাদের মালধন আর আমাদের পরিবার-পরিজন আমাদেরকে ব্যস্ত রেখেছিল, কাজেই (হে নবী) আপনি আমাদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন। তারা মুখে এমন কথা বলে যা তাদের অন্তরে নেই। (তাদেরকে) বল, আল্লাহ তোমাদের কোন ক্ষতি বা কোন কল্যাণ করার ইচ্ছে করলে তাঁর বিপক্ষে তোমাদের জন্য কিছু করার ক্ষমতা কার আছে? (কারো কোন ওকালতির দরকার নেই) বরং তোমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহই খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

بَلْ ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّنْقَلِبَ الرَّسُوْلُ وَالْمُؤْمِنُوْنَ اِلٰٓى اَهْلِيْهِمْ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِيْ قُلُوْبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِۚ وَكُنْتُمْ قَوْمًاۢ بُوْرًا   ( الفتح: ١٢ )

bal
بَلْ
Nay
বরং
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
তোমরা ধারণা করেছিলে
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
(would) never
কখনও না
yanqaliba
يَنقَلِبَ
return
ফিরে আসতে পারবে
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রাসূল
wal-mu'minūna
وَٱلْمُؤْمِنُونَ
and the believers
ও মু'মিনরা
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ahlīhim
أَهْلِيهِمْ
their families
তাদের পরিবারের
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
wazuyyina
وَزُيِّنَ
that was made fair-seeming
এবং সুখকর লেগেছিল
dhālika
ذَٰلِكَ
that was made fair-seeming
এটা
فِى
in
মধ্যে
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
your hearts
তোমাদের অন্তরের
waẓanantum
وَظَنَنتُمْ
And you assumed
এবং তোমরা ধারণা করেছিলে
ẓanna
ظَنَّ
an assumption
একটা ধারণা
l-sawi
ٱلسَّوْءِ
evil
খারাপ/ ভুল
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
এবং তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًۢا
a people
সম্প্রদায়
būran
بُورًا
ruined"
বড় (খারাপ মানসিকতার)"

বরং তোমরা ধারণা করেছিলে যে, রসূল ও মু’মিনগণ কক্ষনো তাদের পরিবার পরিজনের কাছে ফিরে আসতে পারবে না, আর এ খেয়ালটা তোমাদের মনে খুবই চমৎকার ক’রে দেয়া হয়েছিল। তোমরা ধারণা করেছিলে বড়ই কু-ধারণা, আসলে তোমরা হলে ধ্বংসের যোগ্য একটা সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ لَّمْ يُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ فَاِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَعِيْرًا   ( الفتح: ١٣ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
lam
لَّمْ
(has) not believed
না
yu'min
يُؤْمِنۢ
(has) not believed
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের উপর
fa-innā
فَإِنَّآ
then indeed, We
নিশ্চয়ই সেক্ষেত্রে আমরা
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
[We] have prepared
আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
কাফেরদের জন্য
saʿīran
سَعِيرًا
a Blazing Fire
জ্বলন্ত আগুন

যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে না, আমি (সে সব) কাফিরদের জন্য প্রস্তুত করে রেখেছি জ্বলন্ত আগুন।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الفتح: ١٤ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
mul'ku
مُلْكُ
(is the) kingdom
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
yaghfiru
يَغْفِرُ
He forgives
তিনি মাফ করেন
liman
لِمَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wayuʿadhibu
وَيُعَذِّبُ
and punishes
ও তিনি শাস্তি দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wakāna
وَكَانَ
And is
আর হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
দয়ালু

আসমান যমীনের রাজত্ব আল্লাহর; যাকে চান তিনি ক্ষমা করেন, যাকে ইচ্ছে ‘আযাব দেন। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
বলবে শীঘ্রই
l-mukhalafūna
ٱلْمُخَلَّفُونَ
those who remained behind
পিছনে থেকে যাওয়া লোকেরা
idhā
إِذَا
when
যখন
inṭalaqtum
ٱنطَلَقْتُمْ
you set forth
তোমরা চলবে
ilā
إِلَىٰ
towards
দিকে
maghānima
مَغَانِمَ
(the) spoils of war
যুদ্ধলব্ধ সম্পদের
litakhudhūhā
لِتَأْخُذُوهَا
to take it
তা গ্রহণ করার জন্য
dharūnā
ذَرُونَا
"Allow us
"আমাদেরও যেতে দাও
nattabiʿ'kum
نَتَّبِعْكُمْۖ
(to) follow you"
আমরা তোমাদেরকে অনুসরণ করব
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
তারা চায়
an
أَن
to
যে
yubaddilū
يُبَدِّلُوا۟
change
পরিবর্তন করতে
kalāma
كَلَٰمَ
(the) Words
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
qul
قُل
Say
বলো (তাদেরকে)
lan
لَّن
"Never
"কখনও না
tattabiʿūnā
تَتَّبِعُونَا
will you follow us
তোমরা আমাদের অনুসরণ করবে
kadhālikum
كَذَٰلِكُمْ
Thus
তোমাদের সম্পর্কে এরূপ
qāla
قَالَ
Allah said
বলে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah said
আল্লাহ্‌
min
مِن
before"
"থেকে
qablu
قَبْلُۖ
before"
পূর্বেই (একথা)"
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
Then they will say
অতঃপর অবশ্যই তারা বলবে
bal
بَلْ
"Nay
"বরং
taḥsudūnanā
تَحْسُدُونَنَاۚ
you envy us"
আমাদেরকে তোমরা হিংসা করছ"
bal
بَلْ
Nay
আসলে
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা হলো (এমন লোক যে)
لَا
not
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understanding
তারা বুঝে
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
qalīlan
قَلِيلًا
a little
অতি সামান্য

তোমরা যখন গানীমাতের মাল সংগ্রহ করার জন্য যেতে থাকবে তখন পিছনে থেকে যাওয়া লোকগুলো বলবে- ‘আমাদেরকেও তোমাদের সঙ্গে যেতে দাও। তারা আল্লাহর ফরমানকে বদলে দিতে চায়। বল ‘তোমরা কিছুতেই আমাদের সঙ্গে যেতে পারবে না, (খাইবার অভিযানে অংশগ্রহণ এবং সেখানে পাওয়া গানীমাত কেবল তাদের জন্য যারা ইতোপূর্বে হুদাইবিয়ার সফর ও বাই‘আতে রিয্ওয়ানে অংশ নিয়েছে) এমন কথা আল্লাহ পূর্বেই বলে দিয়েছেন। তখন তারা বলবে- ‘তোমরা বরং আমাদের প্রতি হিংসা পোষণ করছ।’ (এটা যে আল্লাহর হুকুম তা তারা বুঝছে না) বরং তারা খুব কমই বুঝে।

ব্যাখ্যা

قُلْ لِّلْمُخَلَّفِيْنَ مِنَ الْاَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ اِلٰى قَوْمٍ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ تُقَاتِلُوْنَهُمْ اَوْ يُسْلِمُوْنَ ۚ فَاِنْ تُطِيْعُوْا يُؤْتِكُمُ اللّٰهُ اَجْرًا حَسَنًا ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِّنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا   ( الفتح: ١٦ )

qul
قُل
Say
বলো
lil'mukhallafīna
لِّلْمُخَلَّفِينَ
to those who remained behind
পিছে থেকে যাওয়া লোকদেরকে
mina
مِنَ
of
মধ্য হতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
the Bedouins
মরুবাসীদের
satud'ʿawna
سَتُدْعَوْنَ
"You will be called
"তোমাদের ডাকা হবে শীঘ্রই (যুদ্ধ করতে)
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
qawmin
قَوْمٍ
a people
এক জাতির
ulī
أُو۟لِى
possessors of military might
সম্পন্ন
basin
بَأْسٍ
possessors of military might
শক্তি
shadīdin
شَدِيدٍ
great
প্রবল
tuqātilūnahum
تُقَٰتِلُونَهُمْ
you will fight them
তাদের সাথে তোমাদের যুদ্ধ করতে হবে
aw
أَوْ
or
অথবা
yus'limūna
يُسْلِمُونَۖ
they will submit
তারা আত্নসমর্পণ করবে
fa-in
فَإِن
Then if
যদি অতঃপর
tuṭīʿū
تُطِيعُوا۟
you obey
তোমরা আনুগত্য কর
yu'tikumu
يُؤْتِكُمُ
Allah will give you
তোমাদেরকে দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will give you
আল্লাহ্‌
ajran
أَجْرًا
a reward
পুরস্কার
ḥasanan
حَسَنًاۖ
good
উত্তম
wa-in
وَإِن
but if
আর যদি
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
you turn away
তোমরা পিছে ফের
kamā
كَمَا
as
যেমন
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
তোমরা পিছে ফিরেছ
min
مِّن
before
থেকে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্বে
yuʿadhib'kum
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
তিনি তোমাদের শাস্তি দিবেন
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful"
যন্ত্রণাদায়ক"

বেদুঈনদের যারা পেছনে রয়ে গিয়েছিল তাদেরকে বল- ‘তোমাদেরকে যুদ্ধ করতে ডাকা হবে খুবই শক্তিশালী এক জাতির বিরুদ্ধে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে অথবা তারা আত্মসমর্পণ করবে। তোমরা যদি তখন তা মান্য কর, আল্লাহ তোমাদেরকে উত্তম পুরস্কার দিবেন। আর যদি পিঠ ফিরিয়ে নাও যেমন তোমরা আগে পিঠ ফিরিয়ে নিয়েছিলে, তাহলে আল্লাহ তোমাদেরকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন।

ব্যাখ্যা

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ   ( الفتح: ١٧ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
নেই
ʿalā
عَلَى
upon
জন্যে
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
অন্ধের
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
কোনো অপরাধ (জিহাদে না গেলে)
walā
وَلَا
and not
আর নেই
ʿalā
عَلَى
on
জন্যে
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
পঙ্গুর
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
কোনো অপরাধ
walā
وَلَا
and not
এবং না
ʿalā
عَلَى
on
জন্যে
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
রোগীর
ḥarajun
حَرَجٌۗ
any blame
কোনো অপরাধ
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
আনুগত্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসুলের
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
He will admit him
তাকে প্রবেশ করাবেন তিনি
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath them
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
waman
وَمَن
but whoever
এবং যে
yatawalla
يَتَوَلَّ
turns away
পিঠ ফিরাবে
yuʿadhib'hu
يُعَذِّبْهُ
He will punish him
তাকে তিনি শাস্তি দিবেন
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
painful
যন্ত্রণাদায়ক

অন্ধের উপর কোন দোষ নেই, খোঁড়ার উপর কোন দোষ নেই, রোগীর উপর কোন দোষ নেই। আর যে কেউই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে প্রবিষ্ট করবেন, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর যে ব্যক্তি পিঠ ফিরিয়ে নিবে, তিনি তাকে কষ্টদায়ক শাস্তি দিবেন।

ব্যাখ্যা

۞ لَقَدْ رَضِيَ اللّٰهُ عَنِ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذْ يُبَايِعُوْنَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَنْزَلَ السَّكِيْنَةَ عَلَيْهِمْ وَاَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيْبًاۙ  ( الفتح: ١٨ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
raḍiya
رَضِىَ
Allah was pleased
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah was pleased
আল্লাহ্‌
ʿani
عَنِ
with
প্রতি
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
মু'মিনদের
idh
إِذْ
when
যখন
yubāyiʿūnaka
يُبَايِعُونَكَ
they pledged allegiance to you
তোমার কাছে বায়'আত গ্রহণ করে তারা
taḥta
تَحْتَ
under
নিচে
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
গাছটির
faʿalima
فَعَلِمَ
and He knew
তিনি তখন জানতেন
مَا
what
যা
فِى
(was) in
মধ্যে (ছিল)
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
তাদের অন্তরসমূহের
fa-anzala
فَأَنزَلَ
so He sent down
অতঃপর অবতীর্ণ করলেন
l-sakīnata
ٱلسَّكِينَةَ
the tranquility
প্রশান্তি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
তাদের উপর
wa-athābahum
وَأَثَٰبَهُمْ
and rewarded them
এবং তাদের পুরস্কার দিলেন
fatḥan
فَتْحًا
(with) a victory
বিজয়ের
qarīban
قَرِيبًا
near
আসন্ন

মু’মিনদের প্রতি আল্লাহ সন্তুষ্ট হলেন যখন তারা (হুদাইবিয়ায়) গাছের তলে তোমার কাছে বায়‘আত নিল। আল্লাহ জানতেন তাদের অন্তরে কী আছে, এজন্য তিনি তাদের উপর প্রশান্তি অবতীর্ণ করলেন আর পুরস্কার হিসেবে তাদেরকে দিলেন নিকট আসন্ন বিজয়।

ব্যাখ্যা

وَّمَغَانِمَ كَثِيْرَةً يَّأْخُذُوْنَهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا   ( الفتح: ١٩ )

wamaghānima
وَمَغَانِمَ
And spoils of war
এবং যুদ্ধলব্ধ সম্পদসমূহ
kathīratan
كَثِيرَةً
much
বিপুল পরিমাণে
yakhudhūnahā
يَأْخُذُونَهَاۗ
that they will take;
তা তারা গ্রহণ করবে
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

আর বিপুল পরিমাণ গানীমাত যা তারা লাভ করবে। আল্লাহ মহা পরাক্রান্ত প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيْرَةً تَأْخُذُوْنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْۚ وَلِتَكُوْنَ اٰيَةً لِّلْمُؤْمِنِيْنَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيْمًاۙ  ( الفتح: ٢٠ )

waʿadakumu
وَعَدَكُمُ
Allah has promised you
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised you
আল্লাহ্‌
maghānima
مَغَانِمَ
spoils of war
যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সমুহের
kathīratan
كَثِيرَةً
much
বিপুল পরিমাণ
takhudhūnahā
تَأْخُذُونَهَا
that you will take it
তা তোমরা গ্রহণ করবে
faʿajjala
فَعَجَّلَ
and He has hastened
এখন তিনি ত্বরান্বিত করেছেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্য
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
এটা
wakaffa
وَكَفَّ
and has withheld
এবং বিরত রাখলেন
aydiya
أَيْدِىَ
(the) hands
হাতগুলোকে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
লোকদের
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের থেকে
walitakūna
وَلِتَكُونَ
that it may be
এবং এটা হয় যেন
āyatan
ءَايَةً
a sign
একটি নিদর্শন
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু'মিনদের জন্যে
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and He may guide you
ও তিনি তোমাদের পরিচালনা করেন
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to the) Path
পথে
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
Straight
সরল সঠিক

আল্লাহ তোমাদেরকে বিপুল পরিমাণ গানীমাতের ও‘য়াদা দিয়েছেন যা তোমরা লাভ করবে। এটা তিনি তোমাদেরকে আগেই দিলেন আর মানুষদের (অর্থাৎ মাক্কার কুরায়শদের) হাতকে তোমাদের (উপর পতিত হওয়া) থেকে সংযত করে রাখলেন যাতে তা মু’মিনদের জন্য একটা নিদর্শন হয় (যে প্রকৃত মু’মিনদেরকে আল্লাহ অতি সংকটময় মুহূর্তেও রক্ষা করতে পারেন), আর তিনি তোমাদেরকে সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেন।

ব্যাখ্যা