Skip to main content

مَّثَلُ
Das Gleichnis
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
يُنفِقُونَ
ausgeben
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
حَبَّةٍ
eines Saatkorns,
أَنۢبَتَتْ
(das) wachsen läßt
سَبْعَ
sieben
سَنَابِلَ
Ähren,
فِى
in
كُلِّ
jeder
سُنۢبُلَةٍ
Ähre,
مِّا۟ئَةُ
hundert
حَبَّةٍۗ
Körner.
وَٱللَّهُ
Und Allah
يُضَٰعِفُ
vervielfacht
لِمَن
für wen
يَشَآءُۗ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Das Gleichnis derjenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben, ist das eines Saatkorns, das sieben Ähren wachsen läßt, (und) in jeder Ähre hundert Körner. Allah vervielfacht, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
يُنفِقُونَ
ausgeben
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
ثُمَّ
danach
لَا
nicht
يُتْبِعُونَ
folgen lassen,
مَآ
was
أَنفَقُوا۟
sie spenden
مَنًّا
Vorhaltungen
وَلَآ
und nicht
أَذًىۙ
Schaden,
لَّهُمْ
für sie
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihren Lohn
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
وَلَا
und nicht
خَوْفٌ
Angst
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يَحْزَنُونَ
werden traurig sein.

Diejenigen, die ihren Besitz auf Allahs Weg ausgeben und hierauf dem, was sie ausgegeben haben, weder Vorhaltungen noch Beleidigungen nachfolgen lassen, die haben ihren Lohn bei ihrem Herrn, und keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie traurig sein.

Tafsir (Erläuterung)

قَوْلٌ
Ein Wort
مَّعْرُوفٌ
freundliches
وَمَغْفِرَةٌ
und Vergebung
خَيْرٌ
(sind) besser,
مِّن
als
صَدَقَةٍ
Spende
يَتْبَعُهَآ
(welcher) nachfolgen
أَذًىۗ
Schaden.
وَٱللَّهُ
Und Allah
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig,
حَلِيمٌ
Nachsichtig.

Freundliche Worte und Vergebung sind besser als ein Almosen, dem Beleidigungen nachfolgen. Allah ist Unbedürftig und Nachsichtig.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben!
لَا
Nicht
تُبْطِلُوا۟
macht zunichte
صَدَقَٰتِكُم
eure Spenden
بِٱلْمَنِّ
mit Vorhaltung
وَٱلْأَذَىٰ
und Schaden,
كَٱلَّذِى
wie derjenige, der
يُنفِقُ
spendet
مَالَهُۥ
seinen Besitz
رِئَآءَ
(aus) Augendienerei
ٱلنَّاسِ
(für) die Menschen
وَلَا
und nicht
يُؤْمِنُ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag
ٱلْءَاخِرِۖ
jüngsten.
فَمَثَلُهُۥ
Dann sein Gleichnis
كَمَثَلِ
ist wie (das) Gleichnis
صَفْوَانٍ
eines glatten Steins
عَلَيْهِ
auf ihr
تُرَابٌ
(ist) Erde,
فَأَصَابَهُۥ
dann trifft ihn
وَابِلٌ
Regenguß,
فَتَرَكَهُۥ
dann läßt ihn
صَلْدًاۖ
nackt.
لَّا
Nicht
يَقْدِرُونَ
haben sie Macht
عَلَىٰ
über
شَىْءٍ
eine Sache,
مِّمَّا
von was
كَسَبُوا۟ۗ
sie verdient haben.
وَٱللَّهُ
Und Allah
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubige

O die ihr glaubt, macht nicht eure Almosen durch Vorhaltungen und Beleidigungen zunichte, wie derjenige, der seinen Besitz aus Augendienerei vor den Menschen ausgibt und nicht an Allah und den Jüngsten Tag glaubt! So ist sein Gleichnis das eines glatten Steins mit Erdreich darüber; Ein heftiger Regenguß trifft ihn und läßt ihn nackt. Sie haben keine Macht über etwas von dem, was sie erworben haben. Allah leitet das ungläubige Volk nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَثَلُ
Und (das) Glechnis
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
يُنفِقُونَ
ausgeben
أَمْوَٰلَهُمُ
ihren Besitz
ٱبْتِغَآءَ
(im) Trachten
مَرْضَاتِ
(nach) Zufriedenheit
ٱللَّهِ
Allahs
وَتَثْبِيتًا
und (aus) Gewißheit
مِّنْ
von
أَنفُسِهِمْ
sich selbst,
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Beispiel
جَنَّةٍۭ
eines Gartens
بِرَبْوَةٍ
auf eine Anhöhe,
أَصَابَهَا
es trifft sie
وَابِلٌ
Regenguß,
فَـَٔاتَتْ
da bringt es hervor
أُكُلَهَا
ihren Ertrag
ضِعْفَيْنِ
doppelt.
فَإِن
Dann falls
لَّمْ
nicht
يُصِبْهَا
sie trifft
وَابِلٌ
Regenguß,
فَطَلٌّۗ
dann Sprühregen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
sie machen
بَصِيرٌ
(ist) Allsehend.

Das Gleichnis jener aber, die ihren Besitz im Trachten nach Allahs Zufriedenheit und aus ihrer Gewißheit ausgeben, ist das eines Gartens auf einer Anhöhe, den ein heftiger Regenguß trifft, und da bringt er seinen Ernteertrag zweifach (hervor). Und wenn ihn kein heftiger Regenguß trifft, so doch Sprühregen. Und was ihr tut, sieht Allah wohl.

Tafsir (Erläuterung)

أَيَوَدُّ
Möchte
أَحَدُكُمْ
einer von euch,
أَن
dass
تَكُونَ
wird
لَهُۥ
für ihn
جَنَّةٌ
ein Garten
مِّن
von
نَّخِيلٍ
Dattelpalmen
وَأَعْنَابٍ
und Rebstöcken,
تَجْرِى
durcheilen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihr
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
لَهُۥ
für ihn
فِيهَا
(gibt es) in ihr
مِن
von
كُلِّ
allen
ٱلثَّمَرَٰتِ
Früchten
وَأَصَابَهُ
und ihn trifft
ٱلْكِبَرُ
hohes Alter
وَلَهُۥ
und für ihn
ذُرِّيَّةٌ
Nachkommenschaft
ضُعَفَآءُ
schwache
فَأَصَابَهَآ
dann ihn trifft
إِعْصَارٌ
ein Wirbelwind
فِيهِ
in ihr
نَارٌ
(ist) Feuer,
فَٱحْتَرَقَتْۗ
so verbrennt es?
كَذَٰلِكَ
So
يُبَيِّنُ
macht klar
ٱللَّهُ
Allah
لَكُمُ
für euch
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تَتَفَكَّرُونَ
nachdenkt.

Möchte einer von euch gern, daß er einen Garten habe mit Palmen und Rebstöcken, durcheilt von Bächen, in dem er von allen Früchten hat, während ihn (schon) hohes Alter getroffen hat und er (noch) schwache Nachkommenschaft hat, und daß ihn (den Garten) dann ein glühend heißer Wirbelwind treffe und er hierauf verbrenne? So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget!

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
أَنفِقُوا۟
Gebt aus
مِن
von
طَيِّبَٰتِ
(den) guten Dingen,
مَا
was
كَسَبْتُمْ
ihr verdient habt
وَمِمَّآ
und von was
أَخْرَجْنَا
wir hervorbrachten
لَكُم
für euch
مِّنَ
von
ٱلْأَرْضِۖ
der Erde.
وَلَا
Und nicht
تَيَمَّمُوا۟
wählt
ٱلْخَبِيثَ
das Schlechte
مِنْهُ
davon
تُنفِقُونَ
zum ausgeben
وَلَسْتُم
während ihr nicht
بِـَٔاخِذِيهِ
es nehmen würdet,
إِلَّآ
außer,
أَن
dass
تُغْمِضُوا۟
ihr eure Augen zudrückt
فِيهِۚ
für es.
وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
غَنِىٌّ
(ist) Unbedürftig,
حَمِيدٌ
Lobenswürdig.

O die ihr glaubt, gebt aus von den guten Dingen aus eurem Erworbenen und von dem, was Wir für euch aus der Erde hervorgebracht haben. Und sucht nicht zum Ausgeben das Schlechte davon aus, während ihr (selbst) es nicht nehmen würdet, ohne dabei ein Auge zuzudrücken. Und wißt, daß Allah Unbedürftig und Lobenswürdig ist.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلشَّيْطَٰنُ
Der Teufel
يَعِدُكُمُ
verspricht euch
ٱلْفَقْرَ
die Armut
وَيَأْمُرُكُم
und befielt euch
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
zum Schändlichen,
وَٱللَّهُ
während Allah
يَعِدُكُم
euch verspricht
مَّغْفِرَةً
Vergebung
مِّنْهُ
von ihm
وَفَضْلًاۗ
und Huld.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَٰسِعٌ
(ist) Allumfassend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Der Satan verspricht euch Armut und befiehlt euch Schändliches. Allah aber verspricht euch Vergebung von Sich aus und Huld. Allah ist Allumfassend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

يُؤْتِى
Er gibt
ٱلْحِكْمَةَ
die Weisheit,
مَن
wem
يَشَآءُۚ
er möchte
وَمَن
und wem
يُؤْتَ
er gab
ٱلْحِكْمَةَ
die Weisheit
فَقَدْ
dann sicherlich
أُوتِىَ
wurde ihm gegeben
خَيْرًا
gutes.
كَثِيرًاۗ
viel
وَمَا
Und nicht
يَذَّكَّرُ
gedenken,
إِلَّآ
außer
أُو۟لُوا۟
die besitzen.
ٱلْأَلْبَٰبِ
Verstand

Er gibt Weisheit, wem Er will; und wem Weisheit gegeben wurde, dem wurde da viel Gutes gegeben. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und was
أَنفَقْتُم
ihr ausgebt
مِّن
an
نَّفَقَةٍ
Ausgaben
أَوْ
oder
نَذَرْتُم
gelobt
مِّن
als
نَّذْرٍ
Gelübde,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
يَعْلَمُهُۥۗ
weis es.
وَمَا
Und nicht
لِلظَّٰلِمِينَ
(gibt es) für die Ungerechten
مِنْ
an
أَنصَارٍ
Helfern.

Und was immer ihr an Spenden ausgebt oder als Gelübde gelobt, Allah weiß es. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.

Tafsir (Erläuterung)