Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَۚ   ( الأنفال: ٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মতো যারা
qālū
قَالُوا۟
say
বলেছিলো
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We heard"
"আমরা শুনলাম"
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
لَا
do not
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
hear
তারা শোনে

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা বলেছিল, ‘আমরা শুনলাম’; প্রকৃতপক্ষে তারা শোনেনি।

ব্যাখ্যা

۞ اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ  ( الأنفال: ٢٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
sharra
شَرَّ
worst
নিকৃষ্ট
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
জীবগুলোর(মধ্যে)
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
l-ṣumu
ٱلصُّمُّ
(are) the deaf
(এসব) বধির
l-buk'mu
ٱلْبُكْمُ
the dumb -
বোবা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use their intellect
বুদ্ধি কাজে লাগায়

আল্লাহর নিকট সবচেয়ে নিকৃষ্ট জীব হচ্ছে যারা (হক্ব কথা শুনার ব্যাপারে) বধির এবং (হক্ব কথা বলার ব্যাপারে) বোবা, যারা কিছুই বোঝে না।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
ʿalima
عَلِمَ
(had) known
জানতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
fīhim
فِيهِمْ
in them
তাদের মধ্যে (রয়েছে)
khayran
خَيْرًا
any good
কোনো কল্যাণ
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
surely, He (would) have made them hear
অবশ্যই তাদের শুনাতেন
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
asmaʿahum
أَسْمَعَهُمْ
He had made them hear
তিনি তাদের শুনাতেনও
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
অবশ্যই তারা মুখ ফিরাতো
wahum
وَّهُم
while they
ও তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
উপেক্ষা করতো

আল্লাহ যদি দেখতেন যে, তাদের মধ্যে কোন ভাল গুণ নিহিত আছে তবে তিনি তাদেরকে শুনবার তাওফীক দিতেন। আর (গুণ না থাকা অবস্থায়) তিনি যদি তাদেরকে শুনতে দিতেন তাহলে তারা উপেক্ষা করে মুখ ফিরিয়ে নিত।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَجِيْبُوْا لِلّٰهِ وَلِلرَّسُوْلِ اِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيْكُمْۚ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَحُوْلُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهٖ وَاَنَّهٗٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( الأنفال: ٢٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
তোমরা সাড়া দাও
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর উদ্দেশ্যে
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and His Messenger
ও রাসূলের উদ্দেশ্যে (ডাকে)
idhā
إِذَا
when
যখন
daʿākum
دَعَاكُمْ
he calls you
তিনি তোমাদেরকে ডাকেন
limā
لِمَا
to what
(তাই) যা তার জন্যে
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۖ
gives you life
তোমাদেরকে উদ্দীপ্ত করবে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaḥūlu
يَحُولُ
comes
অন্তরায় হয়ে থাকেন
bayna
بَيْنَ
(in) between
মাঝে
l-mari
ٱلْمَرْءِ
a man
ব্যক্তি
waqalbihi
وَقَلْبِهِۦ
and his heart
ও তার অন্তরের
wa-annahu
وَأَنَّهُۥٓ
and that
এবং (এও) যে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
তোমাদের একত্র করা হবে

ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের ডাকে সাড়া দাও যখন তোমাদেরকে ডাকা হয় (এমন বিষয়ের দিকে) যা তোমাদের মাঝে জীবন সঞ্চার করে, আর জেনে রেখ যে আল্লাহ মানুষ ও তার অন্তরের মাঝে প্রতিবন্ধক হয়ে যান আর তোমাদেরকে তাঁর কাছেই একত্রিত করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَاتَّقُوْا فِتْنَةً لَّا تُصِيْبَنَّ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْكُمْ خَاۤصَّةً ۚوَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ٢٥ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
ও তোমরা দূরে থাকো
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
ফিতনা (হতে)
لَّا
not
(যা) না
tuṣībanna
تُصِيبَنَّ
which will afflict
(শুধু) পৌঁছবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্য হতে
khāṣṣatan
خَآصَّةًۖ
exclusively
বিশেষভাবে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
দন্ডদানে

সতর্ক থাক সেই শাস্তি হতে যা বিশেষভাবে তোমাদের যালিম লোকেদেরকেই আক্রমন করবে না। আর জেনে রেখ যে আল্লাহ শাস্তিদানে খুবই কঠোর।

ব্যাখ্যা

وَاذْكُرُوْٓا اِذْ اَنْتُمْ قَلِيْلٌ مُّسْتَضْعَفُوْنَ فِى الْاَرْضِ تَخَافُوْنَ اَنْ يَّتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىكُمْ وَاَيَّدَكُمْ بِنَصْرِهٖ وَرَزَقَكُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( الأنفال: ٢٦ )

wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
এবং তোমরা স্বরণ করো
idh
إِذْ
when
যখন
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা (ছিলে)
qalīlun
قَلِيلٌ
(were) few
স্বল্প (সংখ্যক)
mus'taḍʿafūna
مُّسْتَضْعَفُونَ
(and) deemed weak
তোমাদেরকে দুর্বল মনে করা হতো
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
takhāfūna
تَخَافُونَ
fearing
তোমরা ভয় করতে
an
أَن
that
যে
yatakhaṭṭafakumu
يَتَخَطَّفَكُمُ
might do away with you
তোমাদেরকে নিশ্চিহ্ন করে ফেলবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the men
মানুষেরা
faāwākum
فَـَٔاوَىٰكُمْ
then He sheltered you
তখন তিনি তোমাদেরকে আশ্রয় দেন
wa-ayyadakum
وَأَيَّدَكُم
and strengthened you
ও তোমাদের শক্তিশালী করেন
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
তাঁর সাহায্য দিয়ে
warazaqakum
وَرَزَقَكُم
and provided you
ও তোমাদেরকে জীবিকা দেন
mina
مِّنَ
of
হতে
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
পবিত্র জিনিসগুলো
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) thankful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো

স্মরণ কর সে সময়ের কথা যখন তোমরা ছিলে সংখ্যায় অল্প, দুনিয়াতে তোমাদেরকে দুর্বল হিসেবে গণ্য করা হত। তোমরা আশঙ্কা করতে যে, মানুষেরা তোমাদের কখন না হঠাৎ ধরে নিয়ে যায়। এমন অবস্থায় তিনি তোমাদেরকে আশ্রয় দিলেন, তাঁর সাহায্য দিয়ে তোমাদেরকে শক্তিশালী করলেন, উত্তম জীবিকা দান করলেন যাতে তোমরা (তাঁর নির্দেশ পালনের মাধ্যমে) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَخُوْنُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوْلَ وَتَخُوْنُوْٓا اَمٰنٰتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( الأنفال: ٢٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
لَا
(Do) not
না
takhūnū
تَخُونُوا۟
betray
তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
wal-rasūla
وَٱلرَّسُولَ
and the Messenger
ও রাসূলের
watakhūnū
وَتَخُونُوٓا۟
or betray
এবং তোমরা বিশ্বাস ভঙ্গ করো (না)
amānātikum
أَمَٰنَٰتِكُمْ
your trusts
তোমাদের আমানত সমূহের
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
এমতাবস্হায় যে তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জানো

হে মু’মিনগণ! তোমরা জেনে বুঝে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করো না, আর যে বিষয়ে তোমরা আমানাত প্রাপ্ত হয়েছ তাতেও বিশ্বাস ভঙ্গ করো না।

ব্যাখ্যা

وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ  ( الأنفال: ٢٨ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
এবং তোমরা জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَآ
that
প্রকৃতপক্ষে
amwālukum
أَمْوَٰلُكُمْ
your wealth
তোমাদের সম্পদগুলো
wa-awlādukum
وَأَوْلَٰدُكُمْ
and your children
ও তোমাদের সন্তানেরা
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
পরীক্ষা (মাত্র)
wa-anna
وَأَنَّ
And that
এবং বাস্তবিকই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
আল্লাহ
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
তাঁরই কাছে (আছে)
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
পুরস্কার
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
বিরাট

জেনে রেখ, তোমাদের ধন-সম্পদ আর সন্তান- সন্ততি হচ্ছে পরীক্ষার সামগ্রী মাত্র। (এ পরীক্ষায় যারা উত্তীর্ণ হবে তাদের জন্য) আল্লাহর নিকট রয়েছে মহাপুরস্কার।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَتَّقُوا اللّٰهَ يَجْعَلْ لَّكُمْ فُرْقَانًا وَّيُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الأنفال: ٢٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
in
إِن
If
যদি
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
yajʿal
يَجْعَل
He will grant
তিনি দিবেন
lakum
لَّكُمْ
you
তোমাদের জন্যে
fur'qānan
فُرْقَانًا
a criterion
ন্যায়-অন্যায় পার্থক্যের কষ্টিপাথর
wayukaffir
وَيُكَفِّرْ
and will remove
এবং মোচন করবেন
ʿankum
عَنكُمْ
from you
তোমাদের হতে
sayyiātikum
سَيِّـَٔاتِكُمْ
your evil deeds
তোমাদের পাপগুলো
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
এবং ক্ষমা করবেন
lakum
لَكُمْۗ
you
তোমাদের প্রতি
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) the Possessor
সম্পন্ন
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
অনুগ্রহ
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
মহান

ওহে ঈমানদারগণ! তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় কর তাহলে তিনি তোমাদেরকে ভাল ও মন্দের মধ্যে পার্থক্য করার শক্তি প্রদান করবেন, তোমাদের দোষ-ত্রুটি দূর করে দিবেন, তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন, আল্লাহ বড়ই অনুগ্রহশীল।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِيُثْبِتُوْكَ اَوْ يَقْتُلُوْكَ اَوْ يُخْرِجُوْكَۗ وَيَمْكُرُوْنَ وَيَمْكُرُ اللّٰهُ ۗوَاللّٰهُ خَيْرُ الْمَاكِرِيْنَ  ( الأنفال: ٣٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্বরণ করো) যখন
yamkuru
يَمْكُرُ
plotted
ষড়যন্ত্র করেছিলো
bika
بِكَ
against you
তোমার বিরুদ্ধে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
liyuth'bitūka
لِيُثْبِتُوكَ
that they restrain you
তারা তোমাকে বন্দি করার জন্যে
aw
أَوْ
or
বা
yaqtulūka
يَقْتُلُوكَ
kill you
তোমাকে তারা হত্যা করবে
aw
أَوْ
or
বা
yukh'rijūka
يُخْرِجُوكَۚ
drive you out
তোমাকে তারা নির্বাসিত করবে
wayamkurūna
وَيَمْكُرُونَ
And they were planning
এবং তারা ষড়যন্ত্র করবে
wayamkuru
وَيَمْكُرُ
and (also) was planning
আর পরিকল্পনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
আল্লাহ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
khayru
خَيْرُ
is (the) Best
উত্তম
l-mākirīna
ٱلْمَٰكِرِينَ
(of) the Planners
পরিকল্পনাকারীদের

স্মরণ কর, সেই সময়ের কথা যখন কাফিরগণ তোমাকে বন্দী করার কিংবা হত্যা করার কিংবা দেশ থেকে বের করে দেয়ার জন্য ষড়যন্ত্র করে। তারা চক্রান্ত করে আর আল্লাহও কৌশল করেন। আল্লাহই হচ্ছেন সর্বশ্রেষ্ঠ কৌশলী।

ব্যাখ্যা