Skip to main content

كُلُوا۟
"Esst
مِن
von
طَيِّبَٰتِ
den guten Dingen,
مَا
womit
رَزَقْنَٰكُمْ
wir euch versorgt haben
وَلَا
und nicht
تَطْغَوْا۟
lehnt euch auf
فِيهِ
dabei
فَيَحِلَّ
sonst bricht herein
عَلَيْكُمْ
auf euchh
غَضَبِىۖ
mein Zorn.
وَمَن
Und wer
يَحْلِلْ
hereinbricht
عَلَيْهِ
auf ihn
غَضَبِى
mein Zorn,
فَقَدْ
dann sicherlich,
هَوَىٰ
wird er stürzen.

"Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben, und lehnt euch dabei nicht (durch Undankbarkeit) auf, sonst bricht Mein Zorn über euch herein; denn derjenige, über den Mein Zorn hereinbricht, wird sicherlich stürzen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنِّى
Und wahrlich, ich
لَغَفَّارٌ
bin sicherlich Allvergebend
لِّمَن
für denjenigen, der
تَابَ
sich reumutig umkehrt
وَءَامَنَ
und glaubt
وَعَمِلَ
und tut
صَٰلِحًا
Rechtschaffenes,
ثُمَّ
hierauf
ٱهْتَدَىٰ
sich rechtleiten lässt."

Und Ich bin wahrlich Allvergebend für denjenigen, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt und sich hierauf rechtleiten läßt."

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
"Und was
أَعْجَلَكَ
hat dich veranlasst fortzueilen
عَن
von
قَوْمِكَ
deinem Volk,
يَٰمُوسَىٰ
o Musa?"

"Und was hat dich veranlaßt, von deinem Volk fortzueilen, o Musa?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
هُمْ
"Sie
أُو۟لَآءِ
folgten
عَلَىٰٓ
auf
أَثَرِى
meiner Spur
وَعَجِلْتُ
und ich bin geeilt
إِلَيْكَ
zu dir
رَبِّ
mein Herr,
لِتَرْضَىٰ
damit du zufrieden bist."

Er sagte; "Sie folgen mir doch auf der Spur. Und ich bin zu Dir geeilt, mein Herr, damit Du (mit mir) zufrieden seiest."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
فَإِنَّا
"So wahrlich, wir
قَدْ
sicherlich
فَتَنَّا
haben wir der Versuchung ausgesetzt
قَوْمَكَ
dein Volk
مِنۢ
von
بَعْدِكَ
nach dir
وَأَضَلَّهُمُ
und hat sie in die Irre geführt
ٱلسَّامِرِىُّ
der Samiri."

Er sagte; "Wir haben dein Volk der Versuchung ausgesetzt, nachdem du (weggegangen) warst, und der Samiri hat sie in die Irre geführt."

Tafsir (Erläuterung)

فَرَجَعَ
Da kam zurück
مُوسَىٰٓ
Musa
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِۦ
seinem Vlk
غَضْبَٰنَ
zornig,
أَسِفًاۚ
bekümmert.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
أَلَمْ
hat nicht
يَعِدْكُمْ
euch versprochen
رَبُّكُمْ
euer Herr
وَعْدًا
ein Versprechen?
حَسَنًاۚ
schönes
أَفَطَالَ
Dauert zu lange
عَلَيْكُمُ
für euch
ٱلْعَهْدُ
das Versprechen
أَمْ
oder
أَرَدتُّمْ
wolltet ihr,
أَن
dass
يَحِلَّ
hereinbricht
عَلَيْكُمْ
auf euch
غَضَبٌ
ein Zorn
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn,
فَأَخْلَفْتُم
so (dass) ihr gebrochen habt
مَّوْعِدِى
meine Vereinbarung?"

Da kam Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurück. Er sagte; "O mein Volk, hat euch euer Herr nicht ein schönes Versprechen gegeben? Dauerte es euch mit dem Bund zu lange, oder wolltet ihr, daß Zorn von eurem Herrn über euch hereinbricht, so daß ihr die Vereinbarung mit mir gebrochen habt?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالُوا۟
Sie sagten;
مَآ
"Nicht
أَخْلَفْنَا
haben wir gebrochen
مَوْعِدَكَ
deine Vereinbarung
بِمَلْكِنَا
aus unserem Willen,
وَلَٰكِنَّا
sondern
حُمِّلْنَآ
wir trugen
أَوْزَارًا
Lasten
مِّن
von
زِينَةِ
(den) Schmucksachen
ٱلْقَوْمِ
des Volkes,
فَقَذَفْنَٰهَا
so haben wir sie geworfen,
فَكَذَٰلِكَ
und ebenso
أَلْقَى
hat hineingelegt
ٱلسَّامِرِىُّ
der Samiri.

Sie sagten; "Wir haben die Vereinbarung mit dir nicht aus unserem (eigenen) Willen gebrochen, sondern wir trugen (ganze) Lasten von den Schmucksachen des Volkes, und dann haben wir sie geworfen, und ebenso hat der Samiri (welche) hineingelegt.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَخْرَجَ
So brachte er
لَهُمْ
für sie
عِجْلًا
ein Kalb
جَسَدًا
(als) Leib,
لَّهُۥ
für ihn
خُوَارٌ
(gab es) ein Blöken.
فَقَالُوا۟
So sagten sie;
هَٰذَآ
"Dies
إِلَٰهُكُمْ
(ist) euer Gott
وَإِلَٰهُ
und (der) Gott
مُوسَىٰ
Musas,
فَنَسِىَ
aber er hat vergessen."

So brachte er ihnen ein Kalb hervor als Leib, das blökte. Sie sagten; ,Das ist euer Gott und der Gott Musas, aber er hat (es) vergessen'."

Tafsir (Erläuterung)

أَفَلَا
Tun nicht
يَرَوْنَ
sie sehen,
أَلَّا
dass nicht
يَرْجِعُ
es erwidert
إِلَيْهِمْ
ihnen
قَوْلًا
ein Wort
وَلَا
und nicht
يَمْلِكُ
zu bringen vermag
لَهُمْ
für sie
ضَرًّا
Schaden
وَلَا
und nicht
نَفْعًا
Nutzen?

Sehen sie denn nicht, daß er ihnen kein Wort erwidert und ihnen weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermag?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
قَالَ
sagte
لَهُمْ
zu ihnen
هَٰرُونُ
Harun
مِن
von
قَبْلُ
vorher;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
إِنَّمَا
nur
فُتِنتُم
seid ihr der Versuchung ausgesetzt worden
بِهِۦۖ
damit
وَإِنَّ
und wahrlich
رَبَّكُمُ
euer Herr
ٱلرَّحْمَٰنُ
(ist) der Allerbarmer,
فَٱتَّبِعُونِى
so folgt mir
وَأَطِيعُوٓا۟
und gehorcht
أَمْرِى
meinem Befehl."

Harun hatte ihnen ja bereits zuvor gesagt; "O mein Volk, ihr seid damit nur der Versuchung ausgesetzt worden. Gewiß, euer Herr ist der Allerbarmer; so folgt mir und gehorcht meinem Befehl."

Tafsir (Erläuterung)