Skip to main content

وَٱعْلَمُوٓا۟
Und wisst,
أَنَّمَا
dass was
غَنِمْتُم
ihr erbeutet
مِّن
von
شَىْءٍ
etwas,
فَأَنَّ
dann wahrlich,
لِلَّهِ
für Allah
خُمُسَهُۥ
(ist) ein Fünftel
وَلِلرَّسُولِ
und für den Gesandten
وَلِذِى
und für den
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandten
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und den Waisen
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und den Bedürftigen
وَٱبْنِ
und (den) Sohn
ٱلسَّبِيلِ
des Weges,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
ءَامَنتُم
am glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَمَآ
und was
أَنزَلْنَا
wir herabgesandt haben
عَلَىٰ
auf
عَبْدِنَا
unsere Diener
يَوْمَ
(am) Tage
ٱلْفُرْقَانِ
der Unterscheidung,
يَوْمَ
(der) Tag
ٱلْتَقَى
des Treffens
ٱلْجَمْعَانِۗ
der beiden Heere.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
Allmächtig.

Und wisset; Was immer ihr erbeutet, so gehört Allah ein Fünftel davon und dem Gesandten, und den Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges, wenn ihr an Allah glaubt und an das, was Wir auf Unseren Diener am Tag der Unterscheidung (als Offenbarung) hinabgesandt haben, an dem Tag, da die beiden Heere aufeinandertrafen. Und Allah hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
أَنتُم
ihr wart
بِٱلْعُدْوَةِ
auf der Talseite
ٱلدُّنْيَا
näheren
وَهُم
und sie
بِٱلْعُدْوَةِ
auf der Talseite
ٱلْقُصْوَىٰ
ferneren
وَٱلرَّكْبُ
und die Karawane
أَسْفَلَ
(war) unterhalb
مِنكُمْۚ
von euch.
وَلَوْ
Und wenn
تَوَاعَدتُّمْ
ihr euch verabredet hättet,
لَٱخْتَلَفْتُمْ
sicherlich wärt ihr uneinig gewesen
فِى
über
ٱلْمِيعَٰدِۙ
die Verabredung,
وَلَٰكِن
aber
لِّيَقْضِىَ
damit entschied
ٱللَّهُ
Allah
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
كَانَ
(welche) war
مَفْعُولًا
ausgeführt,
لِّيَهْلِكَ
damit umkam
مَنْ
wer
هَلَكَ
umkam
عَنۢ
auf Grund
بَيِّنَةٍ
eines klaren Beweises
وَيَحْيَىٰ
und am Leben bliebe
مَنْ
wer
حَىَّ
am Leben bliebe
عَنۢ
auf Grund
بَيِّنَةٍۗ
eines klaren Beweises.
وَإِنَّ
Und wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
لَسَمِيعٌ
(ist) sicherlich Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Als ihr auf der näheren Talseite wart, sie auf der ferneren Talseite und die Karawane unterhalb von euch. Und wenn ihr euch verabredet hättet, wäret ihr über die Verabredung fürwahr uneinig gewesen, aber (es geschah so), damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte, damit, wer umkam, auf Grund eines klaren Beweises umkäme, und wer am Leben bliebe, auf Grund eines klaren Beweises am Leben bliebe. Allah ist wahrlich Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
يُرِيكَهُمُ
sie dir zeigte
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
مَنَامِكَ
deinem Schlaf
قَلِيلًاۖ
(als) wenige
وَلَوْ
und wenn
أَرَىٰكَهُمْ
er sie dir gezeigt hätte
كَثِيرًا
(als) viele,
لَّفَشِلْتُمْ
hättet ihr sicherlich den Mut verloren
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
und sicherlich miteinander strittet
فِى
in
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit,
وَلَٰكِنَّ
aber
ٱللَّهَ
Allah
سَلَّمَۗ
bewahrte.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
عَلِيمٌۢ
(ist) Alwissend
بِذَاتِ
über (das) Innerste
ٱلصُّدُورِ
der Brüste.

Als Allah sie dir in deinem Schlaf als wenige zeigte -, und wenn Er sie dir als viele gezeigt hätte, hättet ihr wahrlich den Mut verloren und über die Angelegenheit miteinander gestritten. Aber Allah hat (euch) bewahrt. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
يُرِيكُمُوهُمْ
er sie euch erschienen ließ,
إِذِ
als
ٱلْتَقَيْتُمْ
ihr aufeinandertraft,
فِىٓ
in
أَعْيُنِكُمْ
euren Augen
قَلِيلًا
(als) wenige
وَيُقَلِّلُكُمْ
und er ließ euch verringert (erscheinen)
فِىٓ
in
أَعْيُنِهِمْ
ihren Augen,
لِيَقْضِىَ
so dass entscheide
ٱللَّهُ
Allah
أَمْرًا
eine Angelegenheit,
كَانَ
(welche) war
مَفْعُولًاۗ
ausgeführt.
وَإِلَى
Und zu
ٱللَّهِ
Allah
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten.

Und als Er sie euch, als ihr aufeinandertraft, in euren Augen als wenige erscheinen ließ, und (auch) euch in ihren Augen weniger machte, damit Allah eine Angelegenheit entscheide, die ausgeführt werden sollte. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِذَا
wenn
لَقِيتُمْ
ihr trefft
فِئَةً
eine Schar,
فَٱثْبُتُوا۟
so steht fest
وَٱذْكُرُوا۟
und gedenkt
ٱللَّهَ
Allah
كَثِيرًا
viel,
لَّعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid.

O die ihr glaubt, wenn ihr auf eine Schar trefft, so steht fest und gedenkt Allahs häufig, auf daß es euch wohl ergehen möge!

Tafsir (Erläuterung)

وَأَطِيعُوا۟
Und gehorcht
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
وَلَا
und nicht
تَنَٰزَعُوا۟
streitet miteinander,
فَتَفْشَلُوا۟
damit ihr nicht den Mut verliert
وَتَذْهَبَ
und vergeht
رِيحُكُمْۖ
eure Kraft
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
und seid standhaft.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
مَعَ
(ist) mit
ٱلصَّٰبِرِينَ
den Standhaften.

Und gehorcht Allah und Seinem Gesandten, und streitet nicht miteinander, sonst würdet ihr den Mut verlieren, und eure Kraft würde vergehen! Und seid standhaft! Gewiß, Allah ist mit den Standhaften.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَكُونُوا۟
seid
كَٱلَّذِينَ
wie diejenigen, die
خَرَجُوا۟
hinauszogen
مِن
von
دِيَٰرِهِم
ihren Häusern
بَطَرًا
(in) Übermut
وَرِئَآءَ
und (der) Augendienerei
ٱلنَّاسِ
(für) die Menschen
وَيَصُدُّونَ
und die abhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۚ
Allahs.
وَٱللَّهُ
Und Allah
بِمَا
(ist) über was
يَعْمَلُونَ
ihr macht
مُحِيطٌ
Allumfassend.

Und seid nicht wie diejenigen, die aus ihren Wohnstätten hinauszogen, in Übermut und aus Augendienerei vor den Menschen, und die von Allahs Weg abhalten. Allah umfaßt, was sie tun.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
زَيَّنَ
ausschmückte
لَهُمُ
für sie
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Werke
وَقَالَ
und sagte;
لَا
"Nicht
غَالِبَ
(gibt es) einen Besieger
لَكُمُ
gegen euch
ٱلْيَوْمَ
heute
مِنَ
von
ٱلنَّاسِ
den Menschen
وَإِنِّى
und wahrlich, ich
جَارٌ
(bin) ein Nachbar
لَّكُمْۖ
für euch."
فَلَمَّا
Dann als
تَرَآءَتِ
sich sahen
ٱلْفِئَتَانِ
die beiden Scharen,
نَكَصَ
machte er kehrt
عَلَىٰ
auf
عَقِبَيْهِ
seinen Fersen
وَقَالَ
und sagte;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
بَرِىٓءٌ
(bin) Losgesagt
مِّنكُمْ
von euch.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَرَىٰ
sehe,
مَا
was
لَا
nicht
تَرَوْنَ
ihr seht.
إِنِّىٓ
Wahrlich, ich
أَخَافُ
fürchte
ٱللَّهَۚ
Allah.
وَٱللَّهُ
Und Allah
شَدِيدُ
(ist) streng
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen."

Und als der Satan ihnen ihre Werke ausschmückte und sagte; "Es gibt heute keinen unter den Menschen, der euch besiegen könnte. Und ich bin euch ein Beschützer. Als aber die beiden Scharen einander sahen, machte er auf seinen Fersen kehrt und sagte; "Gewiß, ich sage mich von euch los. Ich sehe, was ihr nicht seht. Ich fürchte Allah. Und Allah ist streng im Bestrafen."

Tafsir (Erläuterung)

إِذْ
Als
يَقُولُ
sagten
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
die Heuchler
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
فِى
in
قُلُوبِهِم
ihren Herzen
مَّرَضٌ
(war) eine Krankheit;
غَرَّ
"Getäuscht hat
هَٰٓؤُلَآءِ
diese da
دِينُهُمْۗ
ihre Religion."
وَمَن
Und wer
يَتَوَكَّلْ
sich verläßt
عَلَى
auf
ٱللَّهِ
Allah,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
عَزِيزٌ
(ist) Allmächtig,
حَكِيمٌ
Allweise.

Als die Heuchler und diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, sagten; "Getäuscht hat diese da ihre Religion!" Wer sich aber auf Allah verläßt, - so ist Allah Allmächtig und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und wenn
تَرَىٰٓ
du sehen würdest,
إِذْ
wenn
يَتَوَفَّى
abberufen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟ۙ
unglauben begehen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
die Engel,
يَضْرِبُونَ
schlagen
وُجُوهَهُمْ
ihre Gesichter
وَأَدْبَٰرَهُمْ
und ihre Rücken;
وَذُوقُوا۟
"Kostet
عَذَابَ
(die) Strafe
ٱلْحَرِيقِ
des Brennens!"

Und wenn du sehen würdest, wenn die Engel diejenigen abberufen, die ungläubig sind, wobei sie sie ins Gesicht und auf den Rücken schlagen und (sagen); "Kostet die Strafe des Brennens!

Tafsir (Erläuterung)