Skip to main content

۞ اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ نَافَقُوْا يَقُوْلُوْنَ لِاِخْوَانِهِمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَىِٕنْ اُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيْعُ فِيْكُمْ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنْ قُوْتِلْتُمْ لَنَنْصُرَنَّكُمْۗ وَاللّٰهُ يَشْهَدُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الحشر: ١١ )

alam
أَلَمْ
Do not
নাইকি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[to]
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
nāfaqū
نَافَقُوا۟
(were) hypocrites
মুনাফেকী করেছে
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলেে
li-ikh'wānihimu
لِإِخْوَٰنِهِمُ
to their brothers
তাদের ভাই দের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
কুফুরি করেছে
min
مِنْ
among
মধ্যে
ahli
أَهْلِ
the People
আহলে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
কিতাবদের
la-in
لَئِنْ
"If
"যদি নিশ্চয়
ukh'rij'tum
أُخْرِجْتُمْ
you are expelled
তোমরা বহিষ্কৃত হও
lanakhrujanna
لَنَخْرُجَنَّ
surely we will leave
অবশ্যই আমরা বের হব
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
তোমাদের সাথে
walā
وَلَا
and not
এবং না
nuṭīʿu
نُطِيعُ
we will obey
আমরা আনুগত্য করব
fīkum
فِيكُمْ
concerning you
তোমাদের ব্যাপারে
aḥadan
أَحَدًا
anyone
কারও
abadan
أَبَدًا
ever
কখনও
wa-in
وَإِن
and if
এবং যদি
qūtil'tum
قُوتِلْتُمْ
you are fought
তোমাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয়
lananṣurannakum
لَنَنصُرَنَّكُمْ
certainly we will help you"
অবশ্যই আমরা তোমাদের সাহায্য করব
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yashhadu
يَشْهَدُ
bears witness
সাক্ষ্য দিচ্ছেন
innahum
إِنَّهُمْ
that they
তারা নিশ্চয়
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
অবশ্যই মিথ্যাবাদী

তুমি কি তাদেরকে দেখনি যারা মুনাফিকী করেছিল? আহলে কিতাবের মধ্যে যারা কুফুরী করেছিল তাদের সেই ভাইদেরকে তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) বলেছিল- ‘তোমরা যদি বহিস্কৃত হও, তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমরাও তোমাদের সাথে বেরিয়ে যাব, আর তোমাদের ব্যাপারে আমরা কক্ষনো কারো কথা মেনে নেব না। আর যদি তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করা হয়, তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে সাহায্য করব। আল্লাহ সাক্ষ্য দিচ্ছেন, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী।

ব্যাখ্যা

لَىِٕنْ اُخْرِجُوْا لَا يَخْرُجُوْنَ مَعَهُمْۚ وَلَىِٕنْ قُوْتِلُوْا لَا يَنْصُرُوْنَهُمْۚ وَلَىِٕنْ نَّصَرُوْهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْاَدْبَارَۙ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ   ( الحشر: ١٢ )

la-in
لَئِنْ
If
যদি বস্তুত
ukh'rijū
أُخْرِجُوا۟
they are expelled
তারা বহিষ্কৃত হয়
لَا
not
না
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will leave
তারা বের হবে
maʿahum
مَعَهُمْ
with them
তাদের সাথে
wala-in
وَلَئِن
and if
এবং যদি নিশ্চয়
qūtilū
قُوتِلُوا۟
they are fought
তাদের (বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করা হয়
لَا
not
না
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُمْ
they will help them
তারা তাদের সাহায্য করবে
wala-in
وَلَئِن
And if
এবং যদি নিশ্চয়
naṣarūhum
نَّصَرُوهُمْ
they help them
তাদের তারা সাহায্য করেও
layuwallunna
لَيُوَلُّنَّ
certainly they will turn
অবশ্যই
l-adbāra
ٱلْأَدْبَٰرَ
(their) backs;
পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
তাদের সাহায্য করা হবে

তারা বহিস্কৃত হলেও এরা তাদের সাথে বেরিয়ে যাবে না। তাদের উপর আক্রমণ করা হলেও এরা তাদেরকে কক্ষনো সাহায্য করবে না। আর এরা সাহায্য করলেও তারা (অর্থাৎ মুনাফিকরা) অবশ্য অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে, অতঃপর তারা (অর্থাৎ কাফিররা) আর কোন সাহায্যই পাবে না।

ব্যাখ্যা

لَاَنْتُمْ اَشَدُّ رَهْبَةً فِيْ صُدُوْرِهِمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ   ( الحشر: ١٣ )

la-antum
لَأَنتُمْ
Certainly you(r)
তোমরা প্রকৃত পক্ষে
ashaddu
أَشَدُّ
(are) more intense
অধিকতর
rahbatan
رَهْبَةً
(in) fear
ভয়ংকর
فِى
in
মধ্যে
ṣudūrihim
صُدُورِهِم
their breasts
তাদের বুকের
mina
مِّنَ
than
চেয়েও
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
তারা একারণে যে
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন) একজাতি
لَّا
(who do) not
না
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
তারা বুঝে

তাদের অন্তরে আল্লাহর চেয়ে তোমাদের ভয়ই বেশি প্রবল। এর কারণ এই যে, তারা এক বিবেক-বুদ্ধিহীন সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

لَا يُقَاتِلُوْنَكُمْ جَمِيْعًا اِلَّا فِيْ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوْ مِنْ وَّرَاۤءِ جُدُرٍۗ بَأْسُهُمْ بَيْنَهُمْ شَدِيْدٌ ۗ تَحْسَبُهُمْ جَمِيْعًا وَّقُلُوْبُهُمْ شَتّٰىۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَۚ   ( الحشر: ١٤ )

لَا
Not
না
yuqātilūnakum
يُقَٰتِلُونَكُمْ
will they fight you
তারা তোমাদের সাথে লড়বে
jamīʿan
جَمِيعًا
all
একত্রে
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
فِى
in
মধ্যে
quran
قُرًى
towns
জনপদের
muḥaṣṣanatin
مُّحَصَّنَةٍ
fortified
দুর্গ পরিবেষ্টিত
aw
أَوْ
or
অথবা
min
مِن
from
থেকে
warāi
وَرَآءِ
behind
পিছনে
judurin
جُدُرٍۭۚ
walls
প্রাচীরসমূহের
basuhum
بَأْسُهُم
Their violence
তাদের বিরুদ্ধতা
baynahum
بَيْنَهُمْ
among themselves
তাদের মধ্য
shadīdun
شَدِيدٌۚ
(is) severe
প্রবল
taḥsabuhum
تَحْسَبُهُمْ
You think they
তাদের তুমি মনে কর
jamīʿan
جَمِيعًا
(are) united
ঐক্যবদ্ধ
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
but their hearts
কিন্তু তাদের অন্তরগুলো
shattā
شَتَّىٰۚ
(are) divided
দ্বিধাবিভক্ত
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
তারা যে কারণে
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
একজাতি
لَّا
not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they reason
তারা জানে

তারা ঐক্যবদ্ধ হয়ে তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে সমর্থ নয়, সুরক্ষিত জনপদে বা দেয়ালের আড়ালে অবস্থান ছাড়া। তাদের নিজেদের মধ্যেই আছে ভীষণ শত্রুতা। তুমি তাদেরকে ঐক্যবদ্ধ মনে কর কিন্তু তাদের অন্তরগুলো ভিন্ন ভিন্ন। এর কারণ এই যে, তারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।

ব্যাখ্যা

كَمَثَلِ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيْبًا ذَاقُوْا وَبَالَ اَمْرِهِمْۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ   ( الحشر: ١٥ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
দৃষ্ঠান্ত যেমন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
যারা
min
مِن
from
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
তাদের পূর্বে ছিল
qarīban
قَرِيبًاۖ
shortly
কিছুকাল
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
তারা স্বাদ নিয়েছে
wabāla
وَبَالَ
(the) evil result
কুফলের
amrihim
أَمْرِهِمْ
(of) their affair
তাদের কাজের
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ও তাদের জন্যে
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
আজাব
alīmun
أَلِيمٌ
painful
কষ্টদায়ক

এরা তাদের (অর্থাৎ ইয়াহূদী বানু কাইনুকার) মত যারা এদের পূর্বে নিকটবর্তী সময়েই তাদের কৃতকর্মের কুফল আস্বাদন করেছে। তাদের জন্য আছে মর্মান্তিক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

كَمَثَلِ الشَّيْطٰنِ اِذْ قَالَ لِلْاِنْسَانِ اكْفُرْۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحشر: ١٦ )

kamathali
كَمَثَلِ
Like (the) example
দৃষ্টান্ত যেমন
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
শয়তানের
idh
إِذْ
when
যখন
qāla
قَالَ
he says
সে বলেছিল
lil'insāni
لِلْإِنسَٰنِ
to man
মানুুষকে
uk'fur
ٱكْفُرْ
"Disbelieve"
"তুমি কুফরিকর"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
kafara
كَفَرَ
he disbelieves
কুফুরি করল
qāla
قَالَ
he says
সে বলেল
innī
إِنِّى
"Indeed I am
"আমি নিশ্চয়
barīon
بَرِىٓءٌ
disassociated
দ্বায়িত্বমুক্ত
minka
مِّنكَ
from you
তোমার হতে
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
আমি নিশ্চয়
akhāfu
أَخَافُ
I fear
ভয়করি
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
rabba
رَبَّ
(the) Lord
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
সারা বিশ্বের"

(তাদের মিত্ররা তাদেরকে প্রতারিত করেছে) শয়ত্বানের মত। যখন মানুষকে সে বলে- ‘কুফুরী কর’। অতঃপর মানুষ যখন কুফুরী করে তখন শয়ত্বান বলে- ‘তোমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই, আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহকে ভয় করি।’

ব্যাখ্যা

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَآ اَنَّهُمَا فِى النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيْهَاۗ وَذٰلِكَ جَزٰۤؤُا الظّٰلِمِيْنَ ࣖ  ( الحشر: ١٧ )

fakāna
فَكَانَ
So will be
অতঃপর হল
ʿāqibatahumā
عَٰقِبَتَهُمَآ
(the) end of both of them
তাদের দুজনের পরিনতি
annahumā
أَنَّهُمَا
that they will
দুজনই যে হবে
فِى
(be) in
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
জাহান্নামের
khālidayni
خَٰلِدَيْنِ
abiding forever
দুজনে চিরকাল থাকবে
fīhā
فِيهَاۚ
therein
তার মধ্যে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
এবং এটা
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(is the) recompense
প্রতিদান
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(of) the wrongdoers
যালিমদের

কাজেই তাদের উভয়ের পরিণাম হবে এই যে, তারা চিরকাল জাহান্নামে থাকবে, আর যালিমদের এটাই প্রতিফল।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَلْتَنْظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( الحشر: ١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
you (who)!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ইমান এনেছ
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয়কর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
waltanẓur
وَلْتَنظُرْ
and let look
এবং যেন লক্ষ্য করে
nafsun
نَفْسٌ
every soul
প্রত্যেক ব্যক্তি
مَّا
what
যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
it has sent forth
আগে পাঠিয়েছে
lighadin
لِغَدٍۖ
for tomorrow
আগামীকালে জন্যে
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
and fear
ও তোমরা ভয়কর
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহকে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
of what
যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর

হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর। প্রত্যেকেই চিন্তা করে দেখুক, আগামীকালের জন্য সে কী (পুণ্য কাজ) অগ্রিম পাঠিয়েছে। আর তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, তোমরা যা কর আল্লাহ সে সম্পর্কে পুরোপুরি খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ نَسُوا اللّٰهَ فَاَنْسٰىهُمْ اَنْفُسَهُمْۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ   ( الحشر: ١٩ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মত যারা
nasū
نَسُوا۟
forgot
ভূলে গিয়েছিল
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
fa-ansāhum
فَأَنسَىٰهُمْ
so He made them forget
অতঃপর তিনি তাদের ভুলালেন
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
তারা নিজেদেরকে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
ফাসেক

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা আল্লাহকে ভুলে গেছে, ফলে আল্লাহও তাদেরকে করেছেন আত্মভোলা। এরা পাপাচারী লোক।

ব্যাখ্যা

لَا يَسْتَوِيْٓ اَصْحٰبُ النَّارِ وَاَصْحٰبُ الْجَنَّةِۗ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَاۤىِٕزُوْنَ   ( الحشر: ٢٠ )

لَا
Not
না
yastawī
يَسْتَوِىٓ
are equal
সমান হয়
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(the) companions
অধিবাসীরা
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
দোজখের
wa-aṣḥābu
وَأَصْحَٰبُ
and (the) companions
ও অধিবাসীরা
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
জান্নাতের
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(The) companions
অধধিবাসীরা
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
জান্নাতের
humu
هُمُ
they
তারাই
l-fāizūna
ٱلْفَآئِزُونَ
(are) achievers
সফলকাম

জাহান্নামের অধিবাসী আর জান্নাতের অধিবাসী সমান হতে পারে না, জান্নাতের অধিবাসীরাই সফল।

ব্যাখ্যা