Skip to main content

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( لقمان: ١١ )

هَٰذَا
اين
خَلْقُ
آفرینش
ٱللَّهِ
خداوند
فَأَرُونِى
پس نشان دهید به من
مَاذَا
چه چيزي
خَلَقَ
آفريد
ٱلَّذِينَ
كساني كه
مِن
از
دُونِهِۦۚ
غیر او
بَلِ
بلكه
ٱلظَّٰلِمُونَ
ستمگران
فِى
در
ضَلَٰلٍ
گمراهي
مُّبِينٍ
آشكار

Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih; baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen

این آفرینش الله است، پس به من نشان دهید کسانی‌که غیر او هستند، چه چیزی را آفریده‌اند؟! بلکه ستمکاران در گمراهی آشکاری هستند.

توضیح

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ   ( لقمان: ١٢ )

وَلَقَدْ
و بي‌ترديد
ءَاتَيْنَا
داديم
لُقْمَٰنَ
لقمان
ٱلْحِكْمَةَ
حكمت
أَنِ
كه
ٱشْكُرْ
سپاسگزاری کن
لِلَّهِۚ
براي خداوند
وَمَن
و هر كس
يَشْكُرْ
شکر کند
فَإِنَّمَا
پس جز اين نيست كه
يَشْكُرُ
شکر می کند
لِنَفْسِهِۦۖ
به سود خویش
وَمَن
و هر كس
كَفَرَ
کفران کند
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
غَنِىٌّ
بي نياز
حَمِيدٌ
ستوده

Wa laqad aatainaa Luqmaanal hikmata anishkur lillaah; wa many yashkur fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa innal laaha Ghaniyyun Hameed

و به راستی به لقمان حکمت دادیم، (و به او گفتیم) که: شکر الله را به جای آور؛ و هرکس شکر کند تنها به سود خود شکر کرده است، و هر کس که کفران کند، پس بی‌تردید الله بی‌نیاز ستوده است.

توضیح

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ   ( لقمان: ١٣ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
قَالَ
گفت
لُقْمَٰنُ
لقمان
لِٱبْنِهِۦ
به پسرش
وَهُوَ
و او
يَعِظُهُۥ
موعظه می کند او را
يَٰبُنَىَّ
پسرم
لَا
شرک نیاور
تُشْرِكْ
شرک نیاور
بِٱللَّهِۖ
به خدا
إِنَّ
همانا
ٱلشِّرْكَ
شرک
لَظُلْمٌ
ظلم
عَظِيمٌ
بزرگ

Wa iz qaala luqmaanu libnihee wa huwa ya'izuhoo ya bunaiya laa tushrik billaah; innash shirka lazulmun 'azeem

و (به یاد آور) هنگامی را که لقمان به فرزندش در حالی‌که او را پند می‌داد، گفت: «ای پسرک من! به الله شرک نیاور، بی‌گمان شرک، ستم بزرگی است.

توضیح

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ  ( لقمان: ١٤ )

وَوَصَّيْنَا
و سفارش کردیم
ٱلْإِنسَٰنَ
انسان
بِوَٰلِدَيْهِ
به پدر و مادرش
حَمَلَتْهُ
به او حامله شد
أُمُّهُۥ
مادرش
وَهْنًا
ضعف و سستی
عَلَىٰ
بر
وَهْنٍ
ضعف و سستی
وَفِصَٰلُهُۥ
و از شیر گرفتن او
فِى
در
عَامَيْنِ
دو سال
أَنِ
كه
ٱشْكُرْ
سپاسگزاری کن
لِى
براي من
وَلِوَٰلِدَيْكَ
و برای پدر و مادرت
إِلَىَّ
به سوي من
ٱلْمَصِيرُ
سرنوشت، باز گشت

Wa wassainal bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan 'alaa wahninw wa fisaaluhoo fee 'aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer

و به انسان دربارۀ پدر و مادرش سفارش کردیم، مادرش او را با ناتوانی روی ناتوانی حمل کرد، و از شیر باز گرفتنش در دو سال است، (آری، سفارش کردیم) که برای من و برای پدر و مادرت شکر به جای آور که باز‌گشت (همۀ شما) به سوی من است.

توضیح

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( لقمان: ١٥ )

وَإِن
و اگر
جَٰهَدَاكَ
کوشیدند تو را
عَلَىٰٓ
بر
أَن
كه
تُشْرِكَ
شریک قرار دهی
بِى
برای من
مَا
آن چه
لَيْسَ
نيست
لَكَ
برای تو
بِهِۦ
به آن
عِلْمٌ
علم
فَلَا
پس اطاعت نکن آن دو را
تُطِعْهُمَاۖ
پس اطاعت نکن آن دو را
وَصَاحِبْهُمَا
و رفتار کن
فِى
در
ٱلدُّنْيَا
دنيا
مَعْرُوفًاۖ
نیکو، مطابق عرف و شریعت
وَٱتَّبِعْ
و پیروی کن
سَبِيلَ
راه
مَنْ
کسی که
أَنَابَ
برگشت
إِلَىَّۚ
به سوی من
ثُمَّ
سپس
إِلَىَّ
به سوي من
مَرْجِعُكُمْ
بازگشت شما
فَأُنَبِّئُكُم
پس آگاه می سازم شما را
بِمَا
به آن چه
كُنتُمْ
انجام می دادید
تَعْمَلُونَ
انجام می دادید

Wa in jaahadaaka 'alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma'roofanw wattabi' sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

و اگر آن دو (مشرک باشند و) تلاش کنند که تو چیزی را که به آن علم نداری شریک من قرار دهی، پس از آنان اطاعت نکن، و در دنیا با آنان به شایستگی رفتار کن، و از راه کسی پیروی کن که (توبه‌کنان) به سوی من باز آمده است، سپس بازگشت (همۀ) شما به سوی من است، آنگاه شما را از آنچه انجام می‌دادید؛ آگاه می‌کنم.

توضیح

يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ  ( لقمان: ١٦ )

يَٰبُنَىَّ
پسرم
إِنَّهَآ
همانا آن
إِن
اگر
تَكُ
باشد
مِثْقَالَ
هم وزن
حَبَّةٍ
دانه
مِّنْ
از
خَرْدَلٍ
خردل
فَتَكُن
پس باشد، پس قرار گیرد
فِى
در
صَخْرَةٍ
تخته سنگ
أَوْ
يا
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
أَوْ
يا
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
يَأْتِ
می آورد
بِهَا
آن را
ٱللَّهُۚ
خداوند
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَطِيفٌ
باریک بین، با لطف
خَبِيرٌ
آگاه

Ya bunaiya innahaaa in taku misqaala habbatim min khardalin fatakun fee sakhratin aw fis samaawaati aw fil ardi yaati bihal laa; innal laaha lateefun Khabeer

ای پسرک من! اگر (عمل نیک یا بد) به‌اندازۀ سنگینی دانۀ خردل باشد، آنگاه در درون تختۀ سنگی یا در آسمان‌ها یا در زمین باشد، الله آن را (در روز قیامت برای حساب) می‌آورد، بی‌گمان الله باریک‌بین آگاه است.

توضیح

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ١٧ )

يَٰبُنَىَّ
پسرم
أَقِمِ
به پا دار
ٱلصَّلَوٰةَ
نماز
وَأْمُرْ
و امر کن
بِٱلْمَعْرُوفِ
به معروف
وَٱنْهَ
و نهی کن
عَنِ
از
ٱلْمُنكَرِ
كار زشت
وَٱصْبِرْ
و صبور باش
عَلَىٰ
بر
مَآ
آن چه
أَصَابَكَۖ
رسید به تو
إِنَّ
همانا
ذَٰلِكَ
اين
مِنْ
از
عَزْمِ
استوار شدن
ٱلْأُمُورِ
كارها

Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma'roofi wanha 'anil munkari wasbir 'alaa maaa asaabaka inna zaalika min 'azmil umoor

ای پسرک من! نماز را بر پا دار، و امر به معروف کن و نهی از منکر کن، و بر هر آنچه به تو برسد صبر کن، بی‌تردید این از کار‌های سترگ است.

توضیح

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

وَلَا
و با نخوت بر مگردان
تُصَعِّرْ
و با نخوت بر مگردان
خَدَّكَ
رُخَت
لِلنَّاسِ
برای مردم
وَلَا
و راه مرو
تَمْشِ
و راه مرو
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
مَرَحًاۖ
مغرورانه
إِنَّ
همانا
ٱللَّهَ
خداوند
لَا
دوست ندارد
يُحِبُّ
دوست ندارد
كُلَّ
همه
مُخْتَالٍ
خود پسند
فَخُورٍ
بسیار فخرفروش

Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

و با بی اعتنایی از مردم روی مگردان، و مغرورانه در زمین راه مرو، بی‌گمان الله هیچ متکبر خود‌ستای را دوست ندارد.

توضیح

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ  ( لقمان: ١٩ )

وَٱقْصِدْ
و میانه رو باش
فِى
در
مَشْيِكَ
راه رفتن خود
وَٱغْضُضْ
و پایین آور، آهسته کن
مِن
از
صَوْتِكَۚ
صدایت
إِنَّ
همانا
أَنكَرَ
زشت ترین
ٱلْأَصْوَٰتِ
بانگها
لَصَوْتُ
بانگ
ٱلْحَمِيرِ
خران

Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtul hameer

و در راه رفتنت اعتدال را رعایت کن، و از صدای خود بکاه (و هرگز فریاد نزن) زیرا زشت‌ترین صدا‌ها؛ صدای خران است.

توضیح

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ  ( لقمان: ٢٠ )

أَلَمْ
آیا ندیدید
تَرَوْا۟
آیا ندیدید
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
سَخَّرَ
مسخر ساخت
لَكُم
براي شما
مَّا
آن چه
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَمَا
و آن چه
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
وَأَسْبَغَ
و فراوان کرد
عَلَيْكُمْ
بر شما
نِعَمَهُۥ
نعمتهایش
ظَٰهِرَةً
آشکار
وَبَاطِنَةًۗ
و پنهان
وَمِنَ
و از
ٱلنَّاسِ
مردم
مَن
کسی که
يُجَٰدِلُ
مجادله می کند
فِى
در
ٱللَّهِ
خداوند
بِغَيْرِ
به غير
عِلْمٍ
آگاهی
وَلَا
و نه
هُدًى
هدايت
وَلَا
و نه
كِتَٰبٍ
كتاب
مُّنِيرٍ
روشن

Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer

آیا ندیدید که الله آنچه را که در آسمان‌ها و آنچه را که در زمین است؛ مسخر شما کرده است، و نعمت‌های خود را آشکار و پنهان (بطور فراوان) بر شما ارزانی داشته است؟! و از مردم کسی هست که بدون هیچ دانش و هدایت و کتاب روشنگری دربارۀ الله مجادله می‌کند.

توضیح