Skip to main content

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ  ( الروم: ٢١ )

وَمِنْ
و از
ءَايَٰتِهِۦٓ
نشانه‌هايش
أَنْ
كه
خَلَقَ
آفريد
لَكُم
براي شما
مِّنْ
از
أَنفُسِكُمْ
خودتان
أَزْوَٰجًا
همسراني
لِّتَسْكُنُوٓا۟
تا آرام بگیرید
إِلَيْهَا
و قرار داد
وَجَعَلَ
و قرار داد
بَيْنَكُم
بين خودتان
مَّوَدَّةً
محبت
وَرَحْمَةًۚ
و رحمتي
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّقَوْمٍ
براي گروهي
يَتَفَكَّرُونَ
می اندیشند

Wa min Aayaatiheee an khalaqa lakum min anfusikum azwaajal litaskunooo ilaihaa wa ja'ala bainakum mawad datanw wa rahmah; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yatafakkaroon

و از نشانه‌های او (این) است‌که همسرانی از جنس خود‌تان برای شما آفرید؛ تا به آن‌ها آرام گیرید، و در میان‌تان مودت و رحمت قرار داد، بی‌گمان در این (امر) نشانه‌های است برای گروهی‌که تفکر می‌کنند.

توضیح

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ   ( الروم: ٢٢ )

وَمِنْ
و از
ءَايَٰتِهِۦ
نشانه‌هايش
خَلْقُ
آفرینش
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
وَٱخْتِلَٰفُ
و تفاوت، و گوناگونی
أَلْسِنَتِكُمْ
زبان هایتان
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
و رنگهایتان
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّلْعَٰلِمِينَ
برای دانشوران

Wa min Aayaatihee khalqus samaawaati wal aardi wakhtilaafu alsinatikum wa alwaanikum; inna fee zaalika la Aayaatil lil'aalimeen

و از نشانه‌های او آفرینش آسمان‌ها و زمین، و اختلاف زبان‌هایتان و رنگ‌هایتان است، بی‌تردید در این نشانه‌های برای دانایان است.

توضیح

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ  ( الروم: ٢٣ )

وَمِنْ
و از
ءَايَٰتِهِۦ
نشانه‌هايش
مَنَامُكُم
خوابیدن شما
بِٱلَّيْلِ
در شب
وَٱلنَّهَارِ
و روز
وَٱبْتِغَآؤُكُم
و طلب شما
مِّن
از
فَضْلِهِۦٓۚ
فضلش
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّقَوْمٍ
براي گروهي
يَسْمَعُونَ
می شنوند

Wa min Aayaatihee manaamukum bil laili wannahaari wabtighaaa'ukum min fadlih; inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy yasma'oon

و از نشانه‌های او خوابیدن شما در شب و روز است، و تلاش و بهره جستن شما از فضل اوست، بی‌شک در این نشانه‌های است؛ برای گروهی که می‌شنوند.

توضیح

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٤ )

وَمِنْ
و از
ءَايَٰتِهِۦ
نشانه‌هايش
يُرِيكُمُ
نشان می دهد به شما
ٱلْبَرْقَ
برق
خَوْفًا
خوف
وَطَمَعًا
و امید
وَيُنَزِّلُ
و نازل می کند
مِنَ
از
ٱلسَّمَآءِ
آسمان
مَآءً
آب
فَيُحْىِۦ
پس زنده می کند
بِهِ
به آن
ٱلْأَرْضَ
زمين
بَعْدَ
بعد
مَوْتِهَآۚ
مردنش
إِنَّ
همانا
فِى
در
ذَٰلِكَ
اين
لَءَايَٰتٍ
قطعاً نشانه‌هايي
لِّقَوْمٍ
براي گروهي
يَعْقِلُونَ
مي‌انديشند

Wa min Aayaatihee yureekumul barqa khawfanw wa tama'anw wa yunazzilu minas samaaa'i maaa'an fa yuhyee bihil arda ba'da mawtihaaa inna fee zaalika la Aayaatil liqawminy ya'qiloon

و از نشانه‌های او (این) است که برق را برای بیم و امید به شما نشان می‌دهد، و از آسمان آبی نازل می‌کند، آنگاه زمین را بعد از مردنش به آن (آب) زنده می‌کند؛ بی‌گمان در این نشانه‌های است؛ برای گروهی که می‌اندیشند.

توضیح

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ  ( الروم: ٢٥ )

وَمِنْ
و از
ءَايَٰتِهِۦٓ
نشانه‌هايش
أَن
كه
تَقُومَ
بر پاشود
ٱلسَّمَآءُ
آسمان
وَٱلْأَرْضُ
و زمين
بِأَمْرِهِۦۚ
به امر او
ثُمَّ
سپس
إِذَا
هنگامي كه
دَعَاكُمْ
دعوت کرد شما را
دَعْوَةً
یک بار خواندن
مِّنَ
از
ٱلْأَرْضِ
زمين
إِذَآ
به ناگاه
أَنتُمْ
شما
تَخْرُجُونَ
بیرون می آیید

Wa min Aayaatihee an taqoomas samaaa'u wal ardu bi-amrih; summa izaa da'aakum da'watam minal ardi izaaa antum takhrujoon

و از نشانه‌های او (این) است که آسمان‌ها و زمین به فرمانش (بر جای) می‌ایستند، پس هنگامی‌که با ندایی شما را از زمین فرا خواند، ناگهان شما خارج می‌شوید.

توضیح

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ  ( الروم: ٢٦ )

وَلَهُۥ
و براي او
مَن
هر کس
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۖ
و زمين
كُلٌّ
همه
لَّهُۥ
براي او
قَٰنِتُونَ
فرمانبرداران

Wa lahoo man fissamaawaati wal ardi kullul lahoo qaanitoon

و از آنِ اوست هر که در آسمان‌ها و زمین است، و همگی فرمانبردار او هستند.

توضیح

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( الروم: ٢٧ )

وَهُوَ
و او
ٱلَّذِى
كسي كه
يَبْدَؤُا۟
آغاز می کند
ٱلْخَلْقَ
آفرینش
ثُمَّ
سپس
يُعِيدُهُۥ
باز می گرداند او را
وَهُوَ
و او
أَهْوَنُ
سهل و آسان تر
عَلَيْهِۚ
بر او
وَلَهُ
و براي او
ٱلْمَثَلُ
نمونه والا و برتر
ٱلْأَعْلَىٰ
نمونه والا و برتر
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِۚ
و زمین
وَهُوَ
و او
ٱلْعَزِيزُ
شكست ناپذير
ٱلْحَكِيمُ
حكيم

Wa Huwal lazee yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo wa huwa ahwanu 'alaih; wa lahul masalul la'laa fissamaawaati wal-ard; wa Huwal 'Azeezul Hakeem

و او کسی است آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند و این (باز گرداندن) بر او آسان‌تر است، و توصیف برتر در آسمان‌ها و زمین برای اوست، و او پیروزمند حکیم است.

توضیح

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ضَرَبَ
زد
لَكُم
براي شما
مَّثَلًا
مثالي
مِّنْ
از
أَنفُسِكُمْۖ
خودتان
هَل
آيا
لَّكُم
براي شما
مِّن
از
مَّا
آن چه
مَلَكَتْ
مالك شد
أَيْمَٰنُكُم
دستانتان
مِّن
از
شُرَكَآءَ
شریکان
فِى
در
مَا
آن چه
رَزَقْنَٰكُمْ
روزي داديم به شما
فَأَنتُمْ
پس شما
فِيهِ
در آن
سَوَآءٌ
يكسان
تَخَافُونَهُمْ
بیم دارید از آنها
كَخِيفَتِكُمْ
مانند ترسیدن شما
أَنفُسَكُمْۚ
(از) خودتان
كَذَٰلِكَ
اين چنين
نُفَصِّلُ
به روشنی بیان می داریم
ٱلْءَايَٰتِ
نشانه‌ها
لِقَوْمٍ
براي گروهي
يَعْقِلُونَ
مي‌انديشند

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon

(الله) برای شما از خود‌تان مَثَلی زده است؛ آیا بردگان‌تان در آنچه به شما روزی دادایم، با شما شریک هستند، تا شما در آن برابر (و یکسان) باشید، همان‌گونه که شما از (شرکای آزاد) خود بیم دارید از آن‌ها هم بیم داشته باشید؟! این چنین آیات را برای گروهی که تعقل می‌کنند به روشنی بیان می‌کنیم.

توضیح

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ  ( الروم: ٢٩ )

بَلِ
بلكه
ٱتَّبَعَ
پيروي كرد
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ظَلَمُوٓا۟
ستم كردند
أَهْوَآءَهُم
هوس‌هايشان
بِغَيْرِ
به غير
عِلْمٍۖ
دانش
فَمَن
پس چه کسی
يَهْدِى
هدايت مي‌كند
مَنْ
کسی که
أَضَلَّ
گمراه كرد
ٱللَّهُۖ
خداوند
وَمَا
و نیست
لَهُم
برای آنها
مِّن
از
نَّٰصِرِينَ
ياوران

Balit taba'al lazeena zalamooo ahwaaa'ahum bighairi 'ilmin famai yahdee man adallal laahu wa maa lahum min naasireen

بلکه ستمکاران بدون علم و آگاهی از هوی و هوس‌های خود پیروی کردند، پس آن را که الله گمراه کرده است چه کسی هدایت می‌کند؟! و برای آن‌ها هیچ یاوری نخواهد بود.

توضیح

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ   ( الروم: ٣٠ )

فَأَقِمْ
پس به پا دار، پس متوجه ساز
وَجْهَكَ
رويت
لِلدِّينِ
برای دین
حَنِيفًاۚ
مخلصانه، حقگرایانه
فِطْرَتَ
سرشت، آفرینش
ٱللَّهِ
خداوند
ٱلَّتِى
كه
فَطَرَ
آفرید
ٱلنَّاسَ
مردم
عَلَيْهَاۚ
بر آن
لَا
نيست
تَبْدِيلَ
تغییر
لِخَلْقِ
برای خلقت
ٱللَّهِۚ
خداوند
ذَٰلِكَ
اين
ٱلدِّينُ
دين
ٱلْقَيِّمُ
استوار
وَلَٰكِنَّ
و لكن
أَكْثَرَ
بيشتر
ٱلنَّاسِ
مردم
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند

Fa aqim wajhaka liddeeni Haneefaa; fitratal laahil latee fataran naasa 'alaihaa; laa taabdeela likhalqil laah; zaalikad deenul qaiyimu wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon

پس روی خود را با حق‌گرایی (و اخلاص) به سوی دین آور، فطرت الهی است، که (الله) مردم را بر آن آفریده است، دگرگونی در آفرینش الله نیست، این است دین استوار، و لیکن بیشتر مردم نمی‌دانند.

توضیح