Skip to main content

اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ   ( الزخرف: ٢١ )

أَمْ
يا
ءَاتَيْنَٰهُمْ
عطا كرديم به آنان
كِتَٰبًا
سرنوشتي
مِّن
از
قَبْلِهِۦ
قبل آن
فَهُم
پس آنان
بِهِۦ
به آن
مُسْتَمْسِكُونَ
چنگ زنندگان

Am aatainaahum Kitaabam min qablihee fahum bihee mustamsikoon

آیا پیش از این (قرآن) کتابی به آنان داده‌ایم پس آنان به آن تمسک می‌جویند؟!

توضیح

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٢٢ )

بَلْ
بلكه
قَالُوٓا۟
گفتند
إِنَّا
همانا ما
وَجَدْنَآ
یافتیم ما
ءَابَآءَنَا
پدرانمان
عَلَىٰٓ
بر
أُمَّةٍ
دین و آیینی
وَإِنَّا
و همانا ما
عَلَىٰٓ
بر
ءَاثَٰرِهِم
راه و روش های آنها
مُّهْتَدُونَ
هدایت یافتگان

Bal qaalooo innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muhtadoon

بلکه می‌گویند: «بی‌گمان ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم، و ما (نیز) از پی آن‌ها (می‌رویم و) هدایت یافته‌ایم».

توضیح

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ  ( الزخرف: ٢٣ )

وَكَذَٰلِكَ
و اين چنين
مَآ
نفرستادیم
أَرْسَلْنَا
نفرستادیم
مِن
از
قَبْلِكَ
قبل تو
فِى
در
قَرْيَةٍ
شهري
مِّن
از
نَّذِيرٍ
بیم دهنده
إِلَّا
مگر
قَالَ
گفت
مُتْرَفُوهَآ
خوش گذرانان مرفه آنها
إِنَّا
همانا ما
وَجَدْنَآ
یافتیم ما
ءَابَآءَنَا
پدرانمان
عَلَىٰٓ
بر
أُمَّةٍ
دین و آیینی
وَإِنَّا
و همانا ما
عَلَىٰٓ
بر
ءَاثَٰرِهِم
راه و روش های آنها
مُّقْتَدُونَ
پیروان، اقتدا کنندگان

Wa kazaalika maaa arsalnaa min qablika fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafoohaaa innaa wajadnaaa aabaaa'anaa 'alaaa ummatinw wa innaa 'alaaa aasaarihim muqtadoon

و این‌گونه در هیچ (شهر و) قریه‌ای پیش از تو هشداردهنده‌ای نفرستادیم، مگر اینکه متنعمانش گفتند: «ما نیاکان خود را بر آیینی یافتیم، و بی‌گمان ما به (اعمال و) آثار آن‌ها اقتداء می‌کنیم».

توضیح

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٢٤ )

قَٰلَ
گفت
أَوَلَوْ
آيا اگر چه
جِئْتُكُم
آوردم برای شما
بِأَهْدَىٰ
هدایت کننده تر را
مِمَّا
از آن چه
وَجَدتُّمْ
یافتید
عَلَيْهِ
بر او
ءَابَآءَكُمْۖ
پدرانتان
قَالُوٓا۟
گفتند
إِنَّا
همانا ما
بِمَآ
به آن چه
أُرْسِلْتُم
فرستاده شدید
بِهِۦ
به آن
كَٰفِرُونَ
کافران

Qaala awa law ji'tukum bi ahdaa mimmaa wajattum 'alaihi aabaaa'akum qaalooo innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon

(پیامبر‌شان) گفت: «آیا اگر برای شما چیزی هدایت‌کننده‌تر از آنچه که نیاکانتان را بر آن یافتید، آورده باشم؟! (بازهم به آن‌ها اقتداء می‌کنید؟!) گفتند: «(آری،) ما به آنچه که شما به آن فرستاده شده‌اید، کافریم».

توضیح

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٢٥ )

فَٱنتَقَمْنَا
پس انتقام گرفتیم
مِنْهُمْۖ
از آن‌ها
فَٱنظُرْ
پس نگاه كن
كَيْفَ
چگونه
كَانَ
بود
عَٰقِبَةُ
سرانجام
ٱلْمُكَذِّبِينَ
تكذيب كنندگان

Fantaqamnaa minhum fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mukazzibeen

بنا براین از آن‌ها انتقام گرفتیم، پس بنگر سرانجام تکذیب کنندگان چگونه بود!

توضیح

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
قَالَ
گفت
إِبْرَٰهِيمُ
ابراهيم
لِأَبِيهِ
به پدرش
وَقَوْمِهِۦٓ
و قومش
إِنَّنِى
همانا من
بَرَآءٌ
بیزار ، بری
مِّمَّا
از آن چه
تَعْبُدُونَ
می پرستید

Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo

و (به یاد آور) را هنگامی‌که ابراهیم به پدرش و قومش گفت: «بی‌گمان من از آنچه می‌پرستید، بیزارم،

توضیح

اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ   ( الزخرف: ٢٧ )

إِلَّا
مگر
ٱلَّذِى
كسي كه
فَطَرَنِى
آفرید مرا
فَإِنَّهُۥ
پس همانا او
سَيَهْدِينِ
بزودی راهنمایی خواهد کرد مرا

Illal lazee fataranee innahoo sa yahdeen

مگر آن کسی‌که مرا آفریده، و او به زودی هدایتم خواهد کرد».

توضیح

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ   ( الزخرف: ٢٨ )

وَجَعَلَهَا
و قرار داد او را
كَلِمَةًۢ
سخنی ماندگار
بَاقِيَةً
سخنی ماندگار
فِى
در
عَقِبِهِۦ
بعد از خود، در پی خودش
لَعَلَّهُمْ
شايد (كه) آنان
يَرْجِعُونَ
باز می گردند

Wa ja'alahaa Kalimatam baaqiyatan fee 'aqibihee la'al lahum yarji'oon

و (ابراهیم) این کلمۀ (توحید) را (کلمۀ پاینده) در نسل‌های بعد از خود قرار داد، باشد که (به سوی الله) باز گردند.

توضیح

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٢٩ )

بَلْ
بلكه
مَتَّعْتُ
برخوردار کردم
هَٰٓؤُلَآءِ
اين‌ها
وَءَابَآءَهُمْ
و پدرانشان
حَتَّىٰ
تا اين كه
جَآءَهُمُ
آمد (براي) آن‌ها
ٱلْحَقُّ
حقيقت
وَرَسُولٌ
و پیامبری
مُّبِينٌ
آشكار

Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen

بلکه، آنان و پدران‌شان را (از زندگی) بهره‌مند ساختیم، تا حق و فرستاده‌ای آشکار برایشان آمد.

توضیح

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ   ( الزخرف: ٣٠ )

وَلَمَّا
و هنگامي كه
جَآءَهُمُ
آمد (براي) آن‌ها
ٱلْحَقُّ
حقيقت
قَالُوا۟
گفتند
هَٰذَا
اين
سِحْرٌ
جادو
وَإِنَّا
و همانا ما
بِهِۦ
به آن
كَٰفِرُونَ
کافران

Wa lammaa jaaa'ahumul haqqu qaaloo haazaa sihrunw wa innaa bihee kaafiroon

و هنگام‌ که حق برایشان آمد، گفتند: «این سحراست، و ما (نسبت) به آن کافریم».

توضیح