Skip to main content

۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأنفال: ٤١ )

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
And know
আর তোমরা জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَا
that what
মূলতঃ
ghanim'tum
غَنِمْتُم
you obtain (as) spoils of war
তোমরা গণীমত পেয়েছো
min
مِّن
of
থেকে
shayin
شَىْءٍ
anything
(যা) কিছু
fa-anna
فَأَنَّ
then that
তা নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
আল্লাহর জন্যে
khumusahu
خُمُسَهُۥ
(is) one fifth of it
তার এক পঞ্চমাংশ
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
and for the Messenger
এবং রাসূলের জন্যে
walidhī
وَلِذِى
and for the
ও জন্যে সম্পন্ন
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
near relatives
নৈকট্য
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
ও ইয়াতিমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy
ও দরিদ্রদের
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and the
ও পুত্র
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
wayfarer
সফরকারীদের
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা থাকো
āmantum
ءَامَنتُم
believe
তোমরা ঈমান এনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
wamā
وَمَآ
and (in) what
এবং যা
anzalnā
أَنزَلْنَا
We sent down
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
to
উপর
ʿabdinā
عَبْدِنَا
Our slave
আমাদের দাসদের (অর্থাৎ রাসূলের)
yawma
يَوْمَ
(on the) day
দিন
l-fur'qāni
ٱلْفُرْقَانِ
(of) the criterion
মীমাংসার
yawma
يَوْمَ
(the) day
(অর্থাৎ) দিন
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
সাক্ষাতের
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِۗ
the two forces
দু'দলের (বদরের যুদ্ধে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
শক্তিশালী

তোমরা জেনে রেখ যে, যুদ্ধে যা তোমরা লাভ কর তার এক-পঞ্চমাংশ হচ্ছে আল্লাহ, তাঁর রসূল, রসূলের আত্মীয়স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও মুসাফিরদের জন্য যদি তোমরা আল্লাহর উপর আর চূড়ান্ত ফায়সালার দিন অর্থাৎ দু’পক্ষের (মুসলমান ও কাফের বাহিনীর) মিলিত হওয়ার দিন আমি যা আমার বান্দাহর উপর অবতীর্ণ করেছিলাম তার উপর বিশ্বাস করে থাক। আর আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ  ( الأنفال: ٤٢ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
antum
أَنتُم
you (were)
তোমরা (ছিলে)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
on side of the valley
উপত্যকার প্রান্তে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the nearer
নিকটতর
wahum
وَهُم
and they
ও তারা (ছিলো)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
(were) on the side
উপত্যকার প্রান্তে
l-quṣ'wā
ٱلْقُصْوَىٰ
the farther
দূরবর্তী
wal-rakbu
وَٱلرَّكْبُ
and the caravan
এবং উট বাহিনী (বানিজ্য কাফেলা)
asfala
أَسْفَلَ
(was) lower
নিম্নভূমিতে
minkum
مِنكُمْۚ
than you
তোমাদের হতে
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tawāʿadttum
تَوَاعَدتُّمْ
you (had) made an appointment
পরস্পরে (যুদ্ধ) তোমরা নির্ধারণ করতে
la-ikh'talaftum
لَٱخْتَلَفْتُمْ
certainly you would have failed
অবশ্যই তোমরা মতভেদ করতে
فِى
in
ব্যাপারে
l-mīʿādi
ٱلْمِيعَٰدِۙ
the appointment
(যুদ্ধ) নির্ধারণের
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
liyaqḍiya
لِّيَقْضِىَ
that might accomplish
মীমাংসা করার জন্যে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
amran
أَمْرًا
a matter
একটা বিষয়ে
kāna
كَانَ
(that) was
(যা) ছিলো
mafʿūlan
مَفْعُولًا
destined
ঘটার (যুদ্ধে সমবেত করানো)
liyahlika
لِّيَهْلِكَ
that (might be) destroyed
যেন ধ্বংস হয়ে যায়
man
مَنْ
(those) who
যে (কেউ)
halaka
هَلَكَ
(were to be) destroyed
ধ্বংস হওয়ার
ʿan
عَنۢ
on
ভিত্তিতে
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear evidence
সুস্পষ্ট প্রমাণের
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and (might) live
ও জীবিত থাকার
man
مَنْ
(those) who
যে (কেউ)
ḥayya
حَىَّ
(were to) live
জীবিত থাকবে
ʿan
عَنۢ
on
ভিত্তিতে
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
a clear evidence
সুস্পষ্ট প্রমাণের
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
ও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
lasamīʿun
لَسَمِيعٌ
(is) All-Hearing
অবশ্যই সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সবকিছু জানেন

স্মরণ কর, যখন তোমরা উপত্যকার নিকট প্রান্তে ছিলে আর তারা ছিল দূরের প্রান্তে আর উটের আরোহী কাফেলা (আবূ সুফইয়ানের নেতৃত্বে কুরাইশের সম্পদ সহ কাফেলা) ছিল তোমাদের অপেক্ষা নিম্নভূমিতে। যদি তোমরা যুদ্ধ করার ব্যাপারে পরস্পরের মধ্যে পূর্বেই সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতে, তবুও যুদ্ধ করার এ সিদ্ধান্ত তোমরা অবশ্যই রক্ষা করতে পারতে না (তোমাদের দুর্বল অবস্থার কারণে), যাতে আল্লাহ সে কাজ সম্পন্ন করতে পারেন যা ছিল পূর্বেই স্থিরীকৃত, যেন যাকে ধ্বংস হতে হবে সে যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে ধ্বংস হয় আর যাকে জীবিত থাকতে হবে সেও যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে জীবিত থাকে। আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

اِذْ يُرِيْكَهُمُ اللّٰهُ فِيْ مَنَامِكَ قَلِيْلًاۗ وَلَوْ اَرٰىكَهُمْ كَثِيْرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الأنفال: ٤٣ )

idh
إِذْ
When
যখন
yurīkahumu
يُرِيكَهُمُ
you (where) shown them
তোমাকে তাদেরকে দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
فِى
in
মধ্যে
manāmika
مَنَامِكَ
your dream
তোমার স্বপ্নের
qalīlan
قَلِيلًاۖ
(as) few
স্বল্প (সংখ্যক)
walaw
وَلَوْ
and if
এবং যদি
arākahum
أَرَىٰكَهُمْ
He had shown them to you
তোমাকে তাদেরকে দেখাতেন
kathīran
كَثِيرًا
(as) many
অধিক (সংখ্যক)
lafashil'tum
لَّفَشِلْتُمْ
surely you would have lost courage
অবশ্যই তোমরা সাহস হারাতে
walatanāzaʿtum
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
and surely you would have disputed
ও অবশ্যই তোমরা বিবাদ করতে
فِى
in
ব্যাপারে
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
কাজের (অর্থাৎ যুদ্ধের)
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
sallama
سَلَّمَۗ
saved (you)
নিরাপদ করেছিলেন (তা থেকে)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব জানেন
bidhāti
بِذَاتِ
of what is in
অবস্থার
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
the breasts
অন্তরসমূহের

স্মরণ কর, আল্লাহ তোমাকে স্বপ্নের মাধ্যমে তাদের সংখ্যাকে অল্প করে দেখিয়েছিলেন, যদি তিনি তাদের সংখ্যাকে তোমার নিকট বেশি করে দেখাতেন তাহলে তোমরা অবশ্যই সাহস হারিয়ে ফেলতে আর যুদ্ধের বিষয় নিয়ে অবশ্যইঝগড়া শুরু করে দিতে। কিন্তু আল্লাহ্ই তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন, অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে তিনি খুবই ভালভাবে অবহিত।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الأنفال: ٤٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং (স্মরণ করো) যখন
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
তোমাদেরকে তাদেরকে দেখালেন
idhi
إِذِ
when
যখন
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
তোমরা মুখোমুখি হয়েছিলে
فِىٓ
in
মধ্যে
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
তোমাদের চোখের
qalīlan
قَلِيلًا
(as) few
স্বল্প (সংখ্যক)
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
তোমাদেরকে স্বল্প করে দেখালেন
فِىٓ
in
মধ্যে
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
তাদের চোখের
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
যেন সম্পন্ন করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
আল্লাহ
amran
أَمْرًا
a matter
একটি কাজ
kāna
كَانَ
(that) was
(যা) ছিলো
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
(already) destined
ঘটার
wa-ilā
وَإِلَى
And to
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহরই
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
প্রত্যাবর্তিত হয়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
সব ব্যাপার

স্মরণ কর, যখন তোমরা পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিলে তখন তিনি তোমাদের চোখে তাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন এবং তাদের চোখে তোমাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন সেই ব্যাপারটি সম্পন্ন করার জন্য যা ছিল পূর্ব স্থিরীকৃত। যাবতীয় বিষয় (অবশেষে) আল্লাহরই নিকট ফিরে আসে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ   ( الأنفال: ٤٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
When
যখন
laqītum
لَقِيتُمْ
you meet
তোমরা মোকাবেলা করো
fi-atan
فِئَةً
a force
কোনো দলের (সাথে)
fa-uth'butū
فَٱثْبُتُوا۟
then be firm
তখন তোমরা দৃঢ় থাকো
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
ও তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
much
অধিক মাত্রায়
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
সফলকাম হও

হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা কোন বাহিনীর সম্মুখীন হবে তখন অবিচল থাকবে আর আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করবে, যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার।

ব্যাখ্যা

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوْا فَتَفْشَلُوْا وَتَذْهَبَ رِيْحُكُمْ وَاصْبِرُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَۚ   ( الأنفال: ٤٦ )

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
And obey
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tanāzaʿū
تَنَٰزَعُوا۟
dispute
তোমরা বিবাদ করো
fatafshalū
فَتَفْشَلُوا۟
lest you lose courage
তাহ'লে তোমরা সাহস হারাবে
watadhhaba
وَتَذْهَبَ
and (would) depart
ও চলে যাবে
rīḥukum
رِيحُكُمْۖ
your strength
তোমাদের শক্তি
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
and be patient
এবং তোমরা ধৈর্য ধরো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
(is) with
সাথে (থাকেন)
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the patient ones
ধৈর্যশীলদের

আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর, পরস্পরে ঝগড়া বিবাদ করো না, তা করলে তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলবে, তোমাদের শক্তি-ক্ষমতা বিলুপ্ত হবে। আর ধৈর্য ধারণ করবে, আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
be
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
(তাদের) মতো যারা
kharajū
خَرَجُوا۟
came forth
বের হয়েছিলো
min
مِن
from
থেকে
diyārihim
دِيَٰرِهِم
their homes
তাদের ঘরগুলো
baṭaran
بَطَرًا
boastfully
গর্বভরে
wariāa
وَرِئَآءَ
and showing off
ও দেখানোর (জন্যে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(to) the people
লোকদের
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
and hinder (them)
ও তারা বাধা দেয়
ʿan
عَن
from
হতে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐবিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করেছে
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
পরিবেষ্টনকারী

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা গর্ব অহঙ্কারসহ লোক দেখানোর জন্য এবং আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার জন্য নিজেদের ঘর হতে বের হয়েছিল, তারা যা কিছুই করুক না কেন, আল্লাহ তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ   ( الأنفال: ٤٨ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
zayyana
زَيَّنَ
made fair-seeming
শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের জন্যে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
তাদের কাজগুলোকে
waqāla
وَقَالَ
and he said
এবং বলেছিলো
لَا
"No (one)
"না
ghāliba
غَالِبَ
(can) overcome
বিজয়ী হবে
lakumu
لَكُمُ
[to] you
তোমাদের উপর
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
mina
مِنَ
from
মধ্য থেকে (কেউ)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
মানুষদের
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed, I am
এবং নিশ্চয়ই আমি
jārun
جَارٌ
a neighbor
প্রতিবেশী
lakum
لَّكُمْۖ
for you"
তোমাদের"
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
tarāati
تَرَآءَتِ
came in sight
পরস্পরে সম্মুখীন হলো
l-fi-atāni
ٱلْفِئَتَانِ
the two forces
দু'দল
nakaṣa
نَكَصَ
he turned away
সে সড়ে পড়লো
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
his heels
দু'গোড়ালীর (অর্থাৎ পেছন দিকে)
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
innī
إِنِّى
"Indeed, I am
"নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
free
দায়িত্বমুক্ত
minkum
مِّنكُمْ
of you
তোমাদের থেকে
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
arā
أَرَىٰ
see
দেখছি (ফেরেশতাদের)
مَا
what
যা
لَا
not
না
tarawna
تَرَوْنَ
you see
তোমরা দেখতে পাচ্ছো
innī
إِنِّىٓ
indeed, I
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
ভয় করি
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
আল্লাহকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty"
দন্ডদানে"

স্মরণ কর, যখন শয়ত্বান তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে খুবই চাকচিক্যময় করে দেখিয়েছিল আর তাদেরকে বলেছিল, ‘আজ তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে মানুষের মাঝে এমন কেউই নাই, আমি তোমাদের পাশেই আছি।’ অতঃপর দল দু’টি যখন পরস্পরের দৃষ্টির গোচরে আসলো তখন সে পিছনে সরে পড়ল আর বলল, ‘তোমাদের সাথে আমার কোনই সম্পর্ক নেই, আমি তো দেখি (কাফিরদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহর নাযিলকৃত ফেরেশতা) যা তোমরা দেখতে পাও না, আমি অবশ্যই আল্লাহকে ভয় করি কেননা আল্লাহ শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।’

ব্যাখ্যা

اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( الأنفال: ٤٩ )

idh
إِذْ
When
(স্মরণ করো) যখন
yaqūlu
يَقُولُ
said
বলেছিলো
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
the hypocrites
মুনাফিক্বরা
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who -
ও যাদের
فِى
in
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
তাদের অন্তরসমূহে
maraḍun
مَّرَضٌ
(was) a disease
রোগ
gharra
غَرَّ
"(Had) deluded
"ধোঁকা দিয়েছে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these (people)
এদেরকে
dīnuhum
دِينُهُمْۗ
their religion"
দীন তাদের"
waman
وَمَن
But whoever
অথচ যে কেউ
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
puts (his) trust
নির্ভর করে
ʿalā
عَلَى
in
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহই
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise"
মহাবিজ্ঞ"

স্মরণ কর, মুনাফিক্বরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা বলে, ‘এই লোকগুলোকে তাদের দ্বীন ধোঁকায় ফেলে দিয়েছে’। (কিন্তু আসল ব্যাপার হল) কেউ যদি আল্লাহর উপর ভরসা করে তাহলে আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ  ( الأنفال: ٥٠ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
দেখতে তুমি
idh
إِذْ
when
যখন
yatawaffā
يَتَوَفَّى
take away souls
প্রাণ কেড়ে নেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۙ
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
striking
তারা আঘাত করে
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
their faces
তাদের মুখমণ্ডলগুলোতে
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
and their backs
ও তাদের পিঠগুলোতে
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"Taste
"এবং (বলো) তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
(of) the Blazing Fire"
দহনের"

তুমি যদি দেখতে যখন ফেরেশতারা কাফিরদের প্রাণবায়ু নির্গত করছে তখন তাদের মুখে আর পিঠে প্রহার করছে আর বলছে অগ্নিতে দগ্ধ হওয়ার যন্ত্রণা ভোগ কর।

ব্যাখ্যা