Skip to main content

قُلْ اِنِّيْ لَآ اَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا رَشَدًا   ( الجن: ٢١ )

qul
قُلْ
Say
বল
innī
إِنِّى
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়
لَآ
(do) not
না
amliku
أَمْلِكُ
possess
আমি ক্ষমতা রাখি
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
ḍarran
ضَرًّا
any harm
ক্ষতির
walā
وَلَا
and not
এবং না
rashadan
رَشَدًا
right path"
কল্যাণের"

বল- ‘আমি তোমাদের কোন ক্ষতি বা কল্যাণ করার ক্ষমতা রাখি না।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنِّيْ لَنْ يُّجِيْرَنِيْ مِنَ اللّٰهِ اَحَدٌ ەۙ وَّلَنْ اَجِدَ مِنْ دُوْنِهٖ مُلْتَحَدًا ۙ  ( الجن: ٢٢ )

qul
قُلْ
Say
বল
innī
إِنِّى
"Indeed I
"আমি নিশ্চয়
lan
لَن
never
কখন না
yujīranī
يُجِيرَنِى
can protect me
আমাকে আশ্রয় দিতে পারে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
কেউ
walan
وَلَنْ
and never
এবং কখন না
ajida
أَجِدَ
can I find
আমি পাব
min
مِن
from
তাঁকে
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
ছাড়া
mul'taḥadan
مُلْتَحَدًا
any refuge
আশ্রয়স্থল

বল- আল্লাহর (শাস্তি) থেকে কেউ আমাকে রক্ষা করতে পারবে না (যদি আমি তাঁর অবাধ্য হই) এবং তাঁর আশ্রয় ছাড়া আমি কোন আশ্রয়ও পাব না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰهِ وَرِسٰلٰتِهٖۗ وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ لَهٗ نَارَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ  ( الجن: ٢٣ )

illā
إِلَّا
But
এছাড়া নয় (আমার কাজ)
balāghan
بَلَٰغًا
(the) notification
পৌঁছান
mina
مِّنَ
from
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
warisālātihi
وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ
and His Messages"
ও তাঁর পয়গাম সমূহ"
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿṣi
يَعْصِ
disobeys
অমান্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
অতঃপর নিশ্চয়
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
nāra
نَارَ
(is the) Fire
আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
জাহান্নামের জন্য
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(they will) abide
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًا
forever
চিরকাল

আল্লাহর বাণী পৌঁছানো ও তাঁর পায়গাম প্রচার করাই আমার কাজ। যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে, তার জন্য আছে জাহান্নামের আগুন; তাতে তারা চিরকাল থাকবে।

ব্যাখ্যা

حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ فَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ اَضْعَفُ نَاصِرًا وَّاَقَلُّ عَدَدًاۗ  ( الجن: ٢٤ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
যতক্ষণ না
idhā
إِذَا
when
যখন
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
তারা দেখবে
مَا
what
যা
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised
তাদের ওয়াদা হয়েছে করা
fasayaʿlamūna
فَسَيَعْلَمُونَ
then they will know
অতঃপর শীঘ্রই তারা জানতে পারবে
man
مَنْ
who
কেউ
aḍʿafu
أَضْعَفُ
(is) weaker
অধিক দুর্বল
nāṣiran
نَاصِرًا
(in) helpers
সাহায্যকারী
wa-aqallu
وَأَقَلُّ
and fewer
এবং অতি কম
ʿadadan
عَدَدًا
(in) number
সংখ্যায়

অবশেষে তারা যখন প্রতিশ্রুত শাস্তি দেখতে পাবে, তখন তারা জানতে পারবে যে, সাহায্যকারী হিসেবে কে সবচেয়ে দুর্বল, আর সংখ্যায় কারা সবচেয়ে কম।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ اَمْ يَجْعَلُ لَهٗ رَبِّيْٓ اَمَدًا   ( الجن: ٢٥ )

qul
قُلْ
Say
বল
in
إِنْ
"Not
"না
adrī
أَدْرِىٓ
I know
আমি জানি
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
কী নিকটবর্তী
مَّا
what
যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
তোমাদের ওয়াদা করা হচ্ছে
am
أَمْ
or (whether)
অথবা
yajʿalu
يَجْعَلُ
will appoint
করেছেন
lahu
لَهُۥ
for it
তার জন্যে
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
আমার রব
amadan
أَمَدًا
a (distant) term
দীর্ঘ মেয়াদ

বল- ‘আমি জানি না তোমাদেরকে যার প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে তা কি নিকটবর্তী, না তার জন্য আমার প্রতিপালক কোন দীর্ঘ মেয়াদ নির্দিষ্ট করবেন।’

ব্যাখ্যা

عٰلِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلٰى غَيْبِهٖٓ اَحَدًاۙ  ( الجن: ٢٦ )

ʿālimu
عَٰلِمُ
(The) All-Knower
তিনি আবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
গায়েব
falā
فَلَا
so not
অতএব না
yuẓ'hiru
يُظْهِرُ
He reveals
তিনি প্রকাশ করেন
ʿalā
عَلَىٰ
from
সম্পর্কে
ghaybihi
غَيْبِهِۦٓ
His unseen
তাঁর গায়েব
aḥadan
أَحَدًا
(to) anyone
কাউকে

একমাত্র তিনিই অদৃশ্যের জ্ঞানী, তিনি তাঁর অদৃশ্যের জ্ঞান কারো কাছে প্রকাশ করেন না।

ব্যাখ্যা

اِلَّا مَنِ ارْتَضٰى مِنْ رَّسُوْلٍ فَاِنَّهٗ يَسْلُكُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ رَصَدًاۙ  ( الجن: ٢٧ )

illā
إِلَّا
Except
কিন্তু
mani
مَنِ
whom
যাকে
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
তিনি রাজী হন
min
مِن
of
মধ্যে
rasūlin
رَّسُولٍ
a Messenger
রসূলের
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
and indeed, He
অতঃপর নিশ্চয় তিনি
yasluku
يَسْلُكُ
makes to march
লাগিয়ে দেন
min
مِنۢ
from
থেকে কর
bayni
بَيْنِ
before
তার সামনে
yadayhi
يَدَيْهِ
him
তার সামনে
wamin
وَمِنْ
and from
এবং...
khalfihi
خَلْفِهِۦ
behind him
তার পিছনে
raṣadan
رَصَدًا
a guard
প্রহরা

তাঁর মনোনীত রসূল ব্যতীত। কেননা তিনি তখন তাঁর রসূলের আগে-পিছে পাহারাদার নিযুক্ত করেন।

ব্যাখ্যা

لِّيَعْلَمَ اَنْ قَدْ اَبْلَغُوْا رِسٰلٰتِ رَبِّهِمْ وَاَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَاَحْصٰى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ࣖ  ( الجن: ٢٨ )

liyaʿlama
لِّيَعْلَمَ
That He may make evident
জানবার জন্য
an
أَن
that
যে
qad
قَدْ
indeed
নিশ্চয়
ablaghū
أَبْلَغُوا۟
they have conveyed
তারা পৌঁছিয়েছে
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
পয়গামসমূহ
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord;
তাদের রবের
wa-aḥāṭa
وَأَحَاطَ
and He has encompassed
এবং তিনি ঘিরে রেখেছেন
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয় যা
ladayhim
لَدَيْهِمْ
(is) with them
তাদের কাছে আছে
wa-aḥṣā
وَأَحْصَىٰ
and He takes account
এবং তিনি গুনে রেখেছেন
kulla
كُلَّ
(of) all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছু
ʿadadan
عَدَدًۢا
(in) number"
সংখ্যায়"

এটা জানার জন্য যে, রসূলগণ তাদের প্রতিপালকের বাণী সত্যিই পৌঁছে দিয়েছে কিনা। রসূলদের কাছে যা আছে তা তিনি (স্বীয় জ্ঞান দ্বারা) পরিবেষ্টন করে রেখেছেন আর প্রত্যেকটি জিনিসকে গুণে গুণে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা