Skip to main content

فَاطِرُ
(The) Creator
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
جَعَلَ
He made
لَكُم
for you
مِّنْ
from
أَنفُسِكُمْ
yourselves
أَزْوَٰجًا
mates
وَمِنَ
and among
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
أَزْوَٰجًاۖ
mates;
يَذْرَؤُكُمْ
He multiplies you
فِيهِۚ
thereby
لَيْسَ
(There) is not
كَمِثْلِهِۦ
like Him
شَىْءٌۖ
anything
وَهُوَ
and He
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
ٱلْبَصِيرُ
the All-Seer

Faatirus samaawaati wal ard; ja'ala lakum min anfusikum azwaajanw wa minal an'aami azwaajany yazra'ukum feeh; laisa kamislihee shai'unw wa Huwas Samee'ul Baseer

[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.

Tafsir

لَهُۥ
To Him (belongs)
مَقَالِيدُ
(the) keys
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
يَبْسُطُ
He extends
ٱلرِّزْقَ
the provision
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
إِنَّهُۥ
Indeed He
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
عَلِيمٌ
(is) All-Knower

Lahoo maqaaleedus samaawaati wal ardi yabsutur rizqa limany yashaaa'u wa yaqdir; innahoo bikulli shai'unw wa Huwas Samee'ul Baseer

To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.

Tafsir

شَرَعَ
He has ordained
لَكُم
for you
مِّنَ
of
ٱلدِّينِ
the religion
مَا
what
وَصَّىٰ
He enjoined
بِهِۦ
upon
نُوحًا
Nuh
وَٱلَّذِىٓ
and that which
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
إِلَيْكَ
to you
وَمَا
and what
وَصَّيْنَا
We enjoined
بِهِۦٓ
upon
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَمُوسَىٰ
and Musa
وَعِيسَىٰٓۖ
and Isa
أَنْ
To
أَقِيمُوا۟
establish
ٱلدِّينَ
the religion
وَلَا
and not
تَتَفَرَّقُوا۟
be divided
فِيهِۚ
therein
كَبُرَ
Is difficult
عَلَى
on
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
مَا
what
تَدْعُوهُمْ
you call them
إِلَيْهِۚ
to it
ٱللَّهُ
Allah
يَجْتَبِىٓ
chooses
إِلَيْهِ
for Himself
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
وَيَهْدِىٓ
and guides
إِلَيْهِ
to Himself
مَن
whoever
يُنِيبُ
turns

Shara'a lakum minad deeni maa wassaa bihee Noohanw wallazeee awhainaaa ilaika wa maa wassainaa biheee Ibraaheema wa Moosa wa 'Eesaaa an aqeemud adeena wa laa tatafarraqoo feeh; kabura 'alal mushrikeena maa tad'oohum ilaih; Allaahu yajtabee ilaihi many yashaaa'u wa yahdeee ilaihi mai yuneeb

He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus – to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].

Tafsir

وَمَا
And not
تَفَرَّقُوٓا۟
they became divided
إِلَّا
until
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
مَا
[what]
جَآءَهُمُ
came to them
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
بَغْيًۢا
(out of) rivalry
بَيْنَهُمْۚ
among them
وَلَوْلَا
And if not
كَلِمَةٌ
(for) a word
سَبَقَتْ
(that) preceded
مِن
from
رَّبِّكَ
your Lord
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٍ
a term
مُّسَمًّى
specified
لَّقُضِىَ
surely, it (would have) been settled
بَيْنَهُمْۚ
between them
وَإِنَّ
And indeed
ٱلَّذِينَ
those who
أُورِثُوا۟
were made to inherit
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
مِنۢ
after them
بَعْدِهِمْ
after them
لَفِى
(are) surely in
شَكٍّ
doubt
مِّنْهُ
concerning it
مُرِيبٍ
disquieting

Wa maa tafarraqooo illaa mim ba'di maa jaaa'ahumul 'ilmu baghyam bainahum; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika ilaaa ajalim musammal laqudiya bainahum; wa innal lazeena oorisul Kitaaba mim ba'dihim lafee shakkim minhu mureeb

And they did not become divided until after knowledge had come to them – out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.

Tafsir

فَلِذَٰلِكَ
So to that
فَٱدْعُۖ
then invite
وَٱسْتَقِمْ
and stand firm
كَمَآ
as
أُمِرْتَۖ
you are commanded
وَلَا
and (do) not
تَتَّبِعْ
follow
أَهْوَآءَهُمْۖ
their desires
وَقُلْ
but say
ءَامَنتُ
"I believe
بِمَآ
in what
أَنزَلَ
Allah has sent down
ٱللَّهُ
Allah has sent down
مِن
of
كِتَٰبٍۖ
(the) Book
وَأُمِرْتُ
and I am commanded
لِأَعْدِلَ
that I do justice
بَيْنَكُمُۖ
between you
ٱللَّهُ
Allah
رَبُّنَا
(is) our Lord
وَرَبُّكُمْۖ
and your Lord
لَنَآ
For us
أَعْمَٰلُنَا
our deeds
وَلَكُمْ
and for you
أَعْمَٰلُكُمْۖ
your deeds
لَا
(There is) no
حُجَّةَ
argument
بَيْنَنَا
between us
وَبَيْنَكُمُۖ
and between you
ٱللَّهُ
Allah
يَجْمَعُ
will assemble
بَيْنَنَاۖ
[between] us
وَإِلَيْهِ
and to Him
ٱلْمَصِيرُ
(is) the final return"

Falizaalika fad'u wastaqim kamaaa umirta wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wa qul aamantu bimaaa anzalal laahu min Kitaab, wa umirtu li a'dila bainakum Allaahu Rabbunaa wa Rabbukum lanaaa a'maa lunaa wa lakum a'maalukim laa hujjata bainanaa wa baina kumul laahu yajma'u bainanaa wa ilaihil maseer

So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
And those who
يُحَآجُّونَ
argue
فِى
concerning
ٱللَّهِ
Allah
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
مَا
[what]
ٱسْتُجِيبَ
response has been made to Him
لَهُۥ
response has been made to Him
حُجَّتُهُمْ
their argument
دَاحِضَةٌ
(is) invalid
عِندَ
with
رَبِّهِمْ
their Lord
وَعَلَيْهِمْ
and upon them
غَضَبٌ
(is) wrath
وَلَهُمْ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
شَدِيدٌ
severe

Wallazeena yuhaaajjoona fil laahi mim ba'di mastujeeba lahoo hujjatuhum daahidatun 'inda Rabbihim wa 'alaihim ghadabunw wa lahum 'azaabun shadeed

And those who argue concerning Allah after He has been responded to – their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
أَنزَلَ
(has) sent down
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
بِٱلْحَقِّ
in truth
وَٱلْمِيزَانَۗ
and the Balance
وَمَا
And what
يُدْرِيكَ
will make you know?
لَعَلَّ
Perhaps
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
قَرِيبٌ
(is) near

Allahul lazeee anzalal Kitaaba bilhaqqi wal Meezaan; wa ma yudreeka la'allas Saa'ata qareeb

It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance [i.e., justice]. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.

Tafsir

يَسْتَعْجِلُ
Seek to hasten
بِهَا
[of] it
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يُؤْمِنُونَ
believe
بِهَاۖ
in it
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُوا۟
believe
مُشْفِقُونَ
(are) fearful
مِنْهَا
of it
وَيَعْلَمُونَ
and know
أَنَّهَا
that it
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
أَلَآ
Unquestionably
إِنَّ
indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يُمَارُونَ
dispute
فِى
concerning
ٱلسَّاعَةِ
the Hour
لَفِى
(are) certainly in
ضَلَٰلٍۭ
error
بَعِيدٍ
far

Yasta'jilu bihal lazeena laa yu'minoona bihaa wallazeena aamanoo mushfiqoona minhaa wa ya'lamoona annahal haqq; alaaa innal lazeena yumaaroona fis Saa'ati lafee dalaalim ba'eed

Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah
لَطِيفٌۢ
(is) Subtle
بِعِبَادِهِۦ
with His slaves;
يَرْزُقُ
He gives provision
مَن
(to) whom
يَشَآءُۖ
He wills
وَهُوَ
And He
ٱلْقَوِىُّ
(is) the All-Strong
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty

Allahu lateefum bi'ibaadihee yarzuqu mai yashaaa'u wa Huwal Qawiyyul 'Azeez

Allah is Subtle with His servants; He gives provision to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.

Tafsir

مَن
Whoever
كَانَ
is
يُرِيدُ
desiring
حَرْثَ
(the) harvest
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
نَزِدْ
We increase
لَهُۥ
for him
فِى
in
حَرْثِهِۦۖ
his harvest
وَمَن
And whoever
كَانَ
is
يُرِيدُ
desiring
حَرْثَ
(the) harvest
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
نُؤْتِهِۦ
We give him
مِنْهَا
of it
وَمَا
but not
لَهُۥ
for him
فِى
in
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
مِن
any
نَّصِيبٍ
share

Man kaana yureedu harsal Aakhirati nazid lahoo fee harsihee wa man kaana yureedu harsad dunyaa nu'tihee mnhaa wa maa lahoo fil Aakhirati min naseeb

Whoever desires the harvest of the Hereafter – We increase for him in his harvest [i.e., reward]. And whoever desires the harvest [i.e., benefits] of this world – We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.

Tafsir