Skip to main content

وَلَمَنِ
Und sicherlich, wer
ٱنتَصَرَ
sich selbst hilft
بَعْدَ
nachdem
ظُلْمِهِۦ
ihm Unrecht zugefügt wurde,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
مَا
nicht
عَلَيْهِم
(ist) gegen sie
مِّن
an
سَبِيلٍ
Weg.

Und wer immer sich selbst hilft, nachdem ihm Unrecht zugefügt wurde, gegen jene gibt es keine Möglichkeit (, sie zu belangen).

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
ٱلسَّبِيلُ
(ist) der Weg
عَلَى
gegen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَظْلِمُونَ
Unrecht zugefügen
ٱلنَّاسَ
den Menschen
وَيَبْغُونَ
und Gewalttätigkeiten begehen
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
بِغَيْرِ
ohne
ٱلْحَقِّۚ
Recht.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Eine Möglichkeit (zu belangen) gibt es nur gegen diejenigen, die den Menschen Unrecht zufügen und auf der Erde ohne Recht Gewalttätigkeiten begehen. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَن
Und sicherlich, wer
صَبَرَ
standhaft erträgt
وَغَفَرَ
und vergibt,
إِنَّ
wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
لَمِنْ
(ist) sicherlich von
عَزْمِ
(der) Entschlossenheit
ٱلْأُمُورِ
der Angelegenheiten.

Wahrlich, wenn einer standhaft erträgt und vergibt, so gehört dies zur Entschlossenheit (in der Handhabe) der Angelegenheiten.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَن
Und wen
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
ٱللَّهُ
Allah,
فَمَا
so nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
مِن
an
وَلِىٍّ
Schutzherrn
مِّنۢ
von
بَعْدِهِۦۗ
nach ihm.
وَتَرَى
Und du siehst
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten,
لَمَّا
wenn
رَأَوُا۟
sie sehen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
يَقُولُونَ
sagen;
هَلْ
"(Gibt es)
إِلَىٰ
zu
مَرَدٍّ
einer Rückkehr
مِّن
an
سَبِيلٍ
einem Weg?"

Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen; "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?"

Tafsir (Erläuterung)

وَتَرَىٰهُمْ
Und du siehst sie
يُعْرَضُونَ
vorgeführt
عَلَيْهَا
zu ihm
خَٰشِعِينَ
demütig
مِنَ
vor
ٱلذُّلِّ
Unterwürfigkeit
يَنظُرُونَ
sie schauen
مِن
mit
طَرْفٍ
Blicken.
خَفِىٍّۗ
verborgenen
وَقَالَ
Und sagen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱلْخَٰسِرِينَ
die Verlierer
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
خَسِرُوٓا۟
verlieren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
وَأَهْلِيهِمْ
und ihre Angehörigen
يَوْمَ
(an dem) Tag
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
der Auferstehung."
أَلَآ
Sicherlich,
إِنَّ
wahrlich
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
فِى
(sind) in
عَذَابٍ
der Strafe.
مُّقِيمٍ
beständigen

Und du siehst, wie sie ihm vorgeführt werden, demütig vor Unterwürfigkeit und mit verborgenen Blicken schauend. Und diejenigen, die glauben, sagen; "Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verlieren." Ja gewiß, die Ungerechten befinden sich in beständiger Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
كَانَ
gibt es
لَهُم
für sie
مِّنْ
an
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren,
يَنصُرُونَهُم
die ihnen helfen
مِّن
von
دُونِ
statt
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَمَن
Und wen
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt
ٱللَّهُ
Allah,
فَمَا
so nicht
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
مِن
an
سَبِيلٍ
Weg.

Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg.

Tafsir (Erläuterung)

ٱسْتَجِيبُوا۟
Hört auf
لِرَبِّكُم
euren Herrn
مِّن
von
قَبْلِ
vor
أَن
dass
يَأْتِىَ
kommt
يَوْمٌ
ein Tag,
لَّا
nicht
مَرَدَّ
(gibt es) Zurückweisung
لَهُۥ
für ihn.
مِنَ
von
ٱللَّهِۚ
Allah.
مَا
Nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّن
an
مَّلْجَإٍ
Zufluchtsort
يَوْمَئِذٍ
an jenem Tag
وَمَا
und nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّن
an
نَّكِيرٍ
Mißbilliger.

Hört auf euren Herrn, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird. Keinen Zufluchtsort werdet ihr an jenem Tag haben und keine Möglichkeit, (etwas) zu mißbilligen'.

Tafsir (Erläuterung)

فَإِنْ
Wenn
أَعْرَضُوا۟
sie sich abwenden,
فَمَآ
dann nicht
أَرْسَلْنَٰكَ
haben wir dich gesandt
عَلَيْهِمْ
über sie
حَفِيظًاۖ
(als) Hüter.
إِنْ
Nicht
عَلَيْكَ
(ist) auf dir,
إِلَّا
außer
ٱلْبَلَٰغُۗ
die Übermittlung.
وَإِنَّآ
Und wahrlich, wir
إِذَآ
wenn
أَذَقْنَا
wir kosten lassen
ٱلْإِنسَٰنَ
den Menschen
مِنَّا
von uns
رَحْمَةً
Barmherzigkeit,
فَرِحَ
ist er froh
بِهَاۖ
darüber.
وَإِن
Und wenn
تُصِبْهُمْ
ihn trifft
سَيِّئَةٌۢ
Böses,
بِمَا
für das, was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
أَيْدِيهِمْ
seine Hände,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱلْإِنسَٰنَ
der Mensch
كَفُورٌ
(ist) sehr undankbar.

Wenn sie sich nun abwenden, so haben Wir dich nicht als Hüter über sie gesandt. Dir obliegt nur die Übermittelung (der Botschaft). Und siehe, wenn Wir den Menschen von Uns Barmherzigkeit kosten lassen, ist er froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, gewiß, dann ist der Mensch sehr undankbar.

Tafsir (Erläuterung)

لِّلَّهِ
Für Allah
مُلْكُ
(ist die) Herrschaft
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde.
يَخْلُقُ
Er erschafft,
مَا
was
يَشَآءُۚ
er will.
يَهَبُ
Er schenkt
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
إِنَٰثًا
weibliche
وَيَهَبُ
und er schenkt
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
ٱلذُّكُورَ
männliche.

Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Er erschafft, was Er will. Er schenkt, wem Er will, (nur) weibliche, und Er schenkt, wem Er will, (nur) männliche (Nachkommen).

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
Oder
يُزَوِّجُهُمْ
beides zusammen,
ذُكْرَانًا
männliche
وَإِنَٰثًاۖ
und weibliche
وَيَجْعَلُ
und er macht,
مَن
wen
يَشَآءُ
er will
عَقِيمًاۚ
unfruchtbar.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Oder (Er schenkt) beides zusammen, männliche und weibliche (Nachkommen). Und Er macht, wen Er will, unfruchtbar. Gewiß, Er ist Allwissend und Allmächtig.

Tafsir (Erläuterung)