Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖٓ اِذْ قَالُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَيْءٍۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْكِتٰبَ الَّذِيْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًاۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنْتُمْ وَلَآ اٰبَاۤؤُكُمْ ۗقُلِ اللّٰهُ ۙثُمَّ ذَرْهُمْ فِيْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ   ( الأنعام: ٩١ )

wamā
وَمَا
And (did) not
এবং না
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraise
তারা মর্যাদা দিলো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌কে
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
যথাযথ
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
মর্যাদা তাঁর
idh
إِذْ
when
যখন
qālū
قَالُوا۟
they said
তারা বলেছিলো
مَآ
"Not
"না
anzala
أَنزَلَ
"revealed
"অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
"(by) Allah
"আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
basharin
بَشَرٍ
a human being
কোনো মানুষের
min
مِّن
[of]
কোনো
shayin
شَىْءٍۗ
anything"
কিছুই (অর্থাৎ কিতাব)"
qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَنْ
"Who
"কে
anzala
أَنزَلَ
revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
jāa
جَآءَ
brought
এসেছিলো
bihi
بِهِۦ
[it]
নিয়ে তা
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
nūran
نُورًا
(as) a light
আলো
wahudan
وَهُدًى
and guidance
ও পথ নির্দেশস্বরূপ
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people?
জন্যে মানুষের
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
তোমরা রাখো তা
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
কাগজসমূহে
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
প্রকাশ করো (কিছু)তার
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
and you conceal
ও গোপন করো
kathīran
كَثِيرًاۖ
much (of it)
অনেক (কিছু)
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
এবং শিক্ষা দেয়া হয়েছিলো তোমাদের
مَّا
what
যা
lam
لَمْ
not
না
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
knew
তোমরা জানতে
antum
أَنتُمْ
you
(না) তোমরা
walā
وَلَآ
and not
আর না
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
your forefathers"
বাপ দাদারা তোমাদের"
quli
قُلِ
Say
বলো
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah (revealed it)"
"আল্লাহ্‌ই (অবতীর্ণ করেছেন)"
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
dharhum
ذَرْهُمْ
leave them
ছেড়ে দাও তাদের
فِى
in
মধ্যে
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
their discourse
অর্থহীন আলোচনার তাদের
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
playing
তারা খেলতে থাকুক

তারা আল্লাহকে যথাযথ মর্যাদা দিতে পারেনি যখন তারা এ কথা বলেছে যে, আল্লাহ কোন মানুষের কাছে কোন কিছুই অবতীর্ণ করেননি। বল, তাহলে ঐ কিতাব কে অবতীর্ণ করেছিলেন যা নিয়ে এসেছিলেন মূসা, যা ছিল মানুষের জন্য আলোকবর্তিকা ও সঠিক পথের দিকদিশারী, কাগজের পৃষ্ঠায় যা তোমরা প্রকাশ কর আর বেশির ভাগই গোপন কর, যার সাহায্যে তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হয়েছে যা তোমরাও জানতে না, তোমাদের বাপ-দাদারাও জানত না? বল, (মূসার প্রতি ঐ কিতাব) আল্লাহ্ই (নাযিল করেছিলেন), অতঃপর তাদেরকে তাদের নিরর্থক আলোচনায় মত্ত হয়ে থাকতে দাও।

ব্যাখ্যা

وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَاۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَهُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحٰفِظُوْنَ   ( الأنعام: ٩٢ )

wahādhā
وَهَٰذَا
And this
এবং এই
kitābun
كِتَٰبٌ
(is) a Book
কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
We have revealed it
আমরা অবতীর্ণ করেছি তা
mubārakun
مُبَارَكٌ
blessed
কল্যাণময়
muṣaddiqu
مُّصَدِّقُ
confirming
সত্যায়নকারী (হিসেবে)
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা
bayna
بَيْنَ
(came) before
মাঝে
yadayhi
يَدَيْهِ
its hands
হাতের তার
walitundhira
وَلِتُنذِرَ
so that you may warn
এবং যেন তুমি সতর্ক করো
umma
أُمَّ
(the) mother
মা
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মক্কার লোকদেরকে)
waman
وَمَنْ
and who
ও যারা (আছে)
ḥawlahā
حَوْلَهَاۚ
(are) around it
চারপাশে তার
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
Those who
এবং যারা
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
উপর আখিরাতের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
তারা ঈমান আনে
bihi
بِهِۦۖ
in it
উপর তার
wahum
وَهُمْ
and they
এবং তারা
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
ṣalātihim
صَلَاتِهِمْ
their prayers
তাদের সালাতের
yuḥāfiẓūna
يُحَافِظُونَ
(are) guarding
রক্ষা করে

আর [এখন যা মুহাম্মাদ (সা.)-এর প্রতি নাযিল করা হয়েছে] এ কিতাব বরকতে ভরপুর, তাদের কাছে যে কিতাব আছে তার সত্যতা প্রতিপাদনকারী, আর তা মক্কা ও তার চতুষ্পার্শবস্থ এলাকার লোকেদেরকে সতর্ক করার জন্য প্রেরিত। যারা আখেরাতে বিশ্বাস করে তারা এতে বিশ্বাস করে, আর তারা তাদের সলাতের হিফাযাত করে।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ قَالَ اُوْحِيَ اِلَيَّ وَلَمْ يُوْحَ اِلَيْهِ شَيْءٌ وَّمَنْ قَالَ سَاُنْزِلُ مِثْلَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ غَمَرٰتِ الْمَوْتِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ بَاسِطُوْٓا اَيْدِيْهِمْۚ اَخْرِجُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ اَلْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنْتُمْ عَنْ اٰيٰتِهٖ تَسْتَكْبِرُوْنَ  ( الأنعام: ٩٣ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কে (হবে)
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
(তার) চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
রচনা করে
ʿalā
عَلَى
about
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
kadhiban
كَذِبًا
a lie
মিথ্যা
aw
أَوْ
or
বা
qāla
قَالَ
said
বলে
ūḥiya
أُوحِىَ
"It has been inspired
"ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
to me"
আমার প্রতি"
walam
وَلَمْ
while not
অথচ নি
yūḥa
يُوحَ
it was inspired
ওহী করা হয়
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
প্রতি তার
shayon
شَىْءٌ
anything
কিছুই
waman
وَمَن
and (one) who
এবং যে
qāla
قَالَ
said
বলে
sa-unzilu
سَأُنزِلُ
"I will reveal
"অবতীর্ণ করবো আমিও
mith'la
مِثْلَ
like
অনুরূপ
مَآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
(has been) revealed"
অবতীর্ণ করেছেন"
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(by) Allah"
আল্লাহ্‌"
walaw
وَلَوْ
And if
এবং (হায়) যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
তুমি দেখতে
idhi
إِذِ
when
যখন (থাকবে)
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
فِى
(are) in
মধ্যে
ghamarāti
غَمَرَٰتِ
agonies
যন্ত্রণার
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) [the] death
মৃত্যুর
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
while the Angels
এবং ফেরেশতাগণ
bāsiṭū
بَاسِطُوٓا۟
(are) stretching out
প্রসারিত করে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands (saying)
তাদের হাতগুলো (এবং বলবে)
akhrijū
أَخْرِجُوٓا۟
"Discharge
"তোমরা বের করো
anfusakumu
أَنفُسَكُمُۖ
your souls!
তোমাদের প্রাণগুলো
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
Today
আজ
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
তোমাদের পুরস্কার দেওয়া হবে
ʿadhāba
عَذَابَ
(with) punishment
শাস্তি
l-hūni
ٱلْهُونِ
humiliating
অপমানকর
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
taqūlūna
تَقُولُونَ
say
তোমরা বলে এসেছো
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
ghayra
غَيْرَ
other than
নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
ন্যায়
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you were
এবং তোমরা ছিলে
ʿan
عَنْ
towards
হতে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
নিদর্শনাদি তাঁর
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
being arrogant"
অহংকার করতে"

তার থেকে বড় যালিম আর কে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যে কথা রচনা করে অথবা বলে, আমার প্রতি ওয়াহী নাযিল হয়; যদিও তার কাছে কিছুই অবতীর্ণ হয় না। আর যে বলে ; আল্লাহ যা নাযিল করেন আমি শীঘ্রই তার অনুরূপ নাযিল করব। হায়! যদি তুমি ঐ যালিমদেরকে দেখতে পেতে যখন তারা মৃত্যু যন্ত্রণায় ছটফট করতে থাকবে, আর ফেরেশতারা হাত বাড়িয়ে দিয়ে বলবে, তোমাদের জানগুলোকে বের করে দাও, আজ তোমাদেরকে অবমাননাকর আযাব দেয়া হবে যেহেতু তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে এমন কথা বলতে যা প্রকৃত সত্য নয় আর তাঁর নিদর্শনগুলোর ব্যাপারে ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করতে।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٩٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং (তিনি বলবেন) নিশ্চয়ই
ji'tumūnā
جِئْتُمُونَا
you have come to Us
আমাদের কাছে তোমরা এসেছো
furādā
فُرَٰدَىٰ
alone
একাকী
kamā
كَمَا
as
যেমন
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
We created you
আমরা সৃষ্টি করেছি তোমাদের
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
marratin
مَرَّةٍ
time
বার
wataraktum
وَتَرَكْتُم
and you have left
ও ছেড়ে এসেছো তোমরা
مَّا
whatever
যা
khawwalnākum
خَوَّلْنَٰكُمْ
We bestowed (on) you
আমরা দিয়েছিলাম তোমাদের
warāa
وَرَآءَ
behind
পিছনে
ẓuhūrikum
ظُهُورِكُمْۖ
your backs
পিঠের তোমাদের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
narā
نَرَىٰ
We see
দেখছি আমরা
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
সাথে তোমাদের
shufaʿāakumu
شُفَعَآءَكُمُ
your intercessors
সুপারিশকারীদেরকে তোমাদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
যাদেরকে
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claimed
ধারণা করতে তোমরা
annahum
أَنَّهُمْ
that they (were)
যে তারা
fīkum
فِيكُمْ
in your (matters)
তোমাদের ব্যাপার
shurakāu
شُرَكَٰٓؤُا۟ۚ
partners (with Allah)
অংশীদাররা (হবে কার্যোদ্ধারের জন্যে)
laqad
لَقَد
Indeed
নিশ্চয়ই
taqaṭṭaʿa
تَّقَطَّعَ
have been - (bonds)
ছিন্ন হয়েছে (সম্পর্ক)
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
মাঝে তোমাদের
waḍalla
وَضَلَّ
and is lost
ও হারিয়ে গিয়েছে
ʿankum
عَنكُم
from you
থেকে তোমাদের
مَّا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used to
তোমরা ছিলে
tazʿumūna
تَزْعُمُونَ
claim"
তোমরা ধারণা করতে"

(ক্বিয়ামাতের দিন আল্লাহ বলবেন) তোমরা আমার নিকট তেমনই নিঃসঙ্গ অবস্থায় হাজির হয়েছ যেমনভাবে আমি তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, তোমাদেরকে যা (নি‘মাতরাজি) দান করেছিলাম তা তোমরা তোমাদের পেছনে ফেলে রেখে এসেছ, আর তোমাদের সাথে সেই সুপারিশকারীগণকেও দেখছি না যাদের সম্পর্কে তোমরা ধারণা করতে যে তোমাদের কার্য উদ্ধারের ব্যাপারে তাদের অংশ আছে। তোমাদের মধ্যেকার সম্পর্ক একেবারেই ছিন্ন হয়ে গেছে, আর তোমরা যে সব ধারণা করতে সে সব অকার্যকর প্রমাণিত হয়েছে।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ اللّٰهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوٰىۗ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ   ( الأنعام: ٩٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
fāliqu
فَالِقُ
(is the) Cleaver
বিদীর্ণকারী
l-ḥabi
ٱلْحَبِّ
(of) the grain
শস্য-বীজ
wal-nawā
وَٱلنَّوَىٰۖ
and the date-seed
ও আঁটি
yukh'riju
يُخْرِجُ
He brings forth
বের করেন তিনি
l-ḥaya
ٱلْحَىَّ
the living
জীবন্তকে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
মৃতকে
wamukh'riju
وَمُخْرِجُ
and brings forth
ও নির্গতকারী
l-mayiti
ٱلْمَيِّتِ
the dead
প্রাণহীনকে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ḥayi
ٱلْحَىِّۚ
the living
জীবন্ত
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
এই (হচ্ছেন)
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(is) Allah
আল্লাহ্‌
fa-annā
فَأَنَّىٰ
so how
অতএব কোথায়
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
are you deluded?
তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে

আল্লাহই হচ্ছেন শস্য দানা ও বীজ বিদীর্ণকারী, তিনি মৃত থেকে জীবন্তকে বের করেন এবং জীবন্ত থেকে মৃতকে। এই হচ্ছেন আল্লাহ; সৎপথ থেকে তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছ?

ব্যাখ্যা

فَالِقُ الْاِصْبَاحِۚ وَجَعَلَ الَّيْلَ سَكَنًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِ   ( الأنعام: ٩٦ )

fāliqu
فَالِقُ
(He is the) Cleaver
তিনিই বিদীর্ণকারী (অন্ধকারের আবরণ)
l-iṣ'bāḥi
ٱلْإِصْبَاحِ
(of) the daybreak
প্রভাতের (জন্যে)
wajaʿala
وَجَعَلَ
and He has made
ও সৃষ্টি করেছেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
রাতকে
sakanan
سَكَنًا
(for) rest
বিশ্রামের (জন্যে)
wal-shamsa
وَٱلشَّمْسَ
and the sun
ও (নির্ধারিত করেছেন) সূর্য
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
ও চাঁদের
ḥus'bānan
حُسْبَانًاۚ
(for) reckoning
(উদয় অস্তের)গণনার জন্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) ordaining
নির্ধারিত
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
পরাক্রমশালী
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
মহাজ্ঞানীর (পক্ষ থেকে)

তিনি ঊষার উন্মেষ ঘটান, তিনি রাত সৃষ্টি করেছেন শান্তি ও আরামের জন্য, সূর্য ও চন্দ্র বানিয়েছেন গণনার জন্য। এসব মহাপরাক্রমশালী সর্বজ্ঞাতা কর্তৃক নির্ধারিত।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٩٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿala
جَعَلَ
made
সৃষ্টি করেছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
জন্যে তোমাদের
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
the stars
নক্ষত্রগুলো
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
that you may guide yourselves
যেন তোমরা পথ পাও
bihā
بِهَا
with them
সাহায্যে তার
فِى
in
মধ্যে
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
অন্ধকারে সমূহের
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
স্থলে
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
and the sea
ও সাগরে
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
(যারা) জ্ঞান রাখে

তিনি তোমাদের জন্য নক্ষত্ররাজি সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা সেগুলোর সাহায্যে জলে স্থলে অন্ধকারে পথের দিশা লাভ করতে পার। আমি আমার নিদর্শনগুলোকে জ্ঞানীদের জন্য বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
ansha-akum
أَنشَأَكُم
(has) produced you
সৃষ্টি করেছেন তোমাদের
min
مِّن
from
থেকে
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
ব্যক্তি
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
এক
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
অতঃপর বাসস্হান
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
ও গচ্ছিত রাখার স্থান (নির্ধারিত করেছেন)
qad
قَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
বিশদ বর্ণনা করেছি আমরা
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলোকে
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
জন্যে সম্প্রদায়ের
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
(যারা)অনুধাবন করে

তিনি তোমাদেরকে একটি প্রাণ হতে সৃষ্টি করেছেন, তারপর প্রত্যেকের জন্য একটা অবস্থান স্থল আছে আর একটি আছে তাকে গচ্ছিত রাখার জায়গা। জ্ঞান-বুদ্ধি সম্পন্ন লোকেদের জন্য আমি আমার আয়াতগুলোকে বিশদভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۚ فَاَخْرَجْنَا بِهٖ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَاَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًاۚ وَمِنَ النَّخْلِ مِنْ طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَّجَنّٰتٍ مِّنْ اَعْنَابٍ وَّالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ اُنْظُرُوْٓا اِلٰى ثَمَرِهٖٓ اِذَٓا اَثْمَرَ وَيَنْعِهٖ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكُمْ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ٩٩ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
anzala
أَنزَلَ
sends down
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
অতঃপর বের করেছি আমরা
bihi
بِهِۦ
with it
দিয়ে তা
nabāta
نَبَاتَ
vegetation
উদ্ভিদ
kulli
كُلِّ
(of) every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
জিনিসের
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
Then We bring forth
অতঃপর বের করেছি আমরা
min'hu
مِنْهُ
from it
থেকে তা
khaḍiran
خَضِرًا
green plant
সবুজ (ক্ষেত ও বৃক্ষ)
nukh'riju
نُّخْرِجُ
We bring forth
বের করি আমরা
min'hu
مِنْهُ
from it
থেকে তা
ḥabban
حَبًّا
grain -
শস্যদানা
mutarākiban
مُّتَرَاكِبًا
thick clustered
ঘন সন্নিবিষ্ট
wamina
وَمِنَ
And from
এবং এর
l-nakhli
ٱلنَّخْلِ
the date-palm
খেজুর গাছ
min
مِن
from
থেকে
ṭalʿihā
طَلْعِهَا
its spathe
মাথি তার
qin'wānun
قِنْوَانٌ
clusters of dates
খেজুর থোকা (বের করি)
dāniyatun
دَانِيَةٌ
hanging low
(যা)ঝুলন্ত
wajannātin
وَجَنَّٰتٍ
And gardens
এবং বাগানগুলো
min
مِّنْ
of
এর
aʿnābin
أَعْنَابٍ
grapes
আঙ্গুর
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
ও জলপাই
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
ও আনারের
mush'tabihan
مُشْتَبِهًا
resembling
সদৃশ
waghayra
وَغَيْرَ
and not
ও নয়
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
সদৃশ
unẓurū
ٱنظُرُوٓا۟
Look
তোমরা লক্ষ্য করো
ilā
إِلَىٰ
at
প্রতি
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
তার ফলের
idhā
إِذَآ
when
যখন
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
ফলবান হয়
wayanʿihi
وَيَنْعِهِۦٓۚ
and its ripening
ও পাকে তা
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(are) signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে সম্প্রদায়ের
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
(who) believe
(যারা) ঈমান আনে

তিনিই আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেন অতঃপর তা দ্বারা আমি সকল প্রকার উদ্ভিদ উদগত করি, অতঃপর তা থেকে সবুজ পাতা উদ্গত করি, অতঃপর তা থেকে ঘন সন্নিবিষ্ট শস্যদানা উৎপন্ন করি, খেজুর গাছের মোচা থেকে ঝুলন্ত কাঁদি নির্গত করি, আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করি, আর সৃষ্টি করি জায়তুন ও ডালিম, সেগুলো একই রকম এবং বিভিন্ন রকমও। লক্ষ্য কর তার ফলের প্রতি যখন গাছে ফল আসে আর ফল পাকে। এসবের ভিতরে মু’মিন সম্প্রদায়ের জন্য অবশ্যই নিদর্শন আছে।

ব্যাখ্যা

وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوْا لَهٗ بَنِيْنَ وَبَنٰتٍۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يَصِفُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٠٠ )

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
And they make
এবং তারা বানিয়েছে
lillahi
لِلَّهِ
with Allah
জন্যে আল্লাহ্‌র
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners -
অংশীদার
l-jina
ٱلْجِنَّ
jinn
জিনদেরকে
wakhalaqahum
وَخَلَقَهُمْۖ
though He has created them
অথচ সৃষ্টি করেছেন তিনি তাদের
wakharaqū
وَخَرَقُوا۟
and they falsely attribute
এবং তারা রচনা করেছে
lahu
لَهُۥ
to Him
জন্যে তাঁর
banīna
بَنِينَ
sons
পুত্র
wabanātin
وَبَنَٰتٍۭ
and daughters
ও কন্যা
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۚ
knowledge
কোনো জ্ঞান (মূর্খতাবশত)
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
মহিমান্বিত তিনি
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
এবং সমুন্নত
ʿammā
عَمَّا
above what
(তা) হতে যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute
তারা রচনা করে

তারা জ্বীনকে আল্লাহর অংশীদার স্থির করে অথচ তাদেরকে তিনিই সৃষ্টি করেছেন, তারা না জেনে না বুঝে আল্লাহর জন্য পুত্র-কন্যা স্থির করে, তাদের এসব কথা হতে তিনি পবিত্র ও মহান।

ব্যাখ্যা