Skip to main content
bismillah

سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الحشر: ١ )

sabbaḥa
سَبَّحَ
Glorifies
তাসবিহ করে
lillahi
لِلَّهِ
[to] Allah
আল্লাহর জন্য
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
মহাবিজ্ঞ

আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর গৌরব ও মহিমা ঘোষণা করে। আর তিনি (আল্লাহ) পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْٓ اَخْرَجَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ دِيَارِهِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِۗ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَّخْرُجُوْا وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مَّانِعَتُهُمْ حُصُوْنُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوْا وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُوْنَ بُيُوْتَهُمْ بِاَيْدِيْهِمْ وَاَيْدِى الْمُؤْمِنِيْنَۙ فَاعْتَبِرُوْا يٰٓاُولِى الْاَبْصَارِ   ( الحشر: ٢ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
akhraja
أَخْرَجَ
expelled
বের করেছেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফুরি করেছিল
min
مِنْ
from
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
কিতাবদের
min
مِن
from
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
তাদের ঘরবাড়ি গুলো
li-awwali
لِأَوَّلِ
at (the) first
প্রথম
l-ḥashri
ٱلْحَشْرِۚ
gathering
সমাবেশেই
مَا
Not
নাই
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you think
তোমরা ধারণা কর
an
أَن
that
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟ۖ
they would leave
তারা বের হবে
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
ও তারা ধারণা করেছিল
annahum
أَنَّهُم
that [they]
তারা যে
māniʿatuhum
مَّانِعَتُهُمْ
would defend them
তাদের রক্ষাকারী
ḥuṣūnuhum
حُصُونُهُم
their fortresses
তাদের দুর্গগুলো
mina
مِّنَ
against
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
But came to them
তাদের (কাছে) আসলেন কিন্তু
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
min
مِنْ
from
(এমনদিক) হতে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেখানে
lam
لَمْ
not
নাই
yaḥtasibū
يَحْتَسِبُوا۟ۖ
they expected
তারা ভাবেও
waqadhafa
وَقَذَفَ
and He cast
ও সঞ্চার করলেন
فِى
into
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
তাদের অন্তর সমূহের
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَۚ
[the] terror
ক্রাস
yukh'ribūna
يُخْرِبُونَ
they destroyed
তারা ধ্বংস করল
buyūtahum
بُيُوتَهُم
their houses
তাদের ঘরগুলো
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
তাদের হাত দিয়ে
wa-aydī
وَأَيْدِى
and the hands
ও হাতগুলো
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
মুমিনদের
fa-iʿ'tabirū
فَٱعْتَبِرُوا۟
So take a lesson
অতএব তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O those endowed
হে
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(with) insight
দৃষ্টিবানরা

কিতাবধারীদের অন্তর্ভুক্ত কাফিরদেরকে আক্রমণের প্রথম ধাপেই তিনিই তাদের বাড়ী থেকে বের ক’রে দিলেন। তোমরা ধারণাও করনি যে, তারা বের হবে। আর তারা মনে করেছিল যে, তাদের দূর্গগুলো তাদেরকে আল্লাহ (’র কবল) থেকে রক্ষা করবে। কিন্তু আল্লাহ তাদেরকে এমন দিক থেকে পাকড়াও করলেন যা তারা ভাবতেও পারেনি। তিনি তাদের অন্তরে ভীতির সঞ্চার করলেন। তারা তাদের নিজেদের হাত দিয়েই নিজেদের ঘরবাড়ী ধ্বংস করল, আর মু’মিনদের হাতেও (ধ্বংস করাল)। অতএব হে দৃষ্টিসম্পন্ন মানুষেরা! তোমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
এবং যদি না
an
أَن
[that]
যে
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
লিখতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
তাদের উপর
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
নির্বাসন
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
তাদের অবশ্যই শাস্তি দিতেন
فِى
in
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
দুনিয়ার
walahum
وَلَهُمْ
and for them
এবং তাদের জন্য
فِى
in
(আছে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখেরাতে
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
শাস্তি
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
আগুনের

আল্লাহ যদি তাদের জন্য নির্বাসন না লিখে দিতেন, তাহলে তিনি তাদেরকে দুনিয়াতেই অবশ্য অবশ্যই (অন্য) শাস্তি দিতেন, পরকালে তো তাদের জন্য জাহান্নামের শাস্তি আছেই।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۖوَمَنْ يُّشَاۤقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الحشر: ٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because [they]
তারা যে এজন্যে
shāqqū
شَآقُّوا۟
they opposed
বিরুদ্ধচারণ করেছিল
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۖ
and His Messenger
ও তার রসুলের
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yushāqqi
يُشَآقِّ
opposes
বিরুদ্ধচারণ করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
অতঃপর নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
শাস্তিদানে

এর কারণ এই যে, তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রবল বিরোধিতা করেছে; আর যে-ই আল্লাহর বিরোধিতা করবে, আল্লাহ তাকে শাস্তিদানে বড়ই কঠোর।

ব্যাখ্যা

مَا قَطَعْتُمْ مِّنْ لِّيْنَةٍ اَوْ تَرَكْتُمُوْهَا قَاۤىِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوْلِهَا فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيُخْزِيَ الْفٰسِقِيْنَ   ( الحشر: ٥ )

مَا
Whatever
যা
qaṭaʿtum
قَطَعْتُم
you cut down
তোমরা কেটেছ
min
مِّن
of
মধ্য হতে
līnatin
لِّينَةٍ
(the) palm-trees
খেজুর গাছের
aw
أَوْ
or
বা
taraktumūhā
تَرَكْتُمُوهَا
you left them
তা তোমরা ছেড়ে দিয়েছ
qāimatan
قَآئِمَةً
standing
দাঁড়ান অবস্থায়
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
উপর
uṣūlihā
أُصُولِهَا
their roots
তারা শিকড়গুলোর
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
it (was) by the permission
অনুমতিক্রমে তা'তো
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waliyukh'ziya
وَلِيُخْزِىَ
and that He may disgrace
এবং লাঞ্ছিত করার জন্যে
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
ফাসেকদের

তোমরা খেজুরের যে গাছগুলো কেটেছ আর যেগুলোকে তাদের মূলকান্ডের উপর দাঁড়িয়ে থাকতে দিয়েছ, তা আল্লাহর অনুমতিক্রমেই (করেছ)। আর (এ অনুমতি আল্লাহ এজন্য দিয়েছেন) যেন তিনি পাপাচারীদেরকে অপমানিত করেন।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْهُمْ فَمَآ اَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰكِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الحشر: ٦ )

wamā
وَمَآ
And what
এবং যা
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
ফায় দিয়েছে
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
to
নিকট
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তার রসূলের
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
famā
فَمَآ
then not
নাই এ জন্য
awjaftum
أَوْجَفْتُمْ
you made expedition
তোমরা দৌড়াও
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
তার উপর
min
مِنْ
of
কোন
khaylin
خَيْلٍ
horses
ঘোড়া
walā
وَلَا
and not
এবং না
rikābin
رِكَابٍ
camels
উট
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yusalliṭu
يُسَلِّطُ
gives power
আধিপত্য দেন
rusulahu
رُسُلَهُۥ
(to) His Messengers
তার রসূলদেরকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
man
مَن
whom
যার
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
ক্ষমতাবান

আল্লাহ তাঁর রসূলকে তাদের কাছ থেকে যে ফায় (বিনা যুদ্ধে পাওয়া সম্পদ) দিয়েছেন তার জন্য তোমরা ঘোড়াও দৌড়াওনি, আর উটেও চড়নি, বরং আল্লাহ তাঁর রসূলগণকে যার উপর ইচ্ছে আধিপত্য দান করেন; আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

مَآ اَفَاۤءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ مِنْ اَهْلِ الْقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِۙ كَيْ لَا يَكُوْنَ دُوْلَةً ۢ بَيْنَ الْاَغْنِيَاۤءِ مِنْكُمْۗ وَمَآ اٰتٰىكُمُ الرَّسُوْلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰىكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوْاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِۘ   ( الحشر: ٧ )

مَّآ
What
যা
afāa
أَفَآءَ
(was) restored
ফায় দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
to
(উপর)
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
তার রাসূলকে
min
مِنْ
from
হতে
ahli
أَهْلِ
(the) people
বাসীদের
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the towns
জনপদ
falillahi
فَلِلَّهِ
(it is) for Allah
আল্লাহর জন্যে তা
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
ও রসূলের জন্যে
walidhī
وَلِذِى
and for those
এবং জন্যে
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the kindred
নিকট আত্মীয় স্বজনদের
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
ও ইয়াতীমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও অভাবগ্রস্তদের
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
পথিকদের
kay
كَىْ
that
যাতে
لَا
not
না
yakūna
يَكُونَ
it becomes
হয়
dūlatan
دُولَةًۢ
a (perpetual) circulation
আবর্তিত
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-aghniyāi
ٱلْأَغْنِيَآءِ
the rich
ধনীদের
minkum
مِنكُمْۚ
among you
তোমাদের মধ্যে
wamā
وَمَآ
And whatever
এবং যা
ātākumu
ءَاتَىٰكُمُ
gives you
তোমাদের দান করেন
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
রসূল
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
take it
অতঃপর তা তোমরা গ্রহণ কর
wamā
وَمَا
and whatever
এবং যা
nahākum
نَهَىٰكُمْ
he forbids you
তোমাদের নিষেধ করেন
ʿanhu
عَنْهُ
from it
তা থেকে
fa-intahū
فَٱنتَهُوا۟ۚ
refrain
তোমরা বিরত অতঃপর হও
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
এবং তোমরা ভয়কর
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) penalty
শাস্তিদানে

যে ধন-সম্পদ আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে নিয়ে তাঁর রসূলকে দিলেন তা আল্লাহর জন্য তাঁর রসূলের জন্য আর রসূলের আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও পথিকদের জন্য যাতে তা তোমাদের মধ্যকার সম্পদশালীদের মধ্যেই আবর্তিত না হয়। রসূল তোমাদেরকে যা দেয় তা গ্রহণ কর, আর তোমাদেরকে যাত্থেকে নিষেধ করে তাত্থেকে বিরত থাক, আল্লাহকে ভয় কর, আল্লাহ কঠিন শাস্তিদাতা।

ব্যাখ্যা

لِلْفُقَرَاۤءِ الْمُهٰجِرِيْنَ الَّذِيْنَ اُخْرِجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَاَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُوْنَ فَضْلًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانًا وَّيَنْصُرُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوْنَۚ   ( الحشر: ٨ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
অভাবগ্রস্তদের জন্যে
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
emigrants
মাোহাজিরদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
were expelled
বহিষ্কৃত হয়েছে
min
مِن
from
হতে
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
তাদের ঘরবাড়ী গুলো
wa-amwālihim
وَأَمْوَٰلِهِمْ
and their properties
ও তাদের সম্পদগুলো
yabtaghūna
يَبْتَغُونَ
seeking
তারা পেতে চা্য়
faḍlan
فَضْلًا
bounty
অনুগ্রহ
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
wariḍ'wānan
وَرِضْوَٰنًا
and pleasure
ও সন্তুষ্টি
wayanṣurūna
وَيَنصُرُونَ
and helping
এবং তারা সাহায্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓۚ
and His Messenger
ও তার রসূলকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসবলোক
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ṣādiqūna
ٱلصَّٰدِقُونَ
(are) the truthful
সত্যবাদী

(আর এ সম্পদ) সে সব দরিদ্র মুহাজিরদের জন্য যাদেরকে তাদের বাড়ীঘর ও সম্পত্তি-সম্পদ থেকে উৎখাত করা হয়েছে। যারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি কামনা করে, আর তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে সাহায্য করে। এরাই সত্যবাদী।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ تَبَوَّءُو الدَّارَ وَالْاِيْمَانَ مِنْ قَبْلِهِمْ يُحِبُّوْنَ مَنْ هَاجَرَ اِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُوْنَ فِيْ صُدُوْرِهِمْ حَاجَةً مِّمَّآ اُوْتُوْا وَيُؤْثِرُوْنَ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۗوَمَنْ يُّوْقَ شُحَّ نَفْسِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَۚ   ( الحشر: ٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
tabawwaū
تَبَوَّءُو
settled
বসবাস করেছে
l-dāra
ٱلدَّارَ
(in) the home
(এই) নগরীতে
wal-īmāna
وَٱلْإِيمَٰنَ
and (accepted) faith
এবং ঈমান (এনেছে)
min
مِن
from
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
তাদের পূর্বে
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
তারা ভালোবাসে
man
مَنْ
(those) who
(তাদেরকে) যারা
hājara
هَاجَرَ
emigrated
হিজরত করেছে
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
তাদের দিকে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yajidūna
يَجِدُونَ
they find
তারাপায়
فِى
in
মধ্যে
ṣudūrihim
صُدُورِهِمْ
their breasts
তাদের অন্তরগুলোর
ḥājatan
حَاجَةً
any want
প্রয়োজনের (অনুভূতি)
mimmā
مِّمَّآ
of what
(যা) তা থেকে
ūtū
أُوتُوا۟
they were given
তাদের দেয়া হয়
wayu'thirūna
وَيُؤْثِرُونَ
but prefer
এবং তারা প্রাধান্য দেয়
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
উপর
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের
walaw
وَلَوْ
even though
এবং যদিও
kāna
كَانَ
was
আছে
bihim
بِهِمْ
with them
তাদের সাথে
khaṣāṣatun
خَصَاصَةٌۚ
poverty
অভাব অনটন
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yūqa
يُوقَ
is saved
রক্ষা করবে
shuḥḥa
شُحَّ
(from) stinginess
কৃপণতা (থেকে)
nafsihi
نَفْسِهِۦ
(of) his soul
তার নিজেকে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
অতঃপর ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
সফলকাম

(আর এ সম্পদ তাদের জন্যও) যারা মুহাজিরদের আসার আগে থেকেই (মাদীনাহ) নগরীর বাসিন্দা ছিল আর ঈমান গ্রহণ করেছে। তারা তাদেরকে ভালবাসে যারা তাদের কাছে হিজরাত করে এসেছে। মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে তা পাওয়ার জন্য তারা নিজেদের অন্তরে কোন কামনা রাখে না, আর তাদেরকে (অর্থাৎ মুহাজিরদেরকে) নিজেদের উপর অগ্রাধিকার দেয়- নিজেরা যতই অভাবগ্রস্ত হোক না কেন। বস্তুত; যাদেরকে হৃদয়ের সংকীর্ণতা থেকে রক্ষা করা হয়েছে তারাই সফলকাম।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ جَاۤءُوْ مِنْۢ بَعْدِهِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِاِخْوَانِنَا الَّذِيْنَ سَبَقُوْنَا بِالْاِيْمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِيْ قُلُوْبِنَا غِلًّا لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا رَبَّنَآ اِنَّكَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( الحشر: ١٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
jāū
جَآءُو
came
এসেছে
min
مِنۢ
from
মধ্য হতে
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
তাদের পরে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
forgive
ক্ষমা কর
lanā
لَنَا
us
আমাদের
wali-ikh'wāninā
وَلِإِخْوَٰنِنَا
and our brothers
ও আমাদের ভাই দেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
sabaqūnā
سَبَقُونَا
preceded us
আমাদের অগ্রণী হয়েছে
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
in faith
ইমানের ক্ষেত্রে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tajʿal
تَجْعَلْ
put
রেখো
فِى
in
মধ্যে
qulūbinā
قُلُوبِنَا
our hearts
আমদের অন্তর গুলোর
ghillan
غِلًّا
any rancor
হিংসা বিদ্বেষ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
towards those who
যারাা (তাদের) জন্য
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ইমান এনেছে
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord
হে আমাাদের রব
innaka
إِنَّكَ
indeed You
তুমি নিশ্চয়
raūfun
رَءُوفٌ
(are) Full of Kindness
দয়ালু
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
মেহেরবান"

(এ সম্পদ তাদের জন্যও) যারা অগ্রবর্তীদের পরে (ইসলামের ছায়াতলে) এসেছে। তারা বলে- ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে আর আমাদের ভাইদেরকে ক্ষমা কর যারা ঈমানের ক্ষেত্রে আমাদের অগ্রবর্তী হয়েছে, আর যারা ঈমান এনেছে তাদের ব্যাপারে আমাদের অন্তরে কোন হিংসা বিদ্বেষ রেখো না। হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি বড়ই করুণাময়, অতি দয়ালু।’

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল হাশর
القرآن الكريم:الحشر
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Hasyr
সূরা না:59
আয়াত:24
মোট শব্দ:445
মোট অক্ষর:1903
রুকু সংখ্যা:3
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:101
শ্লোক থেকে শুরু:5126